




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
文化差異對英漢翻譯的影響TheInfluencesofCultureDifferencesuponEnglish-ChineseTranslation一、說教材二、說教法、學法三、說教學流程四、說教學評價五、說板書設計Part1Analysisofteachingmaterial.Part2Analysisofteachingmethods.learningmethodsanteachingaids.Part3Analysisofteachingprocedures.Part4Feedbackafter-class.Part5Blackboarddesign.說課流程1.教學內(nèi)容
本課時所有內(nèi)容都是圍繞文化差異對英漢翻譯的影響展開的,本課為第一課時,這樣的一個課題學習對英語專業(yè)的學生來說必不可少,語言與文化密不可分,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生存的社會文化環(huán)境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力,作為一名專業(yè)的英語學習者不僅要能翻譯而且要翻譯的地道,這就要求譯者了解西方文化,文化之間具有共性和差異性,差異性就是我們了解與學習西方文化的突破口和捷徑。本課題將復雜的中西文化之間的差異精要概括,便于學生以后在這些方面重點把握、加深記憶,有助于提高學生學習興趣,提高他們的英語翻譯能力。如果學生學好這一課,將為他們學習西方文化開辟一條捷徑。一、說教材2.教學目標【知識目標】1.掌握中西文化的差異體現(xiàn)在那幾個方面2.學會簡單的幾個對比的例子3.能夠運用所學解釋例句
【能力目標】激發(fā)學生的學習熱情提高學生學習興趣,提高他們的英語翻譯能力。【情感目標】在英漢翻譯的實踐活動中,我們不僅要精通兩種語言,還要充分了解中西文化背景及差異,在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎上,運用翻譯技巧,精確地譯出原文,做中西方文化交流傳播的使者。教學重難點重點:了解并學習西方文化,體會中西文化之間的差異
UnderstandingandlearningwesterncultureunderstandthedifferencebetweenChineseandWesternculture難點:重點把握、加深記憶,并提高英語翻譯能力
Graspthefocus,toenhancememory,andimprovetheEnglishtranslationcompetence二、說教法、教學、教具教法:為了更好地實現(xiàn)教學目標,有效地突出重點、突破難點,我在教學中靈活地運用了情景法、比較法直觀法和多媒體輔助法等多種方法,充分調(diào)動學生學習的積極性。
InthislessonIwilladoptsceneteachingmethod,task-basedmethod,cooperation-studymethod,gamesandsoon.學法:聽讀法和獨立合作探究學法。Inthislesson,IwillrequirethestudenttolearnEnglishindependently,cooperativelyandinvestigatively.教具:多媒體,卡片﹑錄音機等。Imainlyusemultimedia,wordcards,taperecorder,
blackboardandsoontohelpmeteachthelesson.回顧舊知,導入新課新知呈現(xiàn),自學重點創(chuàng)設情境,鞏固新知拓展延伸,鞏固新知三、說教學流程實施高效的階段課堂教學模式教學過程語言與文化
語言是一種復雜而靈活的社會現(xiàn)象,從一種語言的使用,我們可以看出使用該語言的民族的地域政治與社會生活,風俗習慣、宗教信仰、歷史典故、諺語、思維方式、個人價值觀、行為準則等。從中西文化的源流傳統(tǒng)來看,儒家倫理文化是漢文化的主流;而基督教的文化構成了西方文化的主脈。由于中西文化源流傳統(tǒng)的差異,使得文字轉(zhuǎn)換的過程更加艱難,對譯文的準確性也難以把握。中西文化差異對英漢翻譯會產(chǎn)生重大的影響文化是人文類物質(zhì)財富和精神財富的總和。它無處不在,無所不包,滲透于社會生活的各個方面。兩類文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。因為語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,語言與文化密不可分。正如劉重德教授所說“文化包含著語言,并影響著語言,而語言則是文化的重要組成部分,同時也是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具,只有真正理解了語言中所包含的文化涵義,才能夠真正掌握和駕馭好一門語言”。語言是一種復雜而靈活的社會現(xiàn)象,從一種語言的使用,我們可以看出使用該語言的民族的地域政治與社會生活,風俗習慣、宗教信仰、歷史典故、諺語、思維方式、個人價值觀、行為準則等。從中西文化的源流傳統(tǒng)來看,儒家倫理文化是漢文化的主流;而基督教的文化構成了西方文化的主脈。由于中西文化源流傳統(tǒng)的差異,使得文字轉(zhuǎn)換的過程更加艱難,對譯文的準確性也難以把握,圍繞這一問題,本文中,將從如下幾個方面,分別探討文化差異對英漢翻譯的影響差異體現(xiàn)方面及影響1.地域政治與社會生活差異對翻譯的影響2.風俗習慣差異對翻譯的影響3.宗教信仰、歷史典故與諺語對翻譯的影響4.個人價值觀、行為準則差異對翻譯的影響5.思維方式上的差異對翻譯的影響地域政治中國特有的時政是“機構改革”、“三講”、“三個代表”、“減輕農(nóng)民負擔”應譯為“reformoftheorganizationstructure”“threeemphaseseducation:tostresstheoreticalstudy,politicalawarenessandgoodconduct”“threerepresentstheory”“alleviatefarmer’sburden”反映了當今中國特有的大政方針、國情民意。與Dutch有關的詞語如Dutchact(自殺);Dutchcourage(酒后之勇);Dutchcomfort(精神安慰)Dutchfeast(主人先醉);Dutchtreat,GoDutch各付各的錢;IgotmadandItalkedlikeaDutchuncle(我勃然大怒,于是就嚴厲地訓人)。Dutch是荷蘭的舊稱,上述與Dutch有關的詞略含貶義是有其歷史緣由的。17世紀初,英國與荷蘭曾激烈地爭奪海上霸權,再加上荷蘭人先于英國對美洲實行殖民統(tǒng)治,所以英國人對荷蘭人恨之入骨,使英語具有了民族性。另外,荷蘭在教育青年方面,有著強迫青年絕對服從的壞名聲,而uncle在古代被認為是討厭的親屬,古羅馬時期,許多人都害怕uncle連諷刺帶挖苦的責罵,常說“別跟我玩家長作風”(Don’tplayDutchuncleoverme.)因而Dutch與uncle合在一起,常被用來形容過分嚴厲、直率地批評、譴責別人。社會生活在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑難熬聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”常用來被描述夏天的炎熱。而英國的地理位置是北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名的詩人雪萊的《西風頌》正是對春天的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”“溫和”“美好”“溫柔”相連。所以,莎士比亞十四行詩中把情人比作夏天,可愛而溫柔。ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwinddoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate.(譯文:我可否將你比作夏日?你更可愛,更溫柔:暴風搖撼五月鐘愛的嫩芽,而夏日的周期太過短暫)。由于地理位置的關系,“夏天”帶給中國人和英國人的聯(lián)想和感受是不相同的。在中國,情人象夏日,有你受的龍鳳在漢文化中龍(Dragon)鳳(Phoenix)是一個圖騰形象。在封建社會,龍比喻是皇帝,鳳比喻皇后,帝王成婚稱龍鳳呈祥。在漢語中,龍和鳳都用于好的意思。如龍鳳,龍虎、鳳毛、山窩里飛出金鳳凰。漢語中還有不少表示歡樂、愿望而氣勢磅礴帶龍的成語:龍飛鳳舞、龍盤虎躍、生龍活虎、藏龍臥虎、攀龍附鳳、望子成龍。龍在中華民族的心目中是頂禮膜拜的,所以稱自己是龍的傳人。在圣經(jīng)中,與上帝作對的惡魔撒旦(Santan)被稱為theGreatDragon總是代表邪惡,令人感到恐怖。說一個人象龍不是一句好話,尤其是講女人象龍,指的是又兇惡又歹毒、令人討厭。Sheisabitadragonaroundthisplace.(她是一個很專橫跋扈的人)。Phoenix在西方的傳說中是一種鳥,在沙漠中生存了五、六百年后,將自己燒成灰燼,然后從中又誕生一只的Phoenix,所以英語中Phoenix,有再生、復活的意思。狗中國人當然也養(yǎng)狗,但對狗的看法大不相同,與狗的成語總是含貶義,表示壞人惡行,典型的如走狗、狗仗人勢、狗眼看人低、狗嘴里長不出象牙來、狼心狗肺、狗急跳墻、狗頭軍師、狗改不了吃屎、狗娘養(yǎng)的、狗屁等。西方人把狗當作寵物來養(yǎng),狗是人類最好的朋友,所以,英語中大部分用狗的形象詞語比喻的是普通人的形象,毫無侮辱的意思。如lovemelovemydog.愛屋及烏。Youcan’tteachanolddognewtricks.老狗學不會新把戲。Heworkslikeadog.他干得十分賣力。Dogdoesn’teatdog.同類不相殘。Youluckydog.你這個家伙真走運!Whatalazydogheis.他真是一個懶家伙。沒有一點侮辱的意思,表示的一種親呢關系。貓頭鷹孔雀貓頭鷹(owl),在漢文化中owl與diedeathbadunluckyfuneral連在一起,不吉利。因為與前兆迷信有關,貓頭鷹在夜間活動,鳴生凄涼,叫—孝,所以有在林中聽到叫聲,家里會死人的說法??兹?peacock),漢文化中,peacock是吉祥的象征,孔雀開屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞來表達自己美好的愿望。在英文化中,owl表示智慧:如aswiseasanowl;owlishowlishly聰明,嚴肅。Intheexaminationtheteacherpeeredowlishlyatusthroughhisglasses。在考試中,老師嚴肅而機敏地審視著我們。在英語中,孔雀的意義基本上是否定的,強調(diào)它驕傲的一面。如:Heattemptedtopeacockhiswaythroughtheworld。他想名揚世界。Marywaspeacockingaboutintheclassroom.瑪麗在教室里趾高氣揚地走來走去宗教信仰
在儒、佛、道三教占絕對主導地位的漢文化中“天”和“地”均象征至高無上的神,新婚夫婦“拜天地”可譯為Kowtowtoheavenandearth.中國有盤古開天、道教的玉帝,有佛教的閻王和觀音(BuddhismGuanYing,theGoddessofMercy)有神話的龍王。大多數(shù)西方人信基督教,崇拜的神稱為上帝(God),上帝只有一個,但包括三個位格(Person)即:上帝圣父(GodFather)、上帝圣子(GodtheSon)、上帝圣靈(GodtheHolyGhost),統(tǒng)稱為三位一體(Trinity).這三位不是三個神,而是同具一個本體的獨一真神。上帝和好人死后去的地方,即天堂(heaven)。在威爾士王妃戴安娜的葬禮上,英國的歌星埃爾敦、約翰動情地演唱了《風中之燭》Candleinthewind歌詞中曾有這樣一句話:Nowyoubelongtoheavenandstarsspelloutyourname——如今你已升入天堂,星辰拼寫出你的名字。其中的heaven與漢文化的天堂的內(nèi)涵不相同。歷史典故中國人的典故多來自于《詩經(jīng)》和中國的四大名著等例如在東方文化中,“紅娘”一詞是指促成美好姻緣的人,常會使人想起中國古典名著《西廂記》中的丫環(huán);而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外,還有“中間人”、“掮客”的含義。
西方人的典故則來自于《圣經(jīng)》和莎士比亞及希臘、羅馬神話和傳說比如“Beingateacherisbeingatpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.”(大學英語第三冊WhyIteach)要翻譯出這個句子,首先要弄清上帝之創(chuàng)造(CreationofGod)。上帝用六天的時間創(chuàng)造了世界。第一天,創(chuàng)造光,劃分晝夜。第二天,創(chuàng)造空氣,劃分天地。第三天,劃分海陸,使陸地長植物。第四天,創(chuàng)造日月星辰,劃分季節(jié)。第五天,創(chuàng)造鳥類與魚類。第六天,創(chuàng)造昆蟲、獸類,并按照自己的形象造人。第七天,安息日(Sabbath)。其次要明白(clay)指的是人體(clayfigure)。據(jù)圣經(jīng)記載,上帝用泥土造一個人形,再在人體的鼻孔吹一口氣,人體就復活了。這里把老師的工作比做上帝之創(chuàng)造,意思是說父母給了學生的身體,是老師塑造了學生的性格。譯文:老師是創(chuàng)造的見證人,目睹了生命呼吸成長。諺語中國有個諺語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”有人在翻譯中由于沒有理解其中的文化內(nèi)涵,譯成了Alonemonkbringshisownbucketwatertodrink,twomonkscarrytheirbucketwaterjointly,butwhenthreemonksaretogether,thereisnowateratall.外國人讀了這樣的譯文就無法理解,為什么三個和尚就不能carrytheirbucketwaterjointly?其原因中國有個諺語“一個和尚挑水吃,兩就是譯文沒有傳達出這個諺語的深層的文化內(nèi)涵Don‘tcountyourchickensbeforetheyhatch.
小雞沒孵出前不要計算雞只(別作如意夢;別打如意算盤;事情沒有束結前不要亂下結論)。
個人價值觀與行為準則在西方特別是在美國Individualism是支撐一個積極進取,發(fā)揮個人獨立性、創(chuàng)造性的基礎。這種價值觀我們可以從Homer的史詩中看出,荷馬的描寫是這樣的:Whentheheroesfight.TheforemostplaceIclaim.Thefirstindangerasthefirstinfame.這首詩的意思是:當英雄們打仗的時候,我要站在第一個,冒險我是第一個,爭名奪利也是第一個。前兩句體現(xiàn)了西方個人英雄主義精神?!皼_鋒陷陣我?guī)ь^”,但同時“論功行賞”我也要帶頭。因此,西方文化體現(xiàn)個體性文化特征,崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。這跟傳統(tǒng)的中國不一樣,中國是沖鋒陷陣鼓勵人家上前,但論功行賞你要謙虛;應“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”“應吃苦在前,享受在后”不要去追名求利。中國的傳統(tǒng)價值觀不允許把個人價值凌駕于群體利益之上,所以,中國人喜歡說“們”,歷來講究集體意識,以免搞個人主義,出風頭,槍打出頭鳥。美國人一向標榜是個人奮斗,追求個人價值。大學英語第四冊第一課有這么一句話:Itmight
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職業(yè)熱情測試題及答案
- 幼兒園時間與數(shù)字課堂試題及答案
- 小學教師教育策略展望試題及答案
- 宜賓遴選筆試試題及答案
- 微分積分考試題及答案
- 幼兒園考試卷及答案語文
- 游仙期末考試試卷及答案
- 藝考水彩試題大全及答案
- 理解風險管理中的商務英語應用技巧研究試題及答案
- 一年級下期未試卷及答案
- 教師語言與溝通藝術知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋溫州大學
- 《路基養(yǎng)護》課件
- 《基于EVA的科大訊飛企業(yè)價值評估的計算過程及結果探析案例報告》10000字(論文)
- 空氣輸送斜槽選型手冊
- 服裝IE(浙江紡織服裝職業(yè)技術學院)知到智慧樹答案
- 培訓機構教務管理崗位職責
- 水利工程項目法人質(zhì)量責任追究和獎懲制度
- DB44-T 2537-2024 小型水電站退役導則
- 托幼機構安全應急預案制度
- 酒店執(zhí)行力培訓
- 企業(yè)合規(guī)之內(nèi)控與風險管理
評論
0/150
提交評論