MyLastDuchess翻譯和賞析_第1頁
MyLastDuchess翻譯和賞析_第2頁
MyLastDuchess翻譯和賞析_第3頁
MyLastDuchess翻譯和賞析_第4頁
MyLastDuchess翻譯和賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、"My Last Duchess" - < 我已故的公爵夫人>詩歌欣賞: 羅伯特 . 布朗寧 (Robert.Browning) - 我已故的公爵夫人(:My Last Duchess")My Last DuchessRobert BrowningThat's my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive. I callThat piece a wonder, now: Fr a Pandolfs handsWorked busily a day, and th

2、ere she stands.Will 't please you sit and look at her? I said'Fr aPandolf by design, for never readStrangers like you that pictured countenance,The depth and passion of its earnest glance,But to myself they turned (since none puts byThe curtain I have drawn for you, but I)And seemed as they

3、would ask me, if they durst,How such a glance came there; so, not the firstAre you to turn and ask thus. Sir, 't was notHer husband's presence only, called that spotOf joy into the Duchess' cheek: perhapsFr a Pandolf chanced to say, 'Her mantle lapsOver my lady's wrist too much,&

4、#39; or 'PaintMust never hope to reproduce the faintHalf-flush that dies along her throat:' such stuffWas courtesy, she thought, and cause enoughFor calling up that spot of joy. She hadA heart - how shall I say? - too soon made glad,Too easily impressed; she liked whate'er She looked on,

5、 and her looks went everywhere.Sir, 't was all one! my favour at her breast,The dropping of the daylight in the West,The bough of cherries some officious foolBroke in the orchard for her, the white muleShe rode with round the terrace - all and eachWould draw from her alike the approving speech,

6、Or blush, at least. She thanked men, - good! but thanked Somehow - I know not how - as if she ranked my gift of a nine-hundred-years-old name With anybody's gift. Who'd stoop to blame This sort of trifling? Even had you skillIn speech - (which I have not) - to make your will Quite clear to s

7、uch an one, and say, 'Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark' - and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse, - E'en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled

8、, no doubt, Whene'er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I have commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will 't please you rise? We'll meet The company below then. I repeat, The Count your master's known munificence I

9、s ample warrant that no just pretence Of mine for dowry will be disallowed;Though his fair daughter's self, as I avowed At starting, is my object. Nay, we'll go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity,Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!我的前

10、公爵夫人墻上的這幅面是我的前公爵夫人,看起來就像她活著一樣。如今,我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。你愿坐下看看她嗎?我有意提起潘道夫,因?yàn)橥鈦淼纳停ɡ缒悖┓彩且娏水嬛忻枥L的面容、那真摯的眼神的深邃和熱情,沒有一個(gè)不轉(zhuǎn)向我(因?yàn)槌彝庠贈(zèng)]有別人把畫上的簾幕拉開),似乎想問我可是又不大敢問;是從哪兒來的 這樣的眼神?你并非第一個(gè)人回頭這樣問我。先生,不僅僅是她丈夫的在座使公爵夫人面帶歡容,可能潘道夫偶然說過:“夫人的披風(fēng)蓋住她的手腕太多,”或者說:“隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒, 這絕非任何顏料所能復(fù)制。 這種無聊話,卻被她當(dāng)成好意,也足以喚起她的歡心。她那顆心 一 怎么

11、說好呢?一一要取悅?cè)菀椎煤? 也太易感動(dòng)。她看到什么都喜歡, 而她的目光又偏愛到處觀看。先生,她對(duì)什么都一樣!她胸口上 佩戴的我的贈(zèng)品,或落日的余光; 過分殷勤的傻子在園中攀折給她的一枝櫻桃,或她騎著繞行花圃的白騾 一一所有這一切都會(huì)使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。她感激人.好的!但她的感激(我說不上怎么搞的)仿佛把我賜她的九百年的門第與任何人的贈(zèng)品并列。誰愿意屈尊去譴責(zé)這種輕浮舉止?即使你有口才(我卻沒有)能把你的意志給這樣的人兒充分說明:你這點(diǎn)或那點(diǎn)令我討厭。這兒你差得遠(yuǎn),而那兒你超越了界限。”即使她肯聽 你這樣訓(xùn)誡她而毫不爭(zhēng)論,毫不為自己辯解, 一一我也覺得這會(huì)有失身份,所以我選擇絕

12、不屈尊。哦,先生,她總是在微笑, 每逢我走過;但是誰人走過得不到 同樣慷慨的微笑?發(fā)展至此,我下了令:于是一切微笑都從此制止。 她站在那兒,像活著一樣。請(qǐng)你起身 客人們?cè)跇窍碌?。我再重?fù)一聲:伯爵先生聞名的大方你的主人 足以充分保證:我對(duì)嫁妝 提出任何合理要求都不會(huì)遭拒絕; 當(dāng)然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐 才是我追求的目標(biāo)。別客氣,讓咱們 一同下樓吧。但請(qǐng)看這海神尼普頓 在馴服海馬,這是件珍貴的收藏, 是克勞斯為我特制的青銅鑄像。Robert Browning: a famous 19th century (Victorian) British poet, particularly wel

13、l-kn own for his early monologue "My Last Duchess" (我的已故的公爵夫人). In the poem, a duke speaks about his dead wife. The poem is about murder, mystery and intrigue, but all in indirect allusions (暗示). Readers may sense that the duke killshis wife or causes her death, but no evidence is shown. T

14、he language of the poe m is difficult to understand. The use of dramatic monologue forces readers to work hard to find the meaning behind the duke's words. When talking about Robert Bro wning, we have to mention his wife, Elizabeth Barrett Browning. She was a famouspoet, too. She wrote many sonn

15、ets, a type of 14 line poem, the same as Shakes peare did. Elizabeth and her husband Robert had a great love affair, almost like amovie. Browning was six years younger than his wife. They ran away to Italy to g et married.戲劇獨(dú)白"寫新詩 布朗寧羅伯特 布朗寧 (1882 1889) 是維多利亞時(shí)代第二大詩人.他生于倫敦,家庭富裕,文化氣氛濃厚 .他喜愛拜倫,雪萊,

16、濟(jì)慈的詩歌,從少年時(shí)期就開始寫詩,他出版的第一首詩波琳(1833)可見出雪萊詩風(fēng)的影響.有批評(píng)指責(zé)詩人過分暴露自我意識(shí)和主觀感情,這使得他尋求新的表現(xiàn)手法,采用他人獨(dú)白的形式寫詩.1835 年 , 布朗寧發(fā)表長(zhǎng)詩帕拉塞爾薩斯,寫中世紀(jì)一個(gè)瑞士醫(yī)師不顧宗教迫害,獻(xiàn)身醫(yī)學(xué)的悲劇故事.布朗寧喜歡從古代或異國(guó)歷史事件取材,以后他又在詩里寫了被處決的查理一世的寵臣(斯特拉福德,1837),18 世紀(jì)德國(guó)風(fēng)琴師(艾卜特佛格列)等 .從1841 1846 年 ,他寫了6 部詩劇:皮帕走過了,維克托王和查爾斯王,德魯茲人的歸來,紋章上的污點(diǎn)等,收進(jìn)了鈴鐺和石榴一書.他的詩劇不重情節(jié),而是側(cè)重挖掘,分析人物的行

17、為動(dòng)機(jī),描寫"角色中的行動(dòng),而不是行動(dòng)中的角色".如 皮帕走過了,寫意大利一個(gè)女織工在唯一可以不做工的節(jié)日里唱著歌走過街上,她羨慕富人家的舒適,而在富人家里,慘劇卻正要發(fā)生 ,4 個(gè)并不相連的人家聽到她的歌聲產(chǎn)生了不同的反響,皮帕并不知道她的歌聲帶來了避惡揚(yáng)善的效果.書中的戲劇抒情詩和戲劇羅曼斯中的一些詩歌,成功地運(yùn)用了"戲劇獨(dú)白 "的手法.著名的我已故的公爵夫人里,主人公公爵向來賓介紹亡妻的畫象,在他吞吐斷續(xù)的談話中, 讀者了解到他妻子與畫家的愛.和他由嫉妒而殺妻的歷史.詩人讓詩的敘述者剖白自己內(nèi)心,使讀者,人物和作者處于適當(dāng)?shù)奈恢?獨(dú)白的語氣隨想象中

18、的聽者的存在而波瀾起伏,讀者從人物富戲劇性的獨(dú)白中推理和想象,探知隱蔽的作者的觀點(diǎn).1855 年發(fā)表的重要詩集男人和女人標(biāo)志著布朗寧"戲劇獨(dú)白"方式的成熟,5l 首詩題材多樣 , 詩體多姿.1864 年 ,他又發(fā)表詩集戲劇人物,讓眾多人物向讀者披露自己的內(nèi)心,人生的經(jīng)驗(yàn)和生活的主張.他寫到現(xiàn)實(shí)生活中的邪惡,但對(duì)生活充滿信心,也勸告世人樂觀,振作 ,他在最后的詩集"自遣集卷末尾聲寫道:"他從不退轉(zhuǎn)而是把胸向前,/從不懷疑烏云會(huì)消散,/從不胡思亂想,縱然對(duì)的挫敗,錯(cuò)的勝利./仍認(rèn)為我們跌倒以便再起,挫敗便再戰(zhàn),/睡以便醒."敘事長(zhǎng)詩環(huán)與書(1868

19、 1869) 是布朗寧后斯最重要的作品,也表現(xiàn)了他對(duì)正義的信念.長(zhǎng)詩 12 章 ,根據(jù) 17 世紀(jì)末羅馬一起謀殺案寫成.年老的圭迪伯爵貪圖平民少女蓬皮麗婭家產(chǎn)娶她為妻 ,蓬皮麗婭的養(yǎng)父母發(fā)現(xiàn)伯爵家道已衰落,追回他們陪嫁的財(cái)產(chǎn).圭迪虐待妻子為報(bào)復(fù),蓬皮麗婭在年輕牧師卡蓬薩基幫助上出逃,被圭迪抓住遣人修道院.圣誕節(jié)蓬皮麗婭帶著新生兒子回養(yǎng)父母家,慘遭圭迪及幫兇的殺害.教皇主持正義,力排眾議,判處圭迪死刑.詩人將在舊書攤上覓得的謀殺案審判記錄"老黃書 "當(dāng)作"黃金",摻入想象的"合金",鑄成藝術(shù)品"指環(huán) ",這便是書名&

20、quot;環(huán)與書"的由來.布朗寧通過人物獨(dú)白展示案件審理過程,從不同立場(chǎng),角度敘述對(duì)案件的看法和發(fā)言人不同的性格, 如 3 個(gè)羅馬市民代表羅馬人不同的態(tài)度,圭迪的獨(dú)白表現(xiàn)了冷酷自私,怙惡不悛的性格布朗寧為心理描寫大師,接受了 17 世紀(jì)玄學(xué)派詩歌的影響,用形象表達(dá)哲理的論述,喜用獨(dú)特的譬喻 ,有的詩作流于悔澀.他在世時(shí)詩名不如丁尼生,但當(dāng)代評(píng)論視他為現(xiàn)代詩歌先驅(qū)之一,T S 艾略特, 龐德,弗羅斯特等當(dāng)代詩人都吸收了他的" 戲劇獨(dú)白" 手法寫詩.談布朗寧總會(huì)談到他的妻子,著名女詩人伊麗莎白巴雪特 布朗寧 (1806 1861). 布朗寧夫婦的愛情故事在文學(xué)史上傳為

21、佳話,布朗寧的愛使得長(zhǎng)期臥病的她站立起來,并一起私奔到意大利.葡萄牙人十四行詩集(1850) 是她贈(zèng)給丈夫的愛情詩 ,表現(xiàn)愛情戰(zhàn)勝死亡的主題,情感真摯動(dòng)人,是 19 世紀(jì)中葉英國(guó)詩歌佳作.她的詩作富有人道主義精神, 代表作孩子們的哭聲(1844) 反映童工的痛苦生活.她被公認(rèn)為當(dāng)時(shí)英國(guó)最優(yōu)秀詩人之一.羅伯特勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩-我已故的公爵夫人評(píng)析2005 年 6 月第 15 卷第 2 期愉 林 學(xué) 院 學(xué)報(bào)JOURNAL OF YULJN COLLEGEJun.20 05Vol. 15 No. 2羅伯特勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩 我 已 故 的公爵夫人評(píng)析李海明(華中師范大學(xué)文學(xué)院,湖北武漢43007

22、9)摘要:維多利亞時(shí)期的大詩人羅伯特勃胡寧對(duì)英國(guó)詩歌最具獨(dú)創(chuàng)性的貢獻(xiàn)是成功地發(fā)展了“戲劇獨(dú)白 ”的詩歌體裁。本文從四個(gè)方面對(duì)其戲劇獨(dú)白詩的代表作 (我已故的公爵夫人中戲劇獨(dú)白的特色做出詳盡的分析。關(guān)鍵詞:我已故的公爵夫人;戲劇性;戲劇獨(dú)白中圖分類號(hào):1561.07 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào);1008-3871(2005)02-0064-04工個(gè)一流的、無雙的現(xiàn)代人”是亨利 詹姆士對(duì)維多利亞時(shí)代優(yōu)秀詩人羅伯特勃朗寧(1812-1889) 成就的評(píng)價(jià)。勃朗寧對(duì)英國(guó)詩歌最具獨(dú)創(chuàng)性的成就在于成功地發(fā)展了“戲劇 ”獨(dú)白體裁,使這一詩歌形式臻于完美。所謂戲劇獨(dú)白詩即以假設(shè)人物口吻所寫的第一人稱詩歌。勃朗寧

23、的詩歌大多采用“戲劇獨(dú)白”形式。然而,最能代表勃朗寧在“戲劇獨(dú)白”詩歌形式上成就的是他的典型戲劇獨(dú)白詩。這些詩中存在虛構(gòu)的說話人,一個(gè)或多個(gè)聽者,戲劇場(chǎng)景以及說話人和聽者之間的相互作用、相互影響。勃朗寧最杰出的詩歌幾乎都?xì)w于此類。我已故的公爵夫人堪稱其中最具代表性的一種。在 我 已 故的公爵夫人一詩中,說話人是意大利文藝復(fù)興時(shí)代的一位公爵,他正預(yù)備再度結(jié)婚。對(duì)象是一位伯爵的千金。為了確定嫁妝的數(shù)目,伯爵派了一位使者來談判。公爵領(lǐng)著這位使者在他的宮殿內(nèi)參觀藝術(shù)收藏,其中就有他已故公爵夫人的畫像。在整首詩中,公爵滔滔不決,盡情抒發(fā);而使者緘默不語,似在凝聽。在勃朗寧的諸多戲劇獨(dú)白詩中,這首詩典型地

24、呈現(xiàn)了戲劇獨(dú)白詩的特色。因此, 本文從此詩人手,對(duì)勃朗寧戲劇獨(dú)白詩的特色作出較為詳盡的分析。一 、勃 朗 寧戲劇獨(dú)白詩的戲劇性“勃 朗 寧 是最早明確揭示戲劇性獨(dú)白的性質(zhì)的人。盡管他從未使用過這個(gè)術(shù)語,但沒有任何一個(gè)詩人像他那樣對(duì),戲劇性?情有獨(dú)鐘。他在四部詩作的書名中都使用了,戲劇性?這個(gè)定語:戲劇性抒情詩、戲劇性浪漫傳奇和抒情詩( Dramatic Romances and Lyrics,1845)、戲劇性代言人(Dramatic Personae,18 64) 和戲劇性田園詩(Dramatic Idyls,1879) 勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩具有很強(qiáng)的戲劇性,“表現(xiàn)了客觀抒情詩的原則和方法 ”

25、。勃朗寧: “它們盡管在表達(dá)上是抒情的,其內(nèi)容是戲劇的,是諸多想象人物的表達(dá),而不是我的。,(3 (F73) 他的戲劇性最顯著地體現(xiàn)于三個(gè)戲劇性要素的存在 : 戲劇性的說話人,緘默的聽者以及戲劇性的場(chǎng)景。每一要素的存在都給勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩增添了戲劇性的效果。在此 三要 素中,最關(guān)鍵的是說話人。勃朗寧戲劇獨(dú)自中的說話人皆為想象中的人物,而非詩人自己。他們大多生活在距作者所在年代遙遠(yuǎn)的文藝復(fù)興早期的意大利。我已故的公爵夫人中的主人公即為一位16 世紀(jì)的意大利伯爵。在讀勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩時(shí),我們不僅可以了解說話人的性格特點(diǎn),還可從中推斷出聽者的情況以及詩歌的背景環(huán)境。因此,詩人在創(chuàng)作戲劇性主人公時(shí)

26、至少有三個(gè)目的:借主人公的口同時(shí)展示詩歌情節(jié)、人物及場(chǎng)景。除了戲劇性說話人,聽者在典型戲劇獨(dú)白詩中也是必不可少的。盡管他始終保持沉默,但其存在和反應(yīng)充分地體現(xiàn)在說話人的言語之中。沉默聽者的存在是戲劇獨(dú)白詩中最具特色的成分。我們可以想像有人在聽,然而永遠(yuǎn)也不會(huì)有人作答?!斑@是一種我們只能聽到一方的對(duì)話。, 經(jīng)過勃朗寧的處理,我們能感受到聽者的存在,卻又不會(huì)為他的沉默而不安。在我已故的公爵夫人中,“你看 ”“ 閣下 ”這些詞提醒了我們聽者的存在, “貴主人伯爵夫人慷慨大方、聞名遐邇”一句告訴我們聽者的身份, 而 “您不是第一個(gè)轉(zhuǎn)過身來這么問。”和 “讓我們?nèi)窍隆?“等句則向我們暗示了聽者的舉止行

27、動(dòng)。因此, 使者雖一言不發(fā),我們卻能清楚地感受到他的存在。說話人和聽者所在的場(chǎng)景對(duì)戲劇獨(dú)白詩的創(chuàng)作也很重要,其中的每一細(xì)節(jié)都有助于增加詩歌的戲劇性。我已故的公爵夫人一詩以文藝復(fù)興時(shí)期的意大利為背景。地點(diǎn)是在公爵的宮殿內(nèi),宮中陳列著“教兄潘多拉 ”所畫的像及“因城的克勞斯 ”雕刻的海神,海馬等藝術(shù)收藏。所有這些有關(guān)獨(dú)白背景的暗示都使獨(dú)白中展示的情節(jié)更為真實(shí)、豐滿。勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩是戲劇的,因而也是客觀的。說話人鮮明的個(gè)性特征,戲劇性的場(chǎng)景,再加上沉默聽者的存在,一切都將詩歌的主人公和詩歌的創(chuàng)作人嚴(yán)格地區(qū)分開來。勃朗寧沒有在其詩歌中直接表明自己的態(tài)度。詩中的觀點(diǎn)明顯是虛構(gòu)的說話人的觀點(diǎn)。詩人在刻

28、畫主人公時(shí)沒有將其道德化,“對(duì)主人公的行為不加評(píng)判”。詩人不表明自己的立場(chǎng),其結(jié)果是促使讀者積極地、主動(dòng)地去讀。在(我已故的公爵夫人一詩中,我們可以根據(jù)詩中呈現(xiàn)的細(xì)節(jié)推斷出公爵夫人一定是一個(gè)溫婉可親的女人;而從公爵關(guān)于 “降低身份 ”的評(píng)論,我們又會(huì)不由得疑惑,公爵是否確如他自己聲稱的那么富貴 ?我給的禮物,那沉沉驀色墜落在西天,不知是哪個(gè)多事的傻瓜為他從果園折 來 的 櫻桃,還有在廊前盤桓騎著 的 那 頭白騾 所有這些,各式各樣,都會(huì)引來她同樣的贊許,或者,至少是,同樣的紅暈。她向人們致謝 那很好嘛,可她那種道謝的勁兒,不知怎么搞的,就像把我給他的九百年古老的姓氏,看得和任何人給的禮物一般的

29、價(jià)值。可誰能降低身份來責(zé)備這類小疵慶詩歌最后一段中所提的“海神 ”和 “海馬 ”的形象更進(jìn)一步揭露了這位公爵的本性。別客氣,讓我們一塊兒下樓吧,閣下!請(qǐng)注意這尊海神,正在馴一匹海馬,據(jù)說可是一件寶貝呢,它可 是 因城 的克勞斯為我用銅鑄的。在此段中,“海馬 ”類比了公爵夫人,是他馴服的對(duì)象,可見其專橫 : “為我用銅鑄的 ”表現(xiàn)了他的自大 ;而詩中隱含的欲將公爵夫人變?yōu)樗囊粋€(gè)收藏品的意圖又揭示了他的殘忍?!安徽撌菤埍┻€是貪婪,他都出之以最合禮貌的文雅語言。由此可見,在勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩中,判斷不是封閉的,而是間接的,要靠每個(gè)讀者自己去演繹。二、 主 人 公的自我剖析勃 朗 寧 的戲劇獨(dú)白詩是

30、客觀的,具有戲劇性的。然而和戲劇不同的是,勃朗寧的戲劇獨(dú)白是對(duì)主人公內(nèi)心世界的剖析,而不是對(duì)人物外部世界的描述。他對(duì)人物靈魂內(nèi)部的興趣總是超過他對(duì)外在行動(dòng)的興趣。他的戲劇獨(dú)白大都因其對(duì)角色的細(xì)膩刻畫,對(duì)人物本性的敏銳洞察以及對(duì)人物心理的深刻剖析而著稱。而他的戲劇獨(dú)白詩中,情節(jié)之所以有用或重要僅僅因?yàn)樗绊懼宋锏男愿窈退枷?。因此,(我已故的公爵夫人一詩主要揭示的不是文藝?fù)興時(shí)期的婚姻或?qū)徝烙^,而是公爵這一人物的本性??坍嬱`魂始終是勃朗寧詩歌藝術(shù)的目標(biāo)。為了 揭 示 主人公的靈魂的發(fā)展,勃朗寧采用了獨(dú)白的形式讓主人公進(jìn)行自我剖析,換而 言之, “勃朗寧詩歌中的戲劇情節(jié)不是通過人物活動(dòng)來展示的,而

31、是體現(xiàn)在人物的內(nèi)心獨(dú)白里。 獨(dú)白作為自我表達(dá)的最佳途徑可促使主人公進(jìn)行淋漓盡致的自我剖析,從而不自覺地暴露其在某個(gè)特定環(huán)境中的思想和情感。這樣, 通過自始至終地聆聽主人公的自述,我們可對(duì)其性格特征和內(nèi)心活動(dòng)有個(gè)大致的了解。在我已故的公爵夫人中, 當(dāng)公爵試圖誹謗他的妻子時(shí),卻暴薄了自己狹隘、險(xiǎn)詐的內(nèi)心。他那驕傲自大、殘忍專橫、好妒貪婪的品行躍然其獨(dú)白之中。從這首詩,我們可見勃朗寧對(duì)人性多面性的深刻領(lǐng)悟以及對(duì)人物性格和人物動(dòng)機(jī)的透徹分析。獨(dú) 白 形 式在人物刻畫中的另一優(yōu)勢(shì)是使說話人自然而然地說些多余的話,從而導(dǎo)致主人公更深層次地自我揭露。在我已故的公爵夫人中,這位公爵為什么將他已故的公爵夫人的故

32、事獨(dú)獨(dú)告訴他未來的特使?公爵講這番話無疑是有目的的。他不是因?yàn)橄胝f出心里話或想引起特使的興趣,而是為了告訴特使他需要一個(gè)怎樣的公爵夫人。然而, 他說的很多話卻暴露了自己的狹隘專橫,其結(jié)果對(duì)整個(gè)事態(tài)必然毫無益處,只會(huì)破壞其進(jìn)展。因此,動(dòng)機(jī)并不能完全結(jié)束公爵所說的那席話。他因深深地沉浸在自己的獨(dú)白之中而不由自主地暴露了自己的本性。勃朗寧戲劇獨(dú)白詩中沉默聽者的存在也刺激了說話人的自我剖析。他的存在使得主人公講話時(shí)意識(shí)更流暢協(xié)調(diào),同時(shí)也給獨(dú)白帶上了某種動(dòng)機(jī)。為了實(shí)現(xiàn)這一動(dòng)機(jī),說話人必然會(huì)不由自主地暴露自己的內(nèi)心世界。在我已故的公爵夫人中為了給特使留下深刻印象,他所說的話在一定程度上受著特使反映的影響。

33、此外, 聽者的被動(dòng)性能將主人公的性格襯托得更加生動(dòng)美滿。正如在我已故的公爵夫人中,特使的馴服使得公爵更顯狂妄自大。勃朗 寧 在其戲劇獨(dú)白中還注意采用各種詩歌技巧來幫助他表達(dá)詩歌中的情感和內(nèi)涵。勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩按其形式大致可分為詩節(jié)、 英雄雙行詩和素體詩三類。他在選擇某個(gè)具體的詩歌形式時(shí)不是盲目的,而是帶著很強(qiáng)的目的性,以為人物刻畫和詩歌意義的表達(dá)服務(wù)。在我已故的公爵夫人中,勃朗寧采用壓韻的抑揚(yáng)格雙行詩作為其韻律。然而, 他采用的是開放的雙行詩,其中有許多意義連貫的詩行。 這樣的創(chuàng)作拋棄了雙行詩韻律中原有的正式和規(guī)范,使詩歌最終的節(jié)奏顯得自然而拘謹(jǐn)。像這樣對(duì)一種正式的詩歌形式加以非正式化的巧妙

34、處理既體現(xiàn)了言語式詩歌的實(shí)際韻律, 同時(shí)也和公爵自信的口吻相協(xié)調(diào),表明他在那種隨意的場(chǎng)合中放松了慣常的驕傲和正統(tǒng)。、勃 朗 寧戲劇獨(dú)白詩中的“惡棍 ”形象 勃 朗寧 的 “戲劇獨(dú)白 ”在那些以 “有罪之人 ”為主人公的詩歌中達(dá)到其至高境界。 這些惡棍形象因不需體現(xiàn)道德上的意義而顯得真實(shí)。同時(shí), 他們的所見所聞也因受到扭曲更加生動(dòng)。這樣的人物更易于將我們帶人詩歌以外真實(shí)的生活中去。勃朗寧在這類詩歌中大多采用反語的手法, 生動(dòng)有為地刻畫人物形象,揭示其本質(zhì),并暗示對(duì)主人公的態(tài)度和看法。勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩中的戲劇反j 晉根據(jù)其性質(zhì)大致可分為兩類:1 . 主 人 公 要說的和他真實(shí)說出的話之間的矛盾。

35、在 我 已 故的公爵夫人中,公爵本欲指責(zé)他已故的公爵夫人,卻在無意之中贊揚(yáng)了她的純潔和善良。對(duì)這位夫人,盡管公爵本人覺得不甚滿意,讀者卻從他的話中產(chǎn)生了截然不同的印象:閣 下 ,并 不是只當(dāng)著他丈夫的面,夫人才 讓 她 雙頰染上這片歡樂之暈,也許只是 教 兄 潘多拉碰巧說了這么一句:“夫人的披風(fēng)把夫人手腕蓋住了?!被蛘?:“畫筆永遠(yuǎn)也別想描出您頸項(xiàng)的顏色,那淡淡的紅暈就在這兒漸漸地消失?!彼龝?huì)把這套閑扯當(dāng)作是殷勤,從而使它們也足以喚起她頰上的那片紅暈。她那顆心 我該怎么說呢 太容易歡欣。太容易受感動(dòng);不管她看到的是什么,她都喜歡;而她的眼睛又是不管什么都要看。公爵夫人臉上的紅暈和微笑令公爵反感

36、,而讀者感到的卻是一份純真。因此,不管公爵對(duì)這位年輕的夫人如何貶低和指責(zé),我們對(duì)她卻頗有好感。相反, 詩中體現(xiàn)的公爵的品行卻令人厭惡。不管他是如何竭力扮作藝術(shù)的貴族資助人和謙和待客的紳士,都無法掩飾他靈魂的卑劣。2 .表 象 和 實(shí)質(zhì)之間的矛盾勃 朗 寧 的戲劇獨(dú)白詩善于透過主人公為了適應(yīng)社會(huì)角色小扮演的表面的自我來揭示其本質(zhì)的、真實(shí)的自我。用勃朗寧自己的話講,他喜歡“揭示靈魂的面紗。他的許多戲劇獨(dú)白詩就像是 “脫衣舞, ”對(duì)人物隱藏起來的真實(shí)靈魂進(jìn)行層層揭露,從而體現(xiàn)籠統(tǒng)的傳統(tǒng)形象和具體的個(gè)人形象之間無法避免的差異?!肮?”在人們想來應(yīng)該是威嚴(yán)、大度和仁慈的。在我已故的公爵夫人一詩中卻不然

37、。這位公爵雖貌似尊貴,內(nèi)心卻是極端狹隘、殘忍和貪婪。這一形象給讀者的是強(qiáng)烈的震撼,也反映了勃朗寧對(duì)形形色色的人物靈魂深處的敏銳洞察。四 、同 惰 與道德批判之間的沖突勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩大多都涉及心理描寫或靈魂研究,主題的性質(zhì)決定了其閱讀的難度。然而,詩歌中第一人稱的使用從一定程度上簡(jiǎn)化了這種困難,因?yàn)檫@就意味著“我們只能從說話人的角度去理解所發(fā)生的事情,因此至少是暫時(shí)得站在他的立場(chǎng)”。在讀勃朗寧的 “戲劇獨(dú)白 ”詩時(shí),即使是為了了解時(shí)間、地點(diǎn)等最基本、最簡(jiǎn)單的事實(shí),我們也必須借助說話人的眼睛去看,并深人他的思想,不斷地進(jìn)行一種“同感注意”的操練。這樣才能對(duì)主人公及發(fā)生在他身上的事有透徹地了解。這種“同感 ”操練的關(guān)鍵在于把我們自己當(dāng)作一分子。我們不僅要挖掘詩歌中的情感,更主要的是要調(diào)動(dòng)自己的情感。在此, 我們必須也愿意從主人公的角度來李海明啰伯特 勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩了解一切。權(quán)利和自由。事實(shí)上,暫停對(duì)公爵的道德批判是我然而, 我們?cè)谧x勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩時(shí)不僅有們?yōu)榱顺浞中蕾p這個(gè)特殊人物所必須付出的代價(jià)。痛感,我們經(jīng)歷的還是一種“分裂意識(shí)”。一方面,同情與批判之間的沖突在勃朗寧這些描述 “惡棍 ”形象的詩歌中常常

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論