目的論視角下旅游文本翻譯技巧_第1頁
目的論視角下旅游文本翻譯技巧_第2頁
目的論視角下旅游文本翻譯技巧_第3頁
目的論視角下旅游文本翻譯技巧_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上目的論視角下旅游文本翻譯技巧 【摘要】旅游文本翻譯的目的是傳遞信息,吸引游客。根據(jù)目的論,翻譯時可以根據(jù)需要對旅游文本進行適當?shù)恼{(diào)整。本文從翻譯目的論的角度出發(fā),對都江堰景區(qū)旅游文本翻譯進行分析,提出縮譯、意譯、加注等翻譯方法。 【關(guān)鍵詞】目的論 旅游文本 文化差異 翻譯技巧 近來年,我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游已經(jīng)成為世界了解中國,領(lǐng)略中國文化的重要途徑。為了適應(yīng)旅游業(yè)的快速發(fā)展,并提高旅游文本翻譯的質(zhì)量,本文從目的論角度出發(fā),以都江堰景區(qū)旅游文本翻譯為例,探討適用于旅游文本的翻譯技巧。 一、目的論概述 “目的論”把翻譯看作是一種帶有目的的文化交際行為,翻譯的目的是翻譯

2、過程中的決定性因素。目的論認為,在翻譯過程中,源語言不再占據(jù)主導位置,而是為譯者提供信息。謝天振教授說:“譯者在翻譯實踐中必須始終牢記特定的翻譯目的,但譯者也有為實現(xiàn)特定的翻譯目的而選擇不同的翻譯策略的自由?!?二、都江堰景點旅游文本翻譯實例 譯者在翻譯過程中應(yīng)努力使譯文獲得“篇內(nèi)一致”和“篇際一致”,在進行旅游文本翻譯時,譯者應(yīng)始終把握“傳遞信息,傳播文化”這一翻譯目的,用符合譯文規(guī)范和文化標準的語言形式來表達原文的意義。譯者可采用多種方法和策略,比如縮譯、意譯、加注等。 1.縮譯法??s譯法是指去掉原語文本中無關(guān)緊要的信息,這一技巧可以減少原文本中冗余的不重要信息,可以使旅游譯本更符合目的語

3、讀者的閱讀習慣,激發(fā)他們對都江堰景點的旅游興趣。 例:都江堰是世界文化遺產(chǎn),中國著名旅游勝地,尤其在成功地申報世界遺產(chǎn)后,更是蜚聲中外,譽滿全球,為世人矚目。 譯文是:Dujiangyan is both the world cultural heritage and the famous tourist attraction in China,which gained a world reputation especially after being successfully declared as the world heritage. 上例中,“蜚聲中外”等四字成語,在語義內(nèi)容上重復,辭

4、藻華麗,但外國讀者來卻不容易理解。而譯文卻巧妙地使用“gain a world reputation”來表達,通俗易懂。 2.意譯法。意譯法是指不拘泥于原文本字面意思,以譯出原文含義為目標的翻譯方法。在旅游文本翻譯中,譯者常采用意譯法,選用符合目的語語言規(guī)范的譯文傳達原文內(nèi)容。 例:青山依然在,綠水更長流,佳景處處是,靚麗美難收,成為讓人流連忘返,來了就不想走的地方!這就是現(xiàn)今都江堰的真實寫照! 譯文為:Reborn from ruins,as a place of interest,Dujiangyan now is much more beautiful than ever! 原句辭藻華麗

5、,句式優(yōu)美,符合中文讀者的審美需求,但對于外國游客來說,這些詞語卻是難以讀懂。譯文中略去了優(yōu)美的描寫性文字,采用意譯法,將原句信息清楚明了地傳遞給讀者。 3.注釋法。注釋法是指當譯者不清楚原文本表達內(nèi)容所暗含的意思時,在譯文中需要進行必要的注解和說明。注釋法在都江堰旅游文本資料的翻譯中有許多例子可供參考。 例如,介紹都江堰水利工程的重要組成部分“飛沙堰”的譯文: Feishayan (Sand-flying Spillway) is 240 meters wide and 2.15 meters high,the head of which is 710 meters away from th

6、e Fish Mouth and the end is 120 meters away from the Baopingkou (Bottle-neck Channel). 譯文采用了音譯加注的方法,保留了原語的文化特質(zhì),有利于外國游客將中國讀音和文化內(nèi)涵聯(lián)系起來。 都江堰作為世界文化遺產(chǎn)和著名的風景區(qū),在中國享有盛名,為了吸引更多的外國游客,清晰、準確地展示都江堰悠久的水利歷史,譯者應(yīng)以“傳遞信息,誘導行動”為原則,靈活地采用縮譯、意譯、加注等方法進行旅游文本翻譯,為慕名而來的外國游客提供優(yōu)秀的譯文,實現(xiàn)旅游文本資料的宣傳目的。 參考文獻: 1Nord C.Translation as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches ExplainedM.Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 2陳剛.旅游翻譯與涉外導游M.北京:中國對外翻譯出版公司,2004. 3方夢之.英漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論