佳拉伊爾翻譯項(xiàng)目管理流程最終版ppt課件_第1頁(yè)
佳拉伊爾翻譯項(xiàng)目管理流程最終版ppt課件_第2頁(yè)
佳拉伊爾翻譯項(xiàng)目管理流程最終版ppt課件_第3頁(yè)
佳拉伊爾翻譯項(xiàng)目管理流程最終版ppt課件_第4頁(yè)
佳拉伊爾翻譯項(xiàng)目管理流程最終版ppt課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、李明 馬麗艷 馬麗麗 翻譯工程管理簡(jiǎn)介根據(jù)美國(guó)工程管理協(xié)會(huì)對(duì)工程的定義: 工程是為發(fā)明獨(dú)特的產(chǎn)品、效力或成果而進(jìn)展的暫時(shí)性任務(wù)。翻譯任務(wù)是在商定期限內(nèi),為滿足客戶需求而 發(fā)明出的獨(dú)特知識(shí)產(chǎn)品。因此,翻譯任務(wù)屬于工程范疇。工程經(jīng)理需在這一過(guò)程中運(yùn)用知識(shí)、技藝、工具和方法,進(jìn)展資源規(guī)劃和管理,并對(duì)預(yù)算、進(jìn)度和 質(zhì)量進(jìn)展監(jiān)控,以確保工程可以按客戶方與效力方 商定的時(shí)間表和質(zhì)量規(guī)范完成。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)相對(duì)普通的工程構(gòu)造,翻譯工程通常是在開(kāi)放性的環(huán)境下實(shí)施,沒(méi)有嚴(yán)厲的成員組成,具有暫時(shí)性和風(fēng)險(xiǎn)性的特征。因此,翻譯任務(wù)在一定程度上會(huì)遭到資源、時(shí)間、本錢等客觀要素的制約。這就需求在翻譯任務(wù)

2、中引入工程管理理念,構(gòu)成內(nèi)部協(xié)作與外部支持的工程管理體系,規(guī)范翻譯流程和職能分配,實(shí)現(xiàn)翻譯工程目的。Content筆譯工程管理流程口譯工程管理流程烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)怎樣安排外語(yǔ)翻譯公司翻譯操作流程?外語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中,為了保證稿件能準(zhǔn)確、及時(shí)地完工,每個(gè)都會(huì)有本人的詳細(xì)質(zhì)量保證體系,在翻譯過(guò)程的每一個(gè)環(huán)節(jié)中,都務(wù)求做到快速、嚴(yán)厲、嚴(yán)謹(jǐn)。但是雖然很多流程,都是大相徑庭。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)下單:與我們聯(lián)絡(luò),闡明翻譯稿件所屬類型,翻譯語(yǔ)種,要求質(zhì)量級(jí)別,完成時(shí)間,提交的稿件方式等相關(guān)內(nèi)容。工程分析:接到稿件后,稿件被交至翻譯部,翻譯人員根據(jù)稿件的性質(zhì)進(jìn)展詳細(xì)的分析,給出

3、工程工單,然后雙方擔(dān)任人簽字蓋章達(dá)成協(xié)作。譯員安排:工程經(jīng)理從龐大的翻譯隊(duì)伍中物色在需求領(lǐng)域內(nèi)具有專業(yè)知識(shí)背景、可以勝任翻譯工程的譯員,保證稿件質(zhì)量和速度。工程組從獲得稿件開(kāi)場(chǎng)到交稿全過(guò)程中會(huì)進(jìn)展質(zhì)量的全面控制,注重高效率,速度翻譯的原那么。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)翻譯:翻譯進(jìn)展的一切翻譯均由熟諳該國(guó)言語(yǔ)、該專業(yè)的翻譯專家完成。工程管理小組或工程經(jīng)理能保證工程按要求有序的進(jìn)展。捷優(yōu)翻譯專職翻譯會(huì)對(duì)稿件進(jìn)展前期的術(shù)語(yǔ)一致,保證翻譯稿件術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確。針對(duì)大批量的或較急的工程,為了保證翻譯質(zhì)量和用詞規(guī)范的一致,我們將使用專門的軟件如雅信 CAT,SDLX 等一致專業(yè)詞匯,確定言語(yǔ)風(fēng)格,譯文格式

4、要求等。初審:一切的譯稿均要進(jìn)展嚴(yán)厲的文字和技術(shù)校正。翻譯部將對(duì)譯件進(jìn)展文字校正和專業(yè)校正。該過(guò)程將徹底消除錯(cuò)譯、漏譯、拼寫、打字和語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,同時(shí)保證用詞貼切與一致性。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)定稿:根據(jù)需求,我們會(huì)對(duì)質(zhì)量要求非常高出版級(jí)的稿件,進(jìn)展二次審校主要是母語(yǔ)審校,以符合該國(guó)的言語(yǔ)風(fēng)格。編輯排版:由專門的后期工程部門進(jìn)展編輯排版,處置稿件中的文字格式、表格等,保證稿件格式與原文堅(jiān)持一致。對(duì)各種運(yùn)用軟件,捷優(yōu)翻譯均能應(yīng)付自在。運(yùn)用軟件:Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、AcrobatReader、CorelDraw、我

5、們對(duì)稿件按的要求進(jìn)展修正。一切修正將會(huì)存檔,保證第二次翻譯的準(zhǔn)確性。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)詞匯搜集:對(duì)相關(guān)的翻譯工程,我們?cè)诜g過(guò)程中會(huì)搜集相關(guān)翻譯詞匯,制定翻譯詞匯表,如:內(nèi)部已編制、等等。這是我們?cè)诜g行業(yè)大量的積累,厚積薄發(fā),也讓我們?cè)谝院蟮姆g中游刃有余。本卷須知時(shí)間盡量充足 翻譯是一項(xiàng)艱苦、復(fù)雜的腦力勞動(dòng),投入的時(shí)間和翻譯質(zhì)量往往成正比。如非加急件或特急件,請(qǐng)盡量給予我們充足的時(shí)間。原稿盡量明晰 原稿的文字和圖像一定要明晰,要提供最終稿,最好是電子文件。您在與人員確定及待翻譯文件之后必需簽署翻譯合同,同時(shí)確定付款方式;如存在疑問(wèn),請(qǐng)及時(shí)向人員咨詢并確定。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際

6、翻譯信息技術(shù)資料盡量提供專業(yè)性較強(qiáng)稿件。 如方便,最好提供相應(yīng)的輔助資料如過(guò)去的翻譯件、詞匯表、參考文件與手冊(cè)等,以確保譯員對(duì)譯稿快速而又準(zhǔn)確的翻譯。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)譯前 口譯工程需求確定主要是在客戶和翻譯服方之間進(jìn)展,但還需思索口譯人員之間的協(xié)調(diào),以保證高質(zhì)量的任務(wù)。所以譯前溝通很重要。這個(gè)在翻譯工程管理中叫做工程前期溝通。工程前期溝通的含義:工程前期溝通是口譯工程管理方和工程懇求方均需給予注重的重要任務(wù)環(huán)節(jié)。因其對(duì)客戶和譯員均負(fù)有責(zé)任,工程管理者作為口以效力提供方更應(yīng)該起到一個(gè)協(xié)調(diào)的作用。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù) 在分析各種參數(shù)的根底

7、上,前期溝通還應(yīng)包括:一. 口譯效力方應(yīng)盡量滿足客戶要求如無(wú)法聘用到在教育,職業(yè)閱歷等方面均符合要求的譯員,應(yīng)明確告知客戶。出業(yè)務(wù)才干以外,客戶能否對(duì)譯員的性別,外形,性格等有要求,以滿足特殊任務(wù)的需求。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)為客戶提供口以效力詳細(xì)書面描畫,內(nèi)容包括能夠發(fā)生的一切費(fèi)用,以及血藥客戶提供的一切資料和信息。提供質(zhì)量控制過(guò)程規(guī)劃,包括能否進(jìn)展抽檢等。二.口譯效力方應(yīng)為譯員提供盡量好的任務(wù)條件一切人物細(xì)節(jié)描畫,并與譯員進(jìn)展確認(rèn).烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)口譯義務(wù)所需背景資料和設(shè)備。處理譯員在住宿和飲食方面的忌諱,如回族譯員不吃豬肉等。確保譯員的身體情況順應(yīng)目的地環(huán)境,能

8、堅(jiān)持到工程終了,并提供良好的醫(yī)療保證;合理的加班費(fèi)和休假安排。要求客戶告知譯員一切能夠發(fā)生的風(fēng)險(xiǎn),為譯員提供建議和維護(hù)措施。風(fēng)險(xiǎn)預(yù)控 風(fēng)險(xiǎn)預(yù)控必需求強(qiáng)調(diào)的是,口以工程因具有不可逆的特點(diǎn),比筆譯工程有更多的不可控要素,需在工程開(kāi)場(chǎng)就加以控制。工程風(fēng)險(xiǎn)來(lái)自于:譯員改換風(fēng)險(xiǎn):了解客戶真實(shí)需求,做好前期譯員需求分析,以便派出符合要求的譯員,防止后期譯員被退回。另外,建議約請(qǐng)客戶參與譯員測(cè)試,可讓客戶提早了解譯員程度,并提早進(jìn)展或者當(dāng)面溝通,及時(shí)評(píng)定譯員能否適宜其需求,能否能融入客戶方的團(tuán)隊(duì)共同任務(wù)。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)譯員人身平安風(fēng)險(xiǎn):派駐國(guó)假設(shè)是動(dòng)亂高危國(guó)家,管理人員應(yīng)思索能夠出現(xiàn)的平安

9、風(fēng)險(xiǎn),提早與客戶協(xié)商并確定安保措施和購(gòu)買醫(yī)療及不測(cè)險(xiǎn)等,以防不測(cè)發(fā)生后給各方帶來(lái)無(wú)法承當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)損失。本錢風(fēng)險(xiǎn):由于存在客戶暫時(shí)改動(dòng)方案和譯員改換等不可控要素,在本錢控制方面,適當(dāng)提高報(bào)價(jià),為工程留有一定的風(fēng)險(xiǎn)賠付基金,更有理由保證工程的順利進(jìn)展。并向客戶要求保管不封權(quán)益,例如改換譯員的權(quán)益,提出增減譯員方案的權(quán)益等。譯中 在口譯效力執(zhí)行過(guò)程中,口譯效力提供方應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)國(guó)家規(guī)范的規(guī)定:再口譯效力過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題,口譯效力方應(yīng)與顧客親密配合及時(shí)予以處置。在普通情況下,口譯工程擔(dān)任人在實(shí)施工程過(guò)程中需留意:譯員考勤,保證譯員準(zhǔn)時(shí)到場(chǎng);要求客戶及時(shí)確認(rèn)質(zhì)量評(píng)價(jià),出現(xiàn)異常立刻反響烏魯木齊佳拉伊爾

10、國(guó)際翻譯信息技術(shù)長(zhǎng)期工程要做階段性驗(yàn)收,要求客戶簽字;工程管理人員假設(shè)不在現(xiàn)場(chǎng),請(qǐng)客戶代為管理;工程經(jīng)理應(yīng)該定期與譯員及客戶方溝通,以確保工程在可控范圍內(nèi)正常進(jìn)展;做好譯員協(xié)作,保證工程順利進(jìn)展;如有不測(cè)發(fā)生,與客戶協(xié)商共同處置。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù) 效力場(chǎng)所的不同決議了任務(wù)內(nèi)容的差別,這應(yīng)該反映在工程啟動(dòng)需求分析之中,但是在執(zhí)行過(guò)程中,還會(huì)出現(xiàn)一些特殊情況需求工程擔(dān)任人的特別關(guān)注。一.工程管理存在不確定性要素案例分析客戶:某鋼鐵集團(tuán)客戶工程背景:國(guó)外技術(shù)專家國(guó)內(nèi)調(diào)查,觀賞工廠的過(guò)程當(dāng)中需求與技術(shù)工程師以及工人進(jìn)展技術(shù)交流。要求為每個(gè)外籍專家配置一名口譯人員。工程所在地點(diǎn)偏遠(yuǎn)。工程

11、特點(diǎn):所需人員較多,且對(duì)譯員需求是動(dòng)搖需求,最頂峰時(shí)15/人一月,最低谷時(shí)5人/一月;周期長(zhǎng),繼續(xù)時(shí)間一年;客戶方不安排住宿飲食;譯員任務(wù)地點(diǎn)相對(duì)分散,譯員需隨叫隨到;現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)有專業(yè)難度,無(wú)閱歷譯員需培訓(xùn)工程跨度長(zhǎng),人員流動(dòng)性大,譯員任務(wù)安排復(fù)雜處理方案在當(dāng)?shù)刈夥繛樽g員提供住宿,生活日常備品等一次性買齊,選出寢室長(zhǎng)代為現(xiàn)場(chǎng)管理其他譯員,保證譯員日常生活次序。經(jīng)過(guò)前半個(gè)月的協(xié)作選出小組長(zhǎng),客戶方如有需求,要經(jīng)過(guò)小組長(zhǎng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)安排,保證人員任務(wù)量的平衡與安排的規(guī)范性。譯員團(tuán)隊(duì)及時(shí)分享任務(wù)方案和總結(jié),使得分散任務(wù)的人員可以共享團(tuán)隊(duì)在日常任務(wù)中閱歷的難題與處理方法。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)為處

12、理口譯中專業(yè)技術(shù)難度的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,客戶方在譯員到場(chǎng)的第一周先安排技術(shù)培訓(xùn),并要求譯員在任務(wù)中自動(dòng)做術(shù)語(yǔ)總結(jié)與學(xué)習(xí)。隨時(shí)預(yù)備后續(xù)譯員,防止了因譯員無(wú)法勝任任務(wù)導(dǎo)致譯員空缺問(wèn)題。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù) 二.不測(cè)事件難以預(yù)測(cè) 案例分析 工程背景:一國(guó)際會(huì)議需求多語(yǔ)種同傳,專業(yè)領(lǐng)域?qū)買T電子類。地點(diǎn)在某海濱城市。 工程特點(diǎn):因涉及3個(gè)語(yǔ)種,分會(huì)場(chǎng)較多,要求安排的譯員數(shù)量相對(duì)較大。同時(shí)需求一定的設(shè)備支持。當(dāng)?shù)責(zé)o此類高端譯員,需外地調(diào)配。烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)處置方案:提早將設(shè)備運(yùn)送到場(chǎng),做好前期調(diào)試任務(wù),同時(shí)保證現(xiàn)場(chǎng)設(shè)備信號(hào)的良好形狀。為保證會(huì)議開(kāi)幕式有譯員到場(chǎng),緊急在當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)1味英語(yǔ)譯員,由于英語(yǔ)通用性較強(qiáng)另外緊急協(xié)調(diào)當(dāng)日火車票2張,根據(jù)會(huì)議場(chǎng)次情況,先確保安排最先急需到場(chǎng)的2位不同語(yǔ)種的譯員按時(shí)到場(chǎng)這樣可以確保會(huì)議正常進(jìn)展烏魯木齊佳拉伊爾國(guó)際翻譯信息技術(shù)緊急協(xié)調(diào)公司內(nèi)部車輛連夜將另一部分譯員送往現(xiàn)場(chǎng)。與前一批到場(chǎng)的譯員協(xié)調(diào),因時(shí)間差的問(wèn)題第二批譯員能夠晚到30-50分鐘,要求其在會(huì)場(chǎng)協(xié)助任務(wù),確保會(huì)議順利進(jìn)展,后續(xù)第二批譯員抵達(dá)后進(jìn)展任務(wù)交換。譯后 口譯效力工程的收尾任務(wù)根本包含以下環(huán)節(jié):效力驗(yàn)收,異議處置,收款,譯費(fèi)結(jié)算,工程總結(jié),本錢核算,質(zhì)量評(píng)價(jià),過(guò)程評(píng)價(jià),客戶稱心度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論