




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、特不納稅調(diào)整實施方法(試行)Implementing Measures for Special Tax Adjustment (Trial)頒布機關(guān):國家稅務(wù)總局Promulgating Institution:State Administration of Taxation文號:國稅發(fā)20092號Document Number:Guo Shui Fa 2009 No. 2頒布時刻:Promulgating Date:01/08/200901/08/2009實施時刻:Effective Date:01/01/200801/01/2008效力狀態(tài):Validity Status:有效Valid第
2、一章總則 Chapter 1: General Provisions 第一條 為了規(guī)范特不納稅調(diào)整治理,依照HYPERLINK /maf/china-cn/app/document?docguid=i0adf589b0000011e6d84a4ccd238ae7a&crumb-action=append&crumb-label=AddCTLink-Document-wlcn-cnlegal&lang=cn中華人民共和國企業(yè)所得稅法(以下簡稱所得稅法)、HYPERLINK /maf/china-cn/app/document?docguid=i3cf76ad30000011ef35323c563
3、41ffeb&crumb-action=append&crumb-label=AddCTLink-Document-wlcn-cnlegal&lang=cn中華人民共和國企業(yè)所得稅法實施條例(以下簡稱所得稅法實施條例)、HYPERLINK /maf/china-cn/app/document?docguid=i3cf76ad30000011ef351571f633ee813&crumb-action=append&crumb-label=AddCTLink-Document-wlcn-cnlegal&lang=cn中華人民共和國稅收征收治理法(以下簡稱征管法)、HYPERLINK /maf/c
4、hina-cn/app/document?docguid=i0adf589b0000011e6d839b2cd238aafe&crumb-action=append&crumb-label=AddCTLink-Document-wlcn-cnlegal&lang=cn中華人民共和國稅收征收治理法實施細則(以下簡稱征管法實施細則)以及我國政府與有關(guān)國家(地區(qū))政府簽署的幸免雙重征稅協(xié)定(安排)(以下簡稱稅收協(xié)定)的有關(guān)規(guī)定,制定本方法。 Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Enterprise Income
5、 Tax law of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to the Income Tax Law), the Regulations on the Implementation of the Enterprise Income Tax Law of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the Implementing Regulations on the Income Tax Law), the HYPERLINK /maf/china/ap
6、p/document?docguid=i3cf76ad30000011ef351571f633ee812&crumb-action=append&crumb-label=AddCTLink-Document-wlcn-enlegal&lang=enLaw of the Peoples Republic of China on the Administration of Tax Collection (hereinafter referred to as the Law on the Administration of Tax Collection), the HYPERLINK /maf/ch
7、ina/app/document?docguid=i0adf589b0000011e6d839b2cd238aafd&crumb-action=append&crumb-label=AddCTLink-Document-wlcn-enlegal&lang=enRules for the Implementation of the Law of the Peoples Republic of China on the Administration of Tax Collection (hereinafter referred to as the Implementing Rules for th
8、e Law on the Administration of Tax Collection), and relevant provisions of double taxation avoidance agreements (arrangements) signed by and between the Chinese government and governments of relevant countries (regions) (hereinafter referred to as taxation agreements), in order to regulate the admin
9、istration of special tax adjustments. 第二條 本方法適用于稅務(wù)機關(guān)對企業(yè)的轉(zhuǎn)讓定價、預(yù)約定價安排、成本分攤協(xié)議、受控外國企業(yè)、資本弱化以及一般反避稅等特不納稅調(diào)整事項的治理。 Article 2 These Measures shall apply to taxation authorities administration of such special tax adjustments as enterprises transfer pricing, advance pricing agreements (hereinafter referred to
10、as APA), cost amortization agreements, controlled foreign enterprises, thin capitalization, and general anti-tax avoidance. 第三條 轉(zhuǎn)讓定價治理是指稅務(wù)機關(guān)按照所得稅法第六章和征管法第三十六條的有關(guān)規(guī)定,對企業(yè)與其關(guān)聯(lián)方之間的業(yè)務(wù)往來(以下簡稱關(guān)聯(lián)交易)是否符合獨立交易原則進行審核評估和調(diào)查調(diào)整等工作的總稱。 Article 3 Administration of transfer pricing shall mean that taxation authorities,
11、 in accordance with relevant provisions prescribed in Chapter 6 of the Income Tax Law and Article 36 of the Law on the Administration of Tax Collection, examine, evaluate and investigate whether transactions between enterprises and their associated parties (hereinafter referred to as associated tran
12、sactions) are conducted according to the arms length principle, and make the relevant adjustments. 第四條 預(yù)約定價安排治理是指稅務(wù)機關(guān)按照所得稅法第四十二條和征管法實施細則第五十三條的規(guī)定,對企業(yè)提出的以后年度關(guān)聯(lián)交易的定價原則和計算方法進行審核評估,并與企業(yè)協(xié)商達成預(yù)約定價安排等工作的總稱。 Article 4 Administration of APA arrangements shall mean that taxation authorities, in accordance with
13、the provisions prescribed in Article 42 of the Income Tax Law and Article 53 of the Implementing Rules for the Law on the Administration of Tax Collection, examine and evaluate pricing principles and calculation methods proposed by enterprises for associated transactions to be conducted in the futur
14、e years, and reach agreements with enterprises on advance pricing arrangements through negotiation. 第五條 成本分攤協(xié)議治理是指稅務(wù)機關(guān)按照所得稅法第四十一條第二款的規(guī)定,對企業(yè)與其關(guān)聯(lián)方簽署的成本分攤協(xié)議是否符合獨立交易原則進行審核評估和調(diào)查調(diào)整等工作的總稱。 Article 5 Administration of cost amortization agreement shall mean that taxation authorities, in accordance with the p
15、rovisions prescribed in Paragraph 2 of Article 41 of the Income Tax Law, examine, evaluate, and investigate whether cost amortization agreements executed by and between enterprises and their associated parties are in line with the arms length principle, and make the relevant adjustments. 第六條 受控外國企業(yè)治
16、理是指稅務(wù)機關(guān)按照所得稅法第四十五條的規(guī)定,對受控外國企業(yè)不作利潤分配或減少分配進行審核評估和調(diào)查,并對歸屬于中國居民企業(yè)所得進行調(diào)整等工作的總稱。 Article 6 Administration of controlled foreign enterprises shall mean that taxation authorities, according to Article 45 of the Income Tax Law, examine, evaluate, and investigate the controlled foreign enterprises non-distrib
17、ution or decreased distribution of profits, and make adjustments concerning incomes that belong to Chinese resident enterprises. 第七條 資本弱化治理是指稅務(wù)機關(guān)按照所得稅法第四十六條的規(guī)定,對企業(yè)同意關(guān)聯(lián)方債權(quán)性投資與企業(yè)同意的權(quán)益性投資的比例是否符合規(guī)定比例或獨立交易原則進行審核評估和調(diào)查調(diào)整等工作的總稱。 Article 7 Administration of thin capitalization shall mean that taxation author
18、ities, according to Article 46 of the Income Tax Law, examine, evaluate, and investigate whether the proportion between associated parties debt investments received by enterprises and equity investments received by enterprises complies with the prescribed proportion or the arms length principle, and
19、 make relevant adjustments. 第八條 一般反避稅治理是指稅務(wù)機關(guān)按照所得稅法第四十七條的規(guī)定,對企業(yè)實施其他不具有合理商業(yè)目的的安排而減少其應(yīng)納稅收入或所得額進行審核評估和調(diào)查調(diào)整等工作的總稱。 Article 8 Administration of general anti-tax avoidance shall mean that taxation authorities, according to Article 47 of the Income Tax Law, examine, evaluate and investigate circumstances w
20、herein enterprises implement other arrangements without reasonable business purposes to reduce their taxable incomes or income amount, and make the relevant adjustments. 第二章 關(guān)聯(lián)申報 Chapter 2: Statement on Associated Parties and Associated Transactions 第九條 所得稅法實施條例第一百零九條及征管法實施細則第五十一條所稱關(guān)聯(lián)關(guān)系,要緊是指企業(yè)與其他企業(yè)、
21、組織或個人具有下列之一關(guān)系: (一)一方直接或間接持有另一方的股份總和達到25%以上,或者雙方直接或間接同為第三方所持有的股份達到25%以上。若一方通過中間方對另一方間接持有股份,只要一方對中間方持股比例達到25%以上,則一方對另一方的持股比例按照中間方對另一方的持股比例計算。 (二)一方與另一方(獨立金融機構(gòu)除外)之間借貸資金占一方實收資本50%以上,或者一方借貸資金總額的10%以上是由另一方(獨立金融機構(gòu)除外)擔保。 (三)一方半數(shù)以上的高級治理人員(包括董事會成員和經(jīng)理)或至少一名能夠操縱董事會的董事會高級成員是由另一方委派,或者雙方半數(shù)以上的高級治理人員(包括董事會成員和經(jīng)理)或至少一
22、名能夠操縱董事會的董事會高級成員同為第三方委派。 (四)一方半數(shù)以上的高級治理人員(包括董事會成員和經(jīng)理)同時擔任另一方的高級治理人員(包括董事會成員和經(jīng)理),或者一方至少一名能夠操縱董事會的董事會高級成員同時擔任另一方的董事會高級成員。 (五)一方的生產(chǎn)經(jīng)營活動必須由另一方提供的工業(yè)產(chǎn)權(quán)、專有技術(shù)等特許權(quán)才能正常進行。 (六)一方的購買或銷售活動要緊由另一方操縱。 (七)一方同意或提供勞務(wù)要緊由另一方操縱。 (八)一方對另一方的生產(chǎn)經(jīng)營、交易具有實質(zhì)操縱,或者雙方在利益上具有相關(guān)聯(lián)的其他關(guān)系,包括雖未達到本條第(一)項持股比例,但一方與另一方的要緊持股方享受差不多相同的經(jīng)濟利益,以及家族、親
23、屬關(guān)系等。 Article 9 Associated relationship, as referred to in Article 109 of the Implementing Regulations for the Income Tax Law and Article 51 of the Implementing Rules for Law on the Administration of Tax Collection, shall mean that an enterprise is associated with other enterprises, organizations or
24、 individuals in any of the following ways: (1) One party directly or indirectly holds a total of 25% or more shares in another party, or 25% or more shares of both parties are directly or indirectly held by a third party. In the case that one party indirectly holds shares in another through an inter
25、mediary party, where either of said parties holds 25% or more shares in the intermediary party, the proportion of shares held by one party in the other shall be calculated based on the proportion of shares held by the intermediary party in said other party. (2) Loans between two parties (excluding i
26、ndependent financial institutions) account for 50% or more of either partys paid-in capital, or 10% or more of one partys total loans are guaranteed by the other party (excluding independent financial institutions). (3) More than half of one partys senior executives (including board members or manag
27、ers) or at least one senior board member who has the controlling power over the board is appointed by the other party, or more than half of both parties senior executives (including board members or managers) or at least one senior board member of each of both parties who has the controlling power o
28、ver the board is appointed by a third party. (4) More than half of one partys senior executives (including board members and managers) concurrently serve as senior executives of the other party (including board members and managers), or at least one senior board member of one party who has the contr
29、olling power over the board concurrently serves as a senior board member of the other party. (5) The normal production and business operation activities of one party rely on the industrial property rights, know-how, and other concessions provided by the other party. (6) One partys purchase or sale a
30、ctivities are mainly controlled by the other party. (7) The acceptance or provision of services by one party is mainly controlled by the other party. (8) One party actually controls the production and operation activities and transactions of the other party, or the interests of the two parties are c
31、onnected by any other ways, such as one party is entitled to the same economic interests as the major shareholders of the other party even though proportion of the shares held by the former does not reach the standard specified in Item (1) of this Article, or the two parties are family members or re
32、latives. 第十條 關(guān)聯(lián)交易要緊包括以下類型: (一)有形資產(chǎn)的購銷、轉(zhuǎn)讓和使用,包括房屋建筑物、交通工具、機器設(shè)備、工具、商品、產(chǎn)品等有形資產(chǎn)的購銷、轉(zhuǎn)讓和租賃業(yè)務(wù); (二)無形資產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓和使用,包括土地使用權(quán)、版權(quán)(著作權(quán))、專利、商標、客戶名單、營銷渠道、牌號、商業(yè)秘密和專有技術(shù)等特許權(quán),以及工業(yè)品外觀設(shè)計或有用新型等工業(yè)產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)轉(zhuǎn)讓和使用權(quán)的提供業(yè)務(wù); (三)融通資金,包括各類長短期資金拆借和擔保以及各類計息預(yù)付款和延期付款等業(yè)務(wù); (四)提供勞務(wù),包括市場調(diào)查、行銷、治理、行政事務(wù)、技術(shù)服務(wù)、維修、設(shè)計、咨詢、代理、科研、法律、會計事務(wù)等服務(wù)的提供。 Article 10
33、Associated transactions mainly include the following types: (1) The sale, purchase, transfer and use of tangible assets, including selling, purchasing, transferring and leasing tangible assets such as buildings and premises, means of transport, machinery equipment, tools, commodities, and products;
34、(2) The transfer and use of intangible assets, including transferring the ownership of or providing the right to use licenses such as land use rights, copyrights (authorship), patents, trademarks, client lists, marketing channels, brand names, trade secrets, and know-how, as well as industrial prope
35、rty rights such as industrial product designs or utility models; (3) Financing, including all types of long-term and short-term lending and borrowing, and security, and a variety of interest bearing advances and deferred payments; and (4) The provision of services, including market research, marketi
36、ng, management, administration, technical services, maintenance, design, consultant service, agent service, scientific research, legal services, and accounting services. 第十一條 實行查賬征收的居民企業(yè)和在中國境內(nèi)設(shè)立機構(gòu)、場所并據(jù)實申報繳納企業(yè)所得稅的非居民企業(yè)向稅務(wù)機關(guān)報送年度企業(yè)所得稅納稅申報表時,應(yīng)附送中華人民共和國企業(yè)年度關(guān)聯(lián)業(yè)務(wù)往來報告表,包括關(guān)聯(lián)關(guān)系表、關(guān)聯(lián)交易匯總表、購銷表、勞務(wù)表、無形資產(chǎn)表、固定資產(chǎn)表、融通
37、資金表、對外投資情況表和對外支付款項情況表。 Article 11 When filing annual enterprise income tax returns, resident enterprises whose tax is levied according to their accounting books, and non-resident enterprises having business premises or established institutions in China which file and pay enterprise income tax based
38、on actual situations shall also submit the Form of the Peoples Republic of China for Enterprise Annual Report on Associated Transactions which includes: List of Associated Relationships, Summary of Associated transactions, Purchase and Sale Sheet, Service Provision Sheet, Statement of Intangible Ass
39、ets, Statement of Fixed Assets, Financing Report, Outbound Investment Report, and Outbound Payment Report. 第十二條 企業(yè)按規(guī)定期限報送本方法第十一條規(guī)定的報告表確有困難,需要延期的,應(yīng)按征管法及事實上施細則的有關(guān)規(guī)定辦理。 Article 12 Where an enterprise has difficult in submitting reports and statements specified in accordance with Article 11 within the s
40、pecified time limits, and needs to postpone the submission thereof, provisions of the Law on the Administration of Tax Collection and its Implementing Rules shall apply. 第三章 同期資料治理 Chapter 3: Management of Materials for the Time Periods of Associated Transactions 第十三條 企業(yè)應(yīng)依照所得稅法實施條例第一百一十四條的規(guī)定,按納稅年度預(yù)備
41、、保存、并按稅務(wù)機關(guān)要求提供其關(guān)聯(lián)交易的同期資料。 Article 13 Enterprises shall, according to provisions of Article 114 of the Implementing Regulations for the Income Tax Law, prepare and preserve on a tax year basis the materials for the time periods wherein their associated transactions occur (hereinafter referred to as c
42、urrent materials), and shall submit the same to the relevant taxation authorities as required. 第十四條 同期資料要緊包括以下內(nèi)容: (一)組織結(jié)構(gòu) 1.企業(yè)所屬的企業(yè)集團相關(guān)組織結(jié)構(gòu)及股權(quán)結(jié)構(gòu); 2.企業(yè)關(guān)聯(lián)關(guān)系的年度變化情況; 3.與企業(yè)發(fā)生交易的關(guān)聯(lián)方信息,包括關(guān)聯(lián)企業(yè)的名稱、法定代表人、董事和經(jīng)理等高級治理人員構(gòu)成情況、注冊地址及實際經(jīng)營地址,以及關(guān)聯(lián)個人的名稱、國籍、居住地、家庭成員構(gòu)成等情況,并注明對企業(yè)關(guān)聯(lián)交易定價具有直接阻礙的關(guān)聯(lián)方; 4.各關(guān)聯(lián)方適用的具有所得稅性質(zhì)的稅種、稅率及相應(yīng)
43、可享受的稅收優(yōu)惠。 (二)生產(chǎn)經(jīng)營情況 1.企業(yè)的業(yè)務(wù)概況,包括企業(yè)進展變化概況、所處的行業(yè)及進展概況、經(jīng)營策略、產(chǎn)業(yè)政策、行業(yè)限制等阻礙企業(yè)和行業(yè)的要緊經(jīng)濟和法律問題,集團產(chǎn)業(yè)鏈以及企業(yè)所處地位; 2.企業(yè)的主營業(yè)務(wù)構(gòu)成,主營業(yè)務(wù)收入及其占收入總額的比重,主營業(yè)務(wù)利潤及其占利潤總額的比重; 3.企業(yè)所處的行業(yè)地位及相關(guān)市場競爭環(huán)境的分析; 4.企業(yè)內(nèi)部組織結(jié)構(gòu),企業(yè)及其關(guān)聯(lián)方在關(guān)聯(lián)交易中執(zhí)行的功能、承擔的風險以及使用的資產(chǎn)等相關(guān)信息,并參照填寫企業(yè)功能風險分析表; 5.企業(yè)集團合并財務(wù)報表,可視企業(yè)集團會計年度情況延期預(yù)備,但最遲不得超過關(guān)聯(lián)交易發(fā)生年度的次年12月31日。 (三)關(guān)聯(lián)交易情
44、況 1.關(guān)聯(lián)交易類型、參與方、時刻、金額、結(jié)算貨幣、交易條件等; 2.關(guān)聯(lián)交易所采納的貿(mào)易方式、年度變化情況及其理由; 3.關(guān)聯(lián)交易的業(yè)務(wù)流程,包括各個環(huán)節(jié)的信息流、物流和資金流,與非關(guān)聯(lián)交易業(yè)務(wù)流程的異同; 4.關(guān)聯(lián)交易所涉及的無形資產(chǎn)及其對定價的阻礙; 5.與關(guān)聯(lián)交易相關(guān)的合同或協(xié)議副本及其履行情況的講明; 6.對阻礙關(guān)聯(lián)交易定價的要緊經(jīng)濟和法律因素的分析; 7.關(guān)聯(lián)交易和非關(guān)聯(lián)交易的收入、成本、費用和利潤的劃分情況,不能直接劃分的,按照合理比例劃分,講明確定該劃分比例的理由,并參照填寫企業(yè)年度關(guān)聯(lián)交易財務(wù)狀況分析表。 (四)可比性分析 1.可比性分析所考慮的因素,包括交易資產(chǎn)或勞務(wù)特性、
45、交易各方功能和風險、合同條款、經(jīng)濟環(huán)境、經(jīng)營策略等; 2.可比企業(yè)執(zhí)行的功能、承擔的風險以及使用的資產(chǎn)等相關(guān)信息; 3.可比交易的講明,如:有形資產(chǎn)的物理特性、質(zhì)量及其效用;融資業(yè)務(wù)的正常利率水平、金額、幣種、期限、擔保、融資人的資信、還款方式、計息方法等;勞務(wù)的性質(zhì)與程度;無形資產(chǎn)的類型及交易形式,通過交易獲得的使用無形資產(chǎn)的權(quán)利,使用無形資產(chǎn)獲得的收益; 4.可比信息來源、選擇條件及理由; 5.可比數(shù)據(jù)的差異調(diào)整及理由。 (五)轉(zhuǎn)讓定價方法的選擇和使用 1.轉(zhuǎn)讓定價方法的選用及理由,企業(yè)選擇利潤法時,須講明對企業(yè)集團整體利潤或剩余利潤水平所做的貢獻; 2.可比信息如何支持所選用的轉(zhuǎn)讓定價方
46、法; 3.確定可比非關(guān)聯(lián)交易價格或利潤的過程中所做的假設(shè)和推斷; 4.運用合理的轉(zhuǎn)讓定價方法和可比性分析結(jié)果,確定可比非關(guān)聯(lián)交易價格或利潤,以及遵循獨立交易原則的講明; 5.其他支持所選用轉(zhuǎn)讓定價方法的資料。 Article 14 The current materials mainly include: (1) Organizational Structure (a) The organizational structure and ownership structure of the enterprise group to which the enterprise is subordina
47、ted; (b) Changes in relationships between the enterprise and its associated parties during the year; (c) Information on associated parties transacting with the enterprise, including associated parties names, legal representatives, structure of senior executives including board members, managers, etc
48、., registered addresses as well as actual business addresses, and associated individuals names, nationalities, domiciles, and family information. Information pertaining to associated parties that directly influence the pricing of associated transactions shall be clearly specified; and (d)The types a
49、nd rates of taxes of income tax nature which are applicable to each associated party, the rates and tax incentives applicable to the associated parties. (2) Overview of Business Operations (a) Enterprises business overview, including the overview of the enterprises business development and changes,
50、overview of its industry and the development thereof, its business strategy, industry policies, industry restrictions, major economic and legal issues that affect the enterprise and its industry, group industry chains, and the enterprises position in such chains; (b) Composition of main businesses o
51、f the enterprise, main business income its proportion to the total revenue, and main operating profits and its proportions to the total profits; (c) Analysis of the enterprises position in its industry, and the relevant market competition; (d) The enterprises internal organizational structure, respe
52、ctive functions performed, risks assumed, and assets employed by the enterprise and its associated parties in associated transactions, and other relevant information, including the completed Analysis Form on Functions Performed and Risks Assumed by Enterprise; and (e) Consolidated financial statemen
53、ts of the enterprise group, the preparation of the same may be extended according to its accounting year, but no later than December 31 of the following year after the associated transactions have occurred. (3) Information Pertaining to Associated Transactions (a) Types, participants, schedule, mone
54、tary amount, settlement currency, and terms of the associated transactions; (b) Trade modes adopted in associated transactions, and changes occurred during the year and reasons therefor; (c) Business processes of associated transactions, including information flow, logistics, cash flow, and the diff
55、erences and similarities between associated transactions and non-associated transactions in terms of their business processes; (d) Intangible assets involved in associated transactions, and their influence on pricing; (e) Copies of all contracts or agreements in connection with associated transactio
56、ns, with statement on the execution thereof; (f) Analysis on major economic and legal factors that affect pricing of associated transactions; and (g) Allocation of revenues, costs, expenses and profits between associated transactions and non-associated transactions. Where direct allocation is not av
57、ailable, the allocation shall be made based on reasonable proportions, and reasons for such allocation proportions shall be specified; meanwhile, the enterprise shall fill out the Form of Annual Financial Analysis on Associated Transactions. (4) Comparability Analysis (a) The factors to be considere
58、d in a comparability analysis include characteristics of assets or services involved in the transactions, functions performed and risks assumed by parties to the transactions, contractual terms, economic environment and operating strategies; (b) Information on the functions performed, risks assumed
59、and assets employed by comparable enterprises; (c) A description of comparable transactions, such as physical features, quality, and utility of tangible assets; for financing business, normal interest rates, amounts, currency, duration, and guarantees, borrowers credit standing, repayment terms, and
60、 methods used to calculate interest for financing business; nature and extent of services provided; intangible asset types and transaction modes; the right obtained through the transaction to use intangible assets; and benefits from using intangible assets; (d) Sources of comparable information, and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公文寫作范文賞析與題目試題及答案
- 市政學與城市生活的試題及答案探究
- 2025年管理學職業(yè)技能試題及答案
- 企業(yè)開發(fā)景區(qū)合同范例
- 個人和企業(yè)合同范例
- 農(nóng)用耕地機租賃合同范例
- 2025年趨勢解析市政學試題及答案
- 出售渣土合同范例
- 公益性公墓入葬合同范例
- 養(yǎng)殖龍蝦合同范例
- 常見的車輛故障培訓課件
- 人教版《道德與法治》五年級下冊第8課《推翻帝制 民族覺醒》精美課件
- 大腦前-前交通動脈瘤的護理查房
- 中職學生國家安全教育課件
- 初中九年級數(shù)學課件-中考總復(fù)習-矩形的折疊問題
- 《國家審計準則解讀》課件
- 糖尿病患者的藥物治療指導與管理
- 2023醫(yī)美術(shù)后科學修護指南
- 2023年廣西物流職業(yè)技術(shù)學院教師招聘考試筆試題庫及答案
- 湖北省天門市2024屆中考聯(lián)考生物試題含解析
- 居民自建樁安裝告知書回執(zhí)
評論
0/150
提交評論