高考語文文言文翻譯技巧_第1頁
高考語文文言文翻譯技巧_第2頁
高考語文文言文翻譯技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第 頁高考語文文言文翻譯技巧(學(xué)習(xí)版)編制人:_審核人:_審批人:_編制學(xué)校:_編制時(shí)間:_年_月_日序言下載提示:該文檔是本店鋪精心編制而成的,希望大家下載后,能夠幫助大家解決實(shí)際問題。文檔下載后可定制修改,請(qǐng)根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行調(diào)整和使用,謝謝!并且,本店鋪為大家提供各種類型的學(xué)習(xí)資料,如語文資料、數(shù)學(xué)資料、英語資料、歷史資料、地理資料、化學(xué)資料、生物資料、物理資料、政治資料、其他資料等等,想了解不同資料格式和寫法,敬請(qǐng)關(guān)注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after

2、you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of learning materials for everyone, such as language materials, mathem

3、atics materials, English materials, historical materials, geographic materials, chemical materials, biological materials, physical materials, political materials, other materials, etc. Please pay attention to the data format and writing method!高考語文文言文翻譯技巧高考語文文言文翻譯技巧學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對(duì)于高考的語文科目,文言文是

4、一個(gè)綜合的訓(xùn)練。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,本店鋪本店鋪為大家講解一下。字字落實(shí);直譯為主,意譯為輔?!白肿致鋵?shí)”是文言文翻譯的最基本要求。所謂“字字落實(shí)”,就是在翻譯時(shí),將文言語句中的每個(gè)字都落到實(shí)處,每個(gè)字都要在翻譯中體現(xiàn)出來,不得漏掉一個(gè)字。即使是遇到發(fā)語詞、語助詞、語氣詞這些無法直接譯出來的字詞,考生也要明白哪些字詞是不需要翻譯出來的,要在自己的心中將它落到實(shí)處。要識(shí)別并重點(diǎn)譯好得分點(diǎn)。文言文翻譯跟任何題目一樣,都是按得分點(diǎn)給分的,而且多是每1分一個(gè)得分點(diǎn)??忌ㄟ^訓(xùn)練,識(shí)別出句中的得分點(diǎn),然后重點(diǎn)譯好這些得分點(diǎn)。要做到文從句順文句通順是語言表達(dá)的一般要求,凡語言表達(dá)都必須

5、遵從。將古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,必須符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。有些學(xué)生只注意將文言詞句對(duì)譯過來,而不習(xí)慣考慮通順與否,那是不行的。即使詞句意思都翻譯正確了,但是不通順,也是要扣分的。考生一定要養(yǎng)成斟酌、推敲語句的習(xí)慣。譯過以后一定要讀一讀,看看是否通順流暢。如果不通順,不流暢,就要對(duì)它進(jìn)行修改潤(rùn)色。文言文翻譯之刪減法文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(出師表)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。文言文翻譯之互聯(lián)法文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論