




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
CET-4大學(xué)英語四級簡要介紹對大家的幾點(diǎn)要求正文大學(xué)英語四級簡要介紹寫作15%710*15%=106.5聽力理解35%710*35%=248.51、聽力對話(15%)(1)短對話(多項(xiàng)選擇8%)(2)長對話(多項(xiàng)選擇7%)2、聽力短文(20%)(1)短文理解(多項(xiàng)選擇10%)(2)短文聽寫(單詞及詞組聽寫10%)大學(xué)英語四級分值分布閱讀35%710*35%=248.5詞匯理解(選詞填空5%)長篇閱讀(匹配10%)仔細(xì)閱讀(多項(xiàng)選擇20%)翻譯15%710*15%=106.5
原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。評分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語四、六級考試的原始分?jǐn)?shù)在經(jīng)過加權(quán)、等值處理后,參照常模轉(zhuǎn)換為均值為500、標(biāo)準(zhǔn)差為70的常模正態(tài)分?jǐn)?shù)。同時,四、六級考試不設(shè)及格線,考試合格證書改為成績報告單??偡钟嬎愎剑河嬎愎?/p>
220分及以上有成績報告單;425分及格;550分可以參加口語測試關(guān)于大學(xué)英語四級培訓(xùn)培訓(xùn)時間:周一至周四晚上18:00—19:3011月3日——12月11日,共6周,48課時培訓(xùn)內(nèi)容(四個模塊):作文寫作,英文聽力,閱讀理解,段落翻譯
對大家的幾點(diǎn)要求
ConfidenceScheduleEndeavorPersistence
正文
一、題型簡介及評分標(biāo)準(zhǔn)自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材。140—160個漢字15%710*15%=106.530分鐘
一、翻譯題型簡介及評分標(biāo)準(zhǔn)二、基本要求三、翻譯技巧四級段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)檔次
評
分
標(biāo)
準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分有2處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)15分有5處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)14分有7處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)13分10-12分有一個嚴(yán)重錯句12分有3處明顯語言錯句11分有4處明顯語言錯誤10分7-9分5個句子正確或基本正確9分4個句子正確或基本正確8分3個句子正確或基本正確7分4-6分內(nèi)容基本表達(dá),有兩個句子正確6分一個句子正確5分沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯4分1-3分內(nèi)容基本表達(dá),但所有句子都有錯誤和嚴(yán)重錯誤。嚴(yán)重錯誤少3分嚴(yán)重錯誤多2分0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。二、基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構(gòu)相對獨(dú)立。翻譯時要把整個段落當(dāng)作一個有機(jī)的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落翻譯(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類轉(zhuǎn)換3.詞的增補(bǔ)4.詞的省略5.詞的替代1.詞義選擇(1)詞義的選擇要準(zhǔn)確普通單義詞原文:中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。(2014)核:nucleareg:為了促進(jìn)教育公平,中國投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsoryeducation)。(2014)公平:justice原文:剪紙(papercutting)是中國傳統(tǒng)的民間藝術(shù)。(2013)傳統(tǒng)的:traditional民間:folk原文:在明朝和清朝時期特別流行。(2013)明朝和清朝:MingandQingdynasties.多義詞原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annualreuniondinner,理解起來更容易。
(2)表意模糊的詞原文:這所全國重點(diǎn)大學(xué)為社會輸送了大批的人才。譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個模糊籠統(tǒng)的詞,具體說來是指“培養(yǎng)出”。“人才”籠統(tǒng),譯為qualifiedgraduates比較確切。(3)比喻詞匯漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時應(yīng)跳出機(jī)械對應(yīng)的思維定式,動態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應(yīng)給這幾個學(xué)生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個別輔導(dǎo)”。(4)語境詞漢語有些詞語的含義會因語境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語境詞”,應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞,不能按照原詞的字面意思來譯。原文:手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。譯文:Cellphonehave
altered
the
relationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實(shí)際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當(dāng)。2.詞類轉(zhuǎn)換在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。(1)動詞→名詞原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary
widelyfromplacetoplace.【分析】原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達(dá),則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個句子更勻稱、清晰。(2)動詞→介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達(dá)。原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswith
papercuttings.原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionfor
Chinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.(3)動詞形容詞漢語的一些動詞常常用形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時會更地道、標(biāo)準(zhǔn)。原文:(剪紙)在明朝和清朝時期特別流行。譯文:Itwas
widespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(4)形容詞或副詞名詞由于語法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。譯文:Leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdusk
withfulleaseandfreedom.(5)名詞→動詞有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動。原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.3.詞的增補(bǔ)(1)語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補(bǔ)充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“anoccasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。原文:北京是中國政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園。譯文:Beijingisapoliticalandculturalcenturethatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddencity,theSummerPalaceetc.原文:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.(2)意思表達(dá)需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯takingplace短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。譯文:Thewit
ofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.4.詞的省略所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。譯文:Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。5.詞的替代
重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。譯文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(刪除重復(fù)的謂語動詞)謂語成分替代可用于代替重復(fù)出現(xiàn)的動詞,或整個謂語部分。此類替代詞包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主語、so+主語+do/be/will、asbe+主語等。原文:我不愿為占用你的時間而道歉,我占用你的時間是有道理的。譯文:Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.原文:他說他很勤奮,他確實(shí)很勤奮。譯文:Yousayheisdiligent,soheis.名詞成分替代:用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞原文:有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會給人好心情。譯文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.
用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞可用于替代的此類名詞包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。原文:——你最喜歡哪個男孩?——最高的那個男孩。譯文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.分句替代
用替代詞so/not來替代充當(dāng)賓語的that從句;用ifso
或ifnot替代條件狀語從句;用so代替整個從句。
原文;—明天會下雨嗎?—我想不會/會下雨。
譯文:----Willitraintomorrow?----Iguessnot/so.
原文:你會來出席會議嗎?假如不出席會議,請及早
通知我們。
譯文:Willyoucometoattendthemeeting?Ifnot,
pleasenoticeusassoonaspossible.
中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,which
makesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)(詞序調(diào)整)。AftertheJapan’saccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended(語態(tài)和時態(tài)),includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,2012.隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn)(動詞變?yōu)槊~),發(fā)生事故的可能性完全(刪減)可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereduced(單詞的選擇)totheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.(肯定譯成否定)1.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)Wedonotliveinordertoeat,butweeatinordertolive.2.知人知面不知心。(無主句,加主語)Weknowmen’sfaces,nottheirminds.3.人誰無過。(增益,加介詞)Amongmenwhoisfaultless?4、打得贏就打,打不贏就走。(增詞)Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.5、憑舟極目望去,遠(yuǎn)處是黛色青山和五彩斑斕的田野。(增詞)Leaningagainsttheboat,youcanseedarkgreenmountainsandgorgeousfieldsinthefardistance.6.獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。(轉(zhuǎn)換詞類)Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.7.貪愛錢財是萬惡之源。(轉(zhuǎn)換詞類)Theloveofmoneyistherootofallevil.8.他易于滿足。(選詞)Heiscontentwithverylittle.9.人生不滿百,常懷千歲憂。(選詞)Amandoesnotliveahundr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試用工轉(zhuǎn)正合同協(xié)議
- 賠償房轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議
- 訂門窗戶合同協(xié)議書模板
- 《第01節(jié) 勻速圓周運(yùn)動》教學(xué)設(shè)計粵教版物理必修2
- 甘肅省慶陽市鎮(zhèn)原縣2021-2022學(xué)年八年級(上)期中考試物理試題【含答案解析】
- 河南中原名校聯(lián)盟2025屆高三5月質(zhì)檢物理試題
- 2025年具體審計師考試試卷及答案
- 2017年全國高中數(shù)學(xué)聯(lián)合競賽競賽一試(A卷)答案
- 30屆化學(xué)初賽試題及答案
- 員工裝訂購合同協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)人工智能應(yīng)用智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年黑龍江農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)學(xué)院、廣州萬維視景科技有限公司
- MOOC 中國電影經(jīng)典影片鑒賞-北京師范大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 中國木雕藝術(shù)智慧樹知到期末考試答案2024年
- 江蘇省無錫市2023-2024學(xué)年五年級下學(xué)期期中模擬測試數(shù)學(xué)試卷(蘇教版)
- 急性胰腺炎護(hù)理查房
- 干細(xì)胞行業(yè)推廣方案
- 數(shù)字電子電路技術(shù)1
- 《西廂記》英文劇本
- 《數(shù)字編碼》PPT說課課件(人教版)
- 工程倫理-核工程的倫理問題
- 中國慢性腎臟病營養(yǎng)治療臨床實(shí)踐指南(2021版)
評論
0/150
提交評論