




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)(翻譯)-試卷123(總分:12.00,做題時(shí)間:90分鐘)一、 TRANSLATION(總題數(shù):6,分?jǐn)?shù):12.00)1.PART IV TRANSLATION(分?jǐn)?shù):2.00)_解析:2.我想有必要在這里先談一談德國(guó)的與博士論文有關(guān)的制度。當(dāng)我在德國(guó)學(xué)習(xí)的時(shí)候,德國(guó)并沒(méi)有規(guī)定學(xué)習(xí)的年限,只要你有錢,你可以無(wú)限期地學(xué)習(xí)下去。德國(guó)有一個(gè)詞兒是別的國(guó)家沒(méi)有的,這就是“永恒的大學(xué)生”。德國(guó)大學(xué)沒(méi)有空洞的“畢業(yè)”這個(gè)概念,只有博士論文寫成,口試通過(guò),拿到博士學(xué)位,這才算是畢了業(yè)。寫博士論文也有一個(gè)形式上簡(jiǎn)單而實(shí)則極嚴(yán)格的過(guò)程,一切決定于教授,在德國(guó)大學(xué)里,學(xué)術(shù)問(wèn)題是教授說(shuō)了算。德國(guó)大學(xué)沒(méi)
2、有入學(xué)考試。只要高中畢業(yè),就可以進(jìn)入任何大學(xué)。德國(guó)學(xué)生往往是先入幾個(gè)大學(xué),過(guò)了一段時(shí)間以后,自己認(rèn)為某個(gè)大學(xué)、某個(gè)教授,對(duì)自己最適合,于是才安定下來(lái)。(分?jǐn)?shù):2.00)_正確答案:(正確答案:I think it is necessary to talk about the system of doctoral dissertation in Germany first. When I studied in Germany, there was no limitation on the length of schooling. Thus, you could keep on studying
3、as long as you can afford to. The German term eternal college student finds no equivalence in other languages. And the concept graduation in German universities is never hollow: only after finishing Ph.D dissertation, passing the dissertation defense and attaining the doctoral degree, could the stud
4、ent successfully graduate. The process of producing dissertation was actually very strict although it looked simple in form, which was completely controlled by the professor who had the final say on the academic issues in German universities.)解析:解析:1本文選自季羨林的散文假若我再上一次大學(xué),作者以第一人稱敘述求學(xué)往事,整體時(shí)態(tài)應(yīng)為一般過(guò)去時(shí)。畫線部分
5、共有五句話,句子簡(jiǎn)明完整,語(yǔ)言通俗易懂,翻譯時(shí)保留原文平直樸實(shí)的風(fēng)格。 2第一句難度不大,“博士論文”可用doctoral dissertation或doctoral thesis表達(dá)。dissertation是非常正式、古典的英語(yǔ),現(xiàn)在一般專指博士論文,或者重大研究項(xiàng)目報(bào)告。thesis表示比較嚴(yán)肅的文章,是帶有一定目的性和研究性的文章,指學(xué)位論文、研究報(bào)告。 3第二句中前兩個(gè)短句和后兩個(gè)短句之間存在因果關(guān)系:由于德國(guó)沒(méi)有規(guī)定學(xué)習(xí)年限,因此只要有錢就能無(wú)限期學(xué)習(xí)下去。漢語(yǔ)往往省略表邏輯關(guān)系的連詞,英譯時(shí)可適當(dāng)添加邏輯詞。譯文分譯成兩句,并用Thus作連接。 4第三句中,“德國(guó)有一個(gè)詞兒是別的
6、國(guó)家沒(méi)有的”意為“這個(gè)詞只存在于德國(guó)(實(shí)指德語(yǔ)),在別國(guó)找不到對(duì)應(yīng)物,”故可譯為the termexists exclusively in German或the tennfinds no equivalence.“永恒的”建議譯為eternal或everlasting,比用forever更能表現(xiàn)“沒(méi)有終結(jié)”的意思。 5第四句中的“德國(guó)大學(xué)沒(méi)有”的句式和上一句的“德國(guó)有”是一致的,故譯成英文,本句的句式與上一句保存一致,故譯文對(duì)原文作了轉(zhuǎn)換,“德國(guó)大學(xué)沒(méi)有空洞的畢業(yè)這個(gè)概念”實(shí)際上指“畢業(yè)這個(gè)概念不是空洞的”,用the concept作主語(yǔ)。之后的內(nèi)容實(shí)際是對(duì)“畢業(yè)”這個(gè)概念的解釋,故之后的內(nèi)容
7、用冒號(hào)引出。該部分沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),但是通過(guò)上下文可以得知主語(yǔ)為“學(xué)生”,謂語(yǔ)動(dòng)詞為“畢了業(yè)”?!翱谠囃ㄟ^(guò)”中的“口試”實(shí)則指論文答辯,所以譯成dissertation defense。 6第五句也比較長(zhǎng),可用讓步狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句清晰地表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系?!澳橙苏f(shuō)了算”在英語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,譯為sbhas the final say。3.我仿佛看見(jiàn)這世間有一個(gè)極大、極復(fù)雜的網(wǎng),大大小小的一切事物,都被牢結(jié)在這網(wǎng)中。所以當(dāng)我想把握某一種事物的時(shí)候,總要牽動(dòng)無(wú)數(shù)根線,帶出無(wú)數(shù)別的事物來(lái),使得本物不能獨(dú)立而明晰地顯現(xiàn)在我的眼前,因而永遠(yuǎn)不能看見(jiàn)世界的真相。大娘舅在大世界里,只將其與錢相連接的一根線
8、剪斷,已能得到滿足而歸來(lái)。所以我想找一把快剪刀,把這個(gè)網(wǎng)剪破,然后認(rèn)識(shí)這個(gè)世界的真相。(分?jǐn)?shù):2.00)_正確答案:(正確答案:I perceive as if there were a huge and complex web in the world in which everything, big and small, is woven. As a result, when I want to grasp a certain kind of thing from the web, countless threads will be tangled and numerous things
9、will be drawn out from the web, leaving the thing involved and veiled in front of me. Therefore, I can never see the truth of the world. Despite the magnificence of the metropolitan world, my eldest maternal uncle got satisfied and was willing to depart from it as long as his connection with money w
10、as cut off, so I want to find a pair of sharp scissors to cut the web and see through the world.)解析:解析:1本文選自豐子愷的散文剪網(wǎng),全文共有四句話,語(yǔ)言較為抽象,翻譯時(shí)要注意理清文意,用準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)。 2第一句中“看見(jiàn)”,除了常見(jiàn)的see、watch等詞,還可以用perceive表達(dá),perceive的意思是“注意、察覺(jué)不明顯的事物”。文章中提到的“網(wǎng)”是類似蛛網(wǎng)一般錯(cuò)綜復(fù)雜的生活之網(wǎng),可用web一詞表達(dá)?!按蟠笮⌒〉氖虑楸焕谓Y(jié)在網(wǎng)中”,可理解所有的事情都被牢牢地織入網(wǎng)中,可譯為in whi
11、ch everything,bigand small is woven。 3第二句,為與上句承接,可用As a result連接。這句話的難點(diǎn)在于既有抽象的“線”,也有具體的“事物”,“牽動(dòng)無(wú)數(shù)根線”可譯為countless threads will be tangled,“帶出無(wú)數(shù)別的事物來(lái)”用as well as與上句連接,譯為as well as many other things that trail from the web?!笆沟帽疚锊荒堋?,這句作為上一句“牽動(dòng)”的結(jié)果狀語(yǔ),譯為leaving the thing involved and veiled in front of me
12、。 4第三句中的“大娘舅”指母親的哥哥,可譯為eldest maternal uncle。對(duì)“大世界”理解應(yīng)結(jié)合全篇散文,本篇散文的開頭提到大娘舅到上海游玩了一趟,“大世界”實(shí)指像上海這樣的花花世界,故譯文譯成了metropolitan world??忌舨磺宄@一點(diǎn),也可以將“大世界”譯成glorious world?!爸粚ⅰ北硎镜氖菞l件,可譯為as long as句式。 5第四句由幾個(gè)短句組成,意思較簡(jiǎn)單?!耙话芽旒舻丁笨勺g為a pair of sharp scissors。認(rèn)識(shí)這個(gè)世界的真相,上句已經(jīng)提到“看見(jiàn)世界的真相”,see the truth of the world,為避免重復(fù)
13、,可用同義詞替換,譯為seethrough the world。4.我記憶中最痛苦的一件事,就是跟著母親去集體的地里揀麥穗,看守麥田的人來(lái)了,揀麥穗的人紛紛逃跑。我母親是小腳,跑不快,被捉住,那個(gè)身材高大的看守人煽了她一個(gè)耳光,她搖晃著身體跌倒在地,看守人沒(méi)收了我們揀到的麥穗,吹著口哨揚(yáng)長(zhǎng)而去。我母親嘴角流血,坐在地上,臉上那種絕望的神情使我終生難忘。多年之后,當(dāng)那個(gè)看守麥田的人成為一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老人,在集市上與我相逢,我沖上去想找他報(bào)仇,母親拉住了我,平靜地對(duì)我說(shuō):“兒子,那個(gè)打我的人,與這個(gè)老人,并不是一個(gè)人?!保ǚ?jǐn)?shù):2.00)_正確答案:(正確答案:My mother, who had
14、 bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. The watchman confiscated the wheat wed gleaned and walked off whistling. As she sat on the ground, her lip bleeding, Mother wore a look of hopelessness Ill never forget. Year
15、s later, when I encountered the watchman, then a gray-haired old man, in the marketplace, Mother had to stop me from going up to avenge her. Son, she said calmly, the man who hit me and this old man are not the same person.)解析:解析:1本文選自諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的散文講故事的人,屬于一般文學(xué)作品。畫線部分共有三句話,句子結(jié)構(gòu)不算復(fù)雜,基本沒(méi)有生僻詞匯和專業(yè)詞匯。此文平實(shí)
16、樸素,譯文應(yīng)保持這種風(fēng)格。 2第一句由多個(gè)小短句組成,翻譯時(shí)要根據(jù)語(yǔ)義和句子間的邏輯關(guān)系整合短句?!拔夷赣H是小腳,跑不快”這句話中,“是小腳”是“跑不快”的原因可譯為定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)“母親”?!澳莻€(gè)身材高大的看守人煽了她一個(gè)耳光,她搖晃著身體跌倒在地”,這句中文有兩個(gè)主語(yǔ),但經(jīng)過(guò)整合句子意思可知是母親被扇耳光導(dǎo)致跌倒在地,不妨譯為she was caught and slapped so hard by the watchman,a hulk of a man,that shefell to the ground?!吧聿母叽蟮摹弊g為a hulk of a man,作為插入語(yǔ)修飾這個(gè)看守人?!按?/p>
17、著口哨揚(yáng)長(zhǎng)而去”可譯為walked off whistling,“吹著口哨”作“揚(yáng)長(zhǎng)而去”的伴隨狀語(yǔ)。 3第二句中,“我母親嘴角流血,坐在地上”可調(diào)整句子順序,可將后半句譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句As she sat onthe ground,“嘴角流血”處理為獨(dú)立結(jié)構(gòu)her lip bleeding接在從句后面?!澳樕夏欠N絕望的神情使我終生難忘”,不一定要用“神情”作主語(yǔ),為了保持和從句的主語(yǔ)一致,可以繼續(xù)用Mother作主語(yǔ),不妨譯為Mother wore a look of hopelessness Ill never forget使句子結(jié)構(gòu)邏輯性更強(qiáng)。 4第三句中,“當(dāng)那個(gè)看守麥田的人成為一個(gè)白
18、發(fā)蒼蒼的老人,在集市上與我相逢”按中文語(yǔ)序可譯成whenthe watchman grew to a gray-haired old man,I encountered him in the marketplace。但這樣的譯文顯得死板啰嗦,且這個(gè)看守人并非描述的重點(diǎn),所以不妨譯為when I encountered the watchman,thena gray-haired old man,in the marketplace。“母親拉住了我”可譯為Mother had to stop mefrom going up to avenge her,“報(bào)仇”可以譯為revenge或avenge
19、,其中revenge是單純出于對(duì)受到傷害的報(bào)復(fù),而avenge有出于正義的報(bào)復(fù)之意,所以此處可選avenge一詞。5.人是會(huì)病的,孩子也不能幸免,生病是生活的一部分,父母不能包辦一切。我一直秉承這一思路,來(lái)處理自己和孩子的關(guān)系。父母愛(ài)孩子,是天性和本能。如何教育孩子,需要學(xué)習(xí)和實(shí)踐,本能管不了那么多。孩子一天天長(zhǎng)大,能做的事情、能思考的問(wèn)題逐日增加,越來(lái)越多。一切都在潛移默化中發(fā)生,并沒(méi)有什么人正兒八經(jīng)地向我們宣告驟變從哪一個(gè)時(shí)刻開始。爸爸媽媽這個(gè)職務(wù),是世界上最難勝任的角色之一,充滿了藝術(shù)性和不確定性。(分?jǐn)?shù):2.00)_正確答案:(正確答案:I have been adhering to
20、this belief to deal with the relationship between my child and me. It is natural and instinctive for parents to love their children. However, parents need to learn and practice how to educate their children, as instinct doesnt help much. The things children do and problems they ponder on grow with t
21、hem day by day. All these happen quietly and naturally without anyones officially declaring the moment at which the change takes place abruptly. Fatherhood or Motherhood, a role full of art and uncertainty, is one of the most difficult to fill in the world.)解析:解析:1本文選自畢淑敏的散文集教養(yǎng)的關(guān)系花園,表達(dá)了作者對(duì)親子關(guān)系的思考。原文
22、屬于論說(shuō)性小品文,主體時(shí)態(tài)宜采用一般現(xiàn)在時(shí)。畫線部分共六句話,語(yǔ)言和句式簡(jiǎn)潔明了,翻譯時(shí)應(yīng)保持原文風(fēng)格。 2第一句話中“一直”用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)結(jié)構(gòu)have been doing來(lái)表示一個(gè)動(dòng)作從過(guò)去持續(xù)到現(xiàn)在,并將繼續(xù)持續(xù)下去,此處是指作者將始終依據(jù)這一理念處理親子關(guān)系。本句中的主要?jiǎng)幼鲬?yīng)是“秉承這一思路”,因此可把“處理關(guān)系”處理為不定式短語(yǔ)。 3第二句的翻譯可用句型it is+a+for sbto do sth,將“天性”和“本能”轉(zhuǎn)化為形容詞,這樣更符合英文表達(dá)習(xí)慣。 4第三句中的“需要學(xué)習(xí)和實(shí)踐”原文沒(méi)有主語(yǔ),根據(jù)句意可知主語(yǔ)是parents?!氨灸芄懿涣四敲炊唷迸c前兩個(gè)分句是因果關(guān)系,
23、翻譯時(shí)可用as明確表達(dá)出句間的邏輯關(guān)系。 5第四句的主句為“能做的事情、能思考的問(wèn)題逐日增加,越來(lái)越多”。根據(jù)上下文可知主語(yǔ)應(yīng)為“孩子”,翻譯時(shí)可增譯出主語(yǔ);第一個(gè)分句“孩子一天天長(zhǎng)大”可處理為伴隨狀語(yǔ)with them day by day。 6第五句由兩個(gè)分句組成,第二個(gè)分句是對(duì)前一分句作進(jìn)一步的解釋說(shuō)明。翻譯時(shí)可按原語(yǔ)序譯為All thosehappenand no one officially declares,但也可用without引導(dǎo)第二個(gè)分句,能突出“潛移默化”之意。賓語(yǔ)從句“驟變從哪一個(gè)時(shí)刻開始”可譯為from which moment the abrupt change be
24、gins,但不如處理為“宣告時(shí)刻”declare the moment,其余部分則為定語(yǔ)從句at which the change take place abruptly,這樣的表達(dá)更地道。 7第六句中“這個(gè)職務(wù)”并不是真正的職務(wù),翻譯時(shí)可省略,而“爸爸媽媽”可用首字母大寫來(lái)表達(dá)特定稱謂,F(xiàn)ather hood or Mother hood,后接同位語(yǔ)a role full of art and uncertainty補(bǔ)充說(shuō)明其特點(diǎn)“充滿了藝術(shù)性和不確定性”。6.云有云的地方性:中國(guó)北部的云厚重,人也同樣那么厚重。南部的云活潑,人也同樣那么活潑。海邊的云幻異,渤海和南海的云又各不相同,正如兩處
25、海邊的人性情不同。河南、河北的云一片黃,抓一把下來(lái)似乎就可以做窩窩頭,云粗中有細(xì),人亦粗中有細(xì)。湖南的云一片灰,長(zhǎng)年掛在天空,無(wú)性格可言,然而橘子、辣子就在這種地方大量產(chǎn)生,在這種天氣下成熟,給湖南人增加了生命的發(fā)展性和進(jìn)取精神。(分?jǐn)?shù):2.00)_正確答案:(正確答案:Clouds are locally characterized. The clouds in Northern China are thick and heavy and people three are steady and firm. The clouds in South China are vivid, so are
26、 the people there. The clouds around the coastal areas are magically changeable: the clouds above the Bohai Sea and those above the South China Sea are different, as the dispositions of residents in both places are distinctive. The clouds in Henan and Hebei are yellowish and it seems that, if grabbe
27、d they could be made into Wowotou, a kind of yellow steamed bread made from corn. Most clouds are rough, but some are refined, which resembles the character of people in both provinces that they are somewhat refined in their rough ways. In Hunan, the clouds are gray all year around, representing colorlessness. However, it is under such circumstances that the oranges and chilies thrive and ripen, bringing Hunan peoples life maturity and enterprising spirit.)解析:解析:1本文選自沈從文看云,是一篇隨筆,行文松散,沒(méi)有嚴(yán)格的因果邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)該注重根據(jù)語(yǔ)義整合句子,選擇準(zhǔn)確的詞匯傳達(dá)出原文中的意境。 2第一句總起,其中“地方性”是指各地的云的特性不同,可譯為vary f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/CNFAGS 16-2024綠色甲醇分級(jí)標(biāo)準(zhǔn)(試行)
- 專業(yè)代理師試題及答案
- T/CACM 1560.10-2023中醫(yī)養(yǎng)生保健服務(wù)(非醫(yī)療)技術(shù)操作規(guī)范熏蒸
- 上海小學(xué)升初中數(shù)學(xué)試題
- 合同普及-藝術(shù)品租賃合同3篇
- 【課件】原子結(jié)構(gòu)(第1課時(shí))-2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版(2024)上冊(cè)
- 房地產(chǎn)項(xiàng)目轉(zhuǎn)讓標(biāo)準(zhǔn)合同6篇
- 易莊報(bào)價(jià)玉石及合同6篇
- 2025西南政法大學(xué)輔導(dǎo)員考試試題及答案
- 2025遼寧機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院輔導(dǎo)員考試試題及答案
- 馬幫運(yùn)輸安全協(xié)議書
- 杭州市2025年中考作文《勇敢自信》寫作策略與范文
- 成都設(shè)計(jì)咨詢集團(tuán)有限公司2025年社會(huì)公開招聘(19人)筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 江蘇南京茉莉環(huán)境投資有限公司招聘筆試題庫(kù)2025
- 針刺傷預(yù)防與處理(中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn))
- 金屬非金屬地下礦山六大系統(tǒng)簡(jiǎn)介
- 建筑施工重大危險(xiǎn)源的辨識(shí)及控制措施
- 光伏組件項(xiàng)目合作計(jì)劃書(范文)
- 常用扣型總結(jié)
- 年產(chǎn)噸燃料乙醇工廠設(shè)計(jì)
- 產(chǎn)程觀察與分娩記錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論