




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化“走出去戰(zhàn)略背景下的中國少數(shù)民族文學(xué)對外譯介反思文化走出去戰(zhàn)略背景下的中國少數(shù)民族文學(xué)對外譯介反思作為中華文明重要的組成局部,少數(shù)民族文學(xué)不僅肩負(fù)著傳承和發(fā)揚(yáng)中華民族文化的使命,更是中華文化的特征和核心價值觀的集中表達(dá)。通過翻譯推動中國少數(shù)民族文學(xué)和文化走向世界,展現(xiàn)中國少數(shù)民族自身豐富的文化內(nèi)涵和族群特征,將有助于中國國家形象建立以及文化走出去戰(zhàn)略的務(wù)實(shí)推進(jìn)。是故,在翻譯學(xué)的視閾下,采取分析問題、解決問題的研究思路,反思并確立中國少數(shù)民族文學(xué)對外譯介的本質(zhì)、翻譯目的,討論實(shí)在可行的翻譯策略,不僅具有一定的翻譯學(xué)意義,更能為中華文化走出去提供一定的理論參考。一走出去與文化建構(gòu):中國少數(shù)民族
2、文學(xué)的翻譯目的走出去文化戰(zhàn)略的提出具有鮮明的時代背景。走出去的文化戰(zhàn)略即著眼于將中國作為一個文明國家所依賴的文化價值推送出去,在世界范圍內(nèi)發(fā)揮影響。這也說明,在走出去的文化戰(zhàn)略背景下,少數(shù)民族文學(xué)對外譯介的根本目的在于通過翻譯在異域建構(gòu)中華文化,擴(kuò)大中華文化價值觀念在世界的影響力。繼而,如何建構(gòu)文化成為了譯者迫切需要解決的問題。德國功能派翻譯理論Skpstherie將翻譯視作一種有目的的行為apurpsefulativity,旨在強(qiáng)調(diào)目的之于人類行為的重要性,也即,行為會產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的情景和事件,并且有可能產(chǎn)生本文由論文聯(lián)盟搜集整理一個新的文本。根據(jù)德國功能派學(xué)者漢斯弗米爾HansJ.
3、Vereer的理解,任何翻譯都是面向預(yù)期受眾的,因?yàn)榉g是在目的語語境中為實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的,并針對特定語境中的目的讀者創(chuàng)制文本的行為。將翻譯視為面向受眾的語言轉(zhuǎn)換行為突出了預(yù)期受眾和目的語文化語境的重要性。由是滿足特定語境中讀者的需求,使之為目的語文化所承受是中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯重要的翻譯目的之一?;诖?,翻譯就不再是一種單純的語言轉(zhuǎn)換行為,而是一種文化翻譯,其成功有賴于少數(shù)民族文學(xué)作品在目的語文化中對自身文化的闡釋和重構(gòu)。在全球化這種你中有我、我中有你的語境中,語言的復(fù)雜性與文化的多元性確立了翻譯的必要性。譯者和目的語讀者同為中介者,借由對翻譯行為和譯作的理解來闡釋和構(gòu)建文化。事實(shí)上,文化
4、本身是一個極其復(fù)雜的概念。這一概念模糊不清,我們終究是嘗試將文化作為一個人類學(xué)中的術(shù)語人們?nèi)粘I钪械娜啃袨槟?,還是視作一個美學(xué)的概念人們?nèi)绾芜M(jìn)展創(chuàng)造性表達(dá)時的全部行為呢?更復(fù)雜的問題其實(shí)是不同的文化是如何來理解文化這一概念的。然而,不可否認(rèn),文化已經(jīng)成為了一種新的普遍主義觀念。人類總是按照文化去行事和認(rèn)識世界。伊格爾頓在談及后現(xiàn)代語境中人類的認(rèn)知方式時提出:當(dāng)下文化已經(jīng)替代了上帝和自然成為了整個世界的基石。文化的建構(gòu)和對不同文化的理解已經(jīng)成為當(dāng)下極其重要的事件。對民族國家而言,一方面,在民族身份的構(gòu)建中常常包含大量的、有意識的文化構(gòu)建。文化所一直強(qiáng)調(diào)的并非普世性的價值觀念,而是特定民族和族
5、群所創(chuàng)造的價值,注重展現(xiàn)不同民族之間的差異和族群特征。另一方面,不同民族的文化和價值觀念需要借助差異才能在新的語境中重構(gòu)。正如斯圖亞特霍爾看來,一些深化而重要的差異,它們構(gòu)成了真正的如今的我們。沒有差異,也就沒有對自我和他者的認(rèn)識。文化價值的輸送和文化的建構(gòu)需要借助差異來完成。很明顯,無論是翻譯的過程還是翻譯的行為都凸顯了不同文化和語言之間的差異。作為展現(xiàn)差異和族群特征的最正確場域,翻譯可以幫助目的語文化與他者展開持續(xù)的對話。尤其是對目的語讀者而言,譯作提供了一個極其特殊的場域,用以捕捉他者therness。在?文學(xué)文化理論關(guān)鍵詞?一書中,作者特別指出:鑒于差異問題既是政治性的也是本體性的,這
6、也說明差異問題從某一方面來講,其根本也是與語義有關(guān)的。因此,所謂的差異是多重的,包含語言和文化兩個不同層面。就少數(shù)民族文學(xué)翻譯而言,譯作所要展現(xiàn)的正是少數(shù)民族文化和語言的雙重他異性alterity。由是,中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯在本質(zhì)上是一種特殊的文學(xué)翻譯。在美國翻譯理論家安德魯勒菲弗爾AndreLefevere看來,文學(xué)翻譯是要傳播文化資本ulturalapital。眾所周知,文化資本這一概念是法國社會學(xué)家布迪厄反思社會權(quán)利運(yùn)作時提出的,強(qiáng)調(diào)的是資本、場域和慣習(xí)之間的嚴(yán)密關(guān)系。由于文化資本必須通過繼承和積累,少數(shù)民族文學(xué)翻譯的關(guān)鍵不在于如何表征文學(xué)作品的文學(xué)性和審美特性,而在于如何通過文本讓異域
7、讀者更好地理解中華文化,認(rèn)識中國少數(shù)民族悠久的歷史、獨(dú)特的文化價值觀念和族群特征。從這一層面上而言,少數(shù)民族文學(xué)的對外譯介既是以目的語語言、文化和讀者為導(dǎo)向的target-ultureandreaderriented,同時也是以源語語言和文化為導(dǎo)向的Sure-ultureandlanguageriented。對源語文本、目的語文化語境以及目的語讀者的觀照應(yīng)該是少數(shù)民族文學(xué)作品對外譯介須重點(diǎn)關(guān)注的問題。但考察現(xiàn)有少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品卻發(fā)現(xiàn),上述三個層面恰恰是目前少數(shù)民族文學(xué)對外譯介亟待解決的問題。二中國少數(shù)民族文學(xué)走出去:現(xiàn)狀與問題迄今為止,已有局部少數(shù)民族典籍被翻譯介紹到國外,如維吾爾族典籍?
8、福樂智慧?、達(dá)斡爾族典籍?少年與岱夫?、蒙古族典籍?江格爾?、柯爾克孜族典籍?瑪納斯?以及藏族格言詩?薩迦格言?等等。從總體上來看,上述已翻譯出版的少數(shù)民族文學(xué)大都屬于史詩類長篇敘事詩,在文本類型選擇上較為單一。眾所周知,這些敘事詩本身屬于活形態(tài)的口頭文學(xué),通過各民族人民口口相傳至今。在流傳過程中,每一個講述者通常根據(jù)自己的理解、情感和愿望對故事進(jìn)展加工和修正。也正是在這個意義上,民族史詩是各民族人民文化和智慧的結(jié)晶,充分反映了中國少數(shù)民族悠久的歷史、燦爛的文化和不同的思維方式。然而,從翻譯學(xué)的視角來審視,少數(shù)民族文學(xué)的上述特點(diǎn)和流傳方式恰恰為翻譯帶來了很大的困難。檢視現(xiàn)當(dāng)代中國少數(shù)民族文學(xué)的
9、對外譯介不難發(fā)現(xiàn),譯者在源語文本SureText的選擇上面臨著諸多問題。作為翻譯行為的出發(fā)點(diǎn)departure,源語文本是譯者從事翻譯的根據(jù)和依歸。假設(shè)翻譯是以原作為主導(dǎo)的Sure-textriented,那么翻譯的根本目的是要盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原作的全部特征。也即是說,源語文本的選擇預(yù)設(shè)了目的語文本的形態(tài)。然而,在實(shí)際的翻譯理論中,由于少數(shù)民族文學(xué)自身的特征,譯者可能面臨著源語文本缺失或需要在多個文本中選擇和確立源語文本。事實(shí)上,雖然中國少數(shù)民族文學(xué)這一概念并未在當(dāng)代學(xué)界持續(xù)不斷的討論中得以廓清,但可以肯定的是,少數(shù)民族文學(xué)從文本類型上至少包括民間口承文學(xué)和文人書面創(chuàng)造兩大主題。因此,當(dāng)譯者在
10、翻譯少數(shù)民族文學(xué)時,他所面臨的并不都是書寫下來的文學(xué)作品,還可能面對民間的口承文學(xué)。然而,就目前的情況來看,由于譯者無法與口承文學(xué)的創(chuàng)作和流傳保持一致,也很難通過翻譯呈現(xiàn)和表達(dá)出口承文學(xué)即時性的特點(diǎn),因此原生態(tài)的少數(shù)民族口承文學(xué)很難成為翻譯的源語文本。正如國內(nèi)翻譯研究學(xué)者所認(rèn)識到的,迄今為止對活形態(tài)的少數(shù)民族口頭文學(xué)的對外翻譯及翻譯研究幾乎還是一個空白。也正因?yàn)槿绱耍F(xiàn)已出版發(fā)行的少數(shù)民族文學(xué)典籍根本以現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)過整理的典籍定本為源語文本。所謂的整理是指精通民族語言的學(xué)者考證、搜集民間傳唱的不同版本的民族史詩,并用文字將考證后的史詩記錄下來,作為該史詩的定本。也即是說,民族史詩在成為翻譯的源語文
11、本之前已經(jīng)經(jīng)過改變和再創(chuàng)造,并非通常意義下的原作,其口傳文學(xué)的性質(zhì)在經(jīng)過書寫后也無疑發(fā)生了或多或少的變化。在索緒爾看來,用文字固定言語的行為包含人為痕跡的需求。以彝族撒尼經(jīng)典?阿詩瑪?的英譯為例。原詩是流傳于云南圭山彝族撒尼聚居區(qū)的民間口傳文學(xué),在文本類型上頗為豐富,既有代代相傳的民族歌謠形式,也有口口相傳的民間傳說,這也造就了各個不同版本的?阿詩瑪?,并使得人物、情節(jié)、主旨等各個不同的方面因作品版本的不同而存在較大的差異。1953年云南人民文工團(tuán)圭山工作組前往石林圭山整理?阿詩瑪?,根據(jù)當(dāng)?shù)厮鸭降?0個民間傳說,380多首民歌以及多個民間故事改寫和編譯了?阿詩瑪?的漢語全本。1957年翻譯
12、家戴乃迭GladysYang將圭山工作組整理的文本作為源語文本,用英文譯出,并由人民出版社出版。戴乃迭的譯文全部選擇了英國民謠Ballad的形式,旨在盡可能地反映出原詩五行一組的詩歌體風(fēng)格,且譯作流暢、準(zhǔn)確,在一定程度上很好地表現(xiàn)出了原詩的文體特征。然而,正如前文所述,少數(shù)民族文學(xué)翻譯有特殊的非文本目的。因此假設(shè)回溯?阿詩瑪?從民間傳說到定本的過程,似乎可以說,由于戴氏所選擇的源語文本只是?阿詩瑪?眾多版本中的一種,不管戴氏的譯作如何精當(dāng),都很難展現(xiàn)出這部動人史詩的全貌。根據(jù)當(dāng)代學(xué)者的考察,圭山工作組所參考的原始資料在篇幅、故事情節(jié)和人物形象上都與老彝文抄本有相當(dāng)大的差異,口頭流傳的作品篇幅都
13、比擬短,情節(jié)或者簡單,或者不完好;彝文記載的作品,篇幅較長,人物形象、情節(jié)都比擬飽滿、完好。由此可見,少數(shù)民族文學(xué)作品的現(xiàn)當(dāng)代整理本或定本或許在內(nèi)容和形式上都存在失真的問題。當(dāng)譯者選用少數(shù)民族文學(xué)作品特定的抄本或定本作為源語文本時,這些文本自身已經(jīng)經(jīng)過改寫,如此一來,譯作所表現(xiàn)的中國少數(shù)民族風(fēng)貌或許有所變形。是故,如何保證走出去的中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品盡可能地表現(xiàn)出原作的風(fēng)貌,是目前譯者和翻譯研究者亟待考慮和解讀的問題。除了源語文本確實(shí)立和甄別,現(xiàn)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)譯作未能更好地迎合目的語尤其是英語世界讀者的閱讀期待。這或許與目前少數(shù)民族文學(xué)譯作較少有關(guān)。而當(dāng)前翻譯出版的少數(shù)民族文學(xué)作品主要集
14、中在少數(shù)民族文學(xué)典籍上,以長篇敘事詩的翻譯為主,少見或未見民族歌謠和說唱文學(xué)的翻譯,譯介的文學(xué)類型較為單一。與此同時,未經(jīng)整理和譯介的少數(shù)民族文學(xué)作品仍然為數(shù)眾多。且現(xiàn)已出版的翻譯作品的影響力還有待進(jìn)一步研究。西方讀者對中國文化的閱讀興趣大局部集中在中國傳統(tǒng)典籍上,對現(xiàn)當(dāng)代新近出版的中國文學(xué)作品的興趣和關(guān)注度有限,即便是諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的作品銷量也不大。美國的著名中國文學(xué)翻譯家葛浩文曾在?東方早報?的個人專訪中談到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國市場的銷售情況時說,目前美國出版的中國文學(xué)作品主要是小說,每年大概出版三五本的樣子??墒悄?,如今賣得如何我不大知道的,但是一定不會很暢銷,絕對不會的。從翻譯
15、的承受和影響而言,假如譯作的文本類型單一,可選擇譯作較少,讀者很難通過翻譯深化理解中國少數(shù)民族的民族文化,對中國少數(shù)民族文學(xué)的認(rèn)識也自然存在偏向。分析目前翻譯出版的少數(shù)民族文學(xué)的翻譯作品,可以發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)譯本是根據(jù)該作品的漢語譯本轉(zhuǎn)譯成外語,因此這些譯作在本質(zhì)上已經(jīng)不是直接翻譯direttranslatin,而是一種間接翻譯indirettranslatin。作為特殊的間接翻譯,現(xiàn)階段的少數(shù)民族文學(xué)的對外譯介根本是由兩個階段構(gòu)成,首先由懂民族語言的譯者和學(xué)者整理為漢語文本,再由精通外語的譯者將漢語整理本翻譯為外語。這也說明,少數(shù)民族文學(xué)翻譯在很多時候包含著民族語-漢語和漢語-外語等兩個不同階段
16、,至少三種不同語言和文化之間的轉(zhuǎn)換過程。如何在這一過程中盡可能地保存少數(shù)民族文學(xué)的語言構(gòu)造,保證翻譯的準(zhǔn)確性,同樣是譯者亟須反思的問題。事實(shí)上,假如少數(shù)民族文學(xué)翻譯的根本目的是要通過差異的彰顯在異域構(gòu)建中華文化,繼而在世界范圍發(fā)生影響,那么源語文本的挑選和確立、翻譯策略的考量和制定、目的語讀者閱讀期待及目的語文化標(biāo)準(zhǔn)的反思都是影響中國少數(shù)民族文學(xué)走出去的重要問題。三源語文本確立與合作翻譯:少數(shù)民族文學(xué)翻譯策略討論由于中國少數(shù)民族文學(xué)既有代代相傳的口頭文學(xué),也有用各民族語言書寫的書面文本,在翻譯的時候譯者可能面臨多個源語文本的選擇。根據(jù)不同源語文本譯出的文學(xué)作品在審美情趣、語言構(gòu)造和族群特征上都
17、存在差異。美國學(xué)者馬克本德爾arkBender用三種根本慣例總結(jié)了當(dāng)下少數(shù)民族文學(xué)翻譯源語言文本來源。第一種是利用既有的漢文譯本來進(jìn)展根本的外文翻譯;第二種是從口頭的原始語言直接翻譯為目的語的文字,比方從達(dá)翰爾語翻譯到英文;第三種是利用書面或經(jīng)過編輯的雙語譯本來翻譯。在本德爾看來第三種方式雖是最為理想的方式,但要求頗高,實(shí)際很難實(shí)現(xiàn)或難以到達(dá)既定目的。采用第一或第二種方式,深化到源語文化的核心,能在不太理想的情況下做到有效地處理問題。因此在實(shí)際的翻譯過程中,控制源語文本的質(zhì)量,保存作品的原生態(tài)性是保證譯作完好表達(dá)民族文化的前提。是故,整理和確立源語文本是少數(shù)民族文學(xué)翻譯的出發(fā)點(diǎn)。參考傳統(tǒng)佛經(jīng)翻
18、譯中的策略,西晉譯經(jīng)僧人曾在?合維摩詰經(jīng)序?中討論了譯經(jīng)僧在面對不同譯經(jīng)時的處理方法,提出了編纂合本或會譯的策略:同本人殊出異,或辭句出入,先后不同?;蛴袩o離合,多少各異。或方言訓(xùn)詁,字乖趣同?;蚱湮暮?,其趣亦乖。或文義混雜,在疑似之間。假設(shè)此之比,其涂非一。假設(shè)其偏執(zhí)一經(jīng),那么失兼通之功。廣披其三,那么文煩難究。余以是合,兩令相附。以明所出為本,以蘭所出為子,分章斷句,是事類想從。所謂合本是兩晉佛學(xué)中研讀譯經(jīng)經(jīng)文的策略,以同經(jīng)異譯中的某個譯本為本,以其他譯本為子,互相比擬考尋,會通研究。在少數(shù)民族文學(xué)翻譯中同樣可以遵循合本的方法確立源語文本。應(yīng)在盡可能地搜集到口傳文學(xué)不同版本和用少數(shù)民族語
19、言書寫的作品根底上,確立母本,采用注疏的形式將母本和子本的差異標(biāo)注出來,以盡可能地保證少數(shù)民族文學(xué)內(nèi)在的歷史性,復(fù)原少數(shù)民族文學(xué)特別是少數(shù)民族文學(xué)典籍的風(fēng)貌,注重源語文本的完好性。由于少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品是一種混雜hybrid文本,關(guān)涉到了多種語言和文化,有學(xué)者提出采用合作翻譯的方式以確保譯文文本在形式和內(nèi)容兩個方面盡可能地忠實(shí)于源語文本。事實(shí)上,如前文所述,少數(shù)民族文學(xué)翻譯在一定程度上也是以目的語文化和讀者為導(dǎo)向的。迎合目的語讀者的閱讀期待,使譯作被目的語文化所承受,譯者常常需要用目的語重新創(chuàng)造出源語文本豐富的內(nèi)涵和精巧的典故,借以幫助目的語讀者在閱讀這些文學(xué)作品時產(chǎn)生與源語讀者一樣的意象。這就要求譯者同時精通中國少數(shù)民族語言、漢語和目的語及其文化。例如拉祜族文化和拉祜方言專家,美國學(xué)者安東尼沃克Anthnyalker與中國民俗學(xué)者史昆合作翻譯拉祜族史詩?牡帕密帕?。作為譯者之一的沃克認(rèn)為該史詩的漢語譯本是最完好的版本,但他本人并不精通漢語,無法獨(dú)立翻譯。另一位譯者史昆精通漢語、英語和拉祜文化,但并不精通拉祜方言。兩位譯者采用合作的方式,先由史昆將漢語譯本譯作英語,再由沃克在譯本中添加注釋。這種深度翻譯thiktranslatin的翻譯策略將翻譯文本放置在豐富的文化和語言環(huán)境中,將被文字遮蔽的意義與譯者的意圖相交融,有助于目的語讀者更好地理解源語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 膝關(guān)節(jié)置換術(shù)后護(hù)理問題
- 心腦血管疾病防治知識
- 特教學(xué)生心理健康教育
- 生理心理健康教育主題班會
- 器械制造業(yè)公司設(shè)計展示
- DB32/T 4624-2023醫(yī)療機(jī)構(gòu)中成藥臨床應(yīng)用評價與品種遴選技術(shù)規(guī)范
- 2025年元旦安全教育班會
- 如何設(shè)計一套高效工作流程
- 逆反心理健康教育
- 建筑燈光設(shè)計方案
- 2025年福建省福州市中考數(shù)學(xué)二檢試卷
- 藥房駐店藥師合同協(xié)議
- 2025年高考政治搶押秘籍(江蘇專用)時政熱點(diǎn)03發(fā)展民營經(jīng)濟(jì)-(江蘇專用)(學(xué)生版+解析)
- 2025屆四川省成都市高三畢業(yè)班第三次診斷性考試英語試卷讀后續(xù)寫-笛子失而復(fù)得的故事+講義
- 安川機(jī)器人手動操縱及編程基礎(chǔ)
- 智慧礦山無人機(jī)自動巡檢解決方案
- 2025年浙江省杭州市西湖區(qū)中考數(shù)學(xué)一模試卷
- 2025年中國ARM云手機(jī)行業(yè)市場運(yùn)行格局及投資前景預(yù)測分析報告
- 混凝土配合比試驗(yàn)設(shè)計方案
- 湖北省武漢市2025屆高中畢業(yè)生四月調(diào)研考試政治試題及答案(武漢四調(diào))
- 消化內(nèi)鏡操作技術(shù)
評論
0/150
提交評論