涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照)傳_第1頁
涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照)傳_第2頁
涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照)傳_第3頁
涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照)傳_第4頁
涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照)傳_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、勞務(wù)派遣合同LaborContractContract 20130016No. : 20130016 合同編號甲方:*(schoenhutllc)地址:Florida電話:(*電傳:(*法定代表人:_lne_職務(wù):總經(jīng)理國籍:美國PartyA:schoenhutllcRegisteredAddress:FloridaFax:*Legalrepresentative:_lnePosition:GeneralManagerNationality:America乙方:*地址:*。電話*電傳:*法定代表人:*,職務(wù):總經(jīng)理、國籍:中國PartyB:*Registeredaddress:*Tel:Fax

2、:*Legalrepresentative:*Position:GeneralManagerNationality:China甲、乙方代表通過友好協(xié)商2013年3月6日簽訂。ThecontractisherebyconcludedbybothpartiesthroughfriendlynegotiationonMarch6th,2013.第一條總則1.GeneralProvisions1. 甲方負責(zé)負責(zé)提供項目(鋼琴組裝),乙方公司負責(zé)提供勞務(wù)。(1) PartyAshalloffertheproject(Pianoassembly),PartyBshallofferlaborforce(Em

3、ployee).2. 本合同自簽字之日起生效,直至雙方間全部遺留問題,包括財務(wù)問題處理完畢之日止。3. )Thecontractshallbevalidsincethedateofsignatureandwillterminateuntilallremainingproblemssolved,includingthefinancialproblems.第二條人員2 Employee乙方公司“提供人數(shù)、派遣日期和工作期限,為本項目派出其授權(quán)代表、各類技術(shù)人員、工人、管理和服務(wù)人員(以下簡稱“人員”)。PartyBshalloffernumberofthepeople,dispatchdatean

4、dworkingtermandshalldispatchtheauthorizedrepresentative,technicians,workers,managementandservicepeople(hereafterreferasemployee)(1) 人員離境之前如需變更時,甲方應(yīng)將變更內(nèi)容提前一個月書面通知乙方,如甲方變更計劃未能及時通知乙方公司,而乙方公司已按計劃集中人員和訂購機票,甲方應(yīng)負擔(dān)因此造成的損失。(1)PartyAshallnotifyPartyBonemonthearlierforthechangesonemployeebeforetheyleavechina.I

5、fPartyAfailtoinformPartyBandPartyBbookflightticketsaccordingtoplanfortheemployee.PartyAshallcompensatethelostforit.(2) 人員工作期限期滿之前,如需終止雇傭,甲方應(yīng)在終止雇傭之日前_1_個月書面通知乙方。(2)IfPartyArequirestoterminateemploymentbeforelaborcontractexpiration.TheyshallinformPartyBonemonthearlierinwrittennotice.第三條簽證和其他證件3 Visaan

6、dothercertificate1. 乙方應(yīng)按中國政府的有關(guān)規(guī)定辦理人員出入中國國境的一切必要手續(xù),并承擔(dān)其費用。PartyBshallhandleallnecessaryproceduresofExit-EntryforemployeeinaccordancewithlawandregulationsofChineseGovernmentandbearthecharges.2. 甲方應(yīng)按項目所在國政府的有關(guān)規(guī)定辦理人員出入項目所在國及居留、工作許可證、等相關(guān)手續(xù),并承擔(dān)費用。PartyAshallhandleresidencepermit,workpermitandotherrelevan

7、tproceduresforemployeeinaccordancewithPartyAcountry'sregulationsandbearthecharges.3. 如果甲方未能為人員獲得在項目所在國的居留、工作許可證和相關(guān)手續(xù),而使人員無法進行工作,應(yīng)付給人員在此期間的合同工資。如人員因此被迫返國時,甲方應(yīng)負擔(dān)人員的回程旅費,并支付每人_1_個月合同工資的賠償費。3.1 fpartyAdidnotobtaintheresidencepermit,workpermitandrelevantprocedurestoresulttheemployeecannotwork.PartyAw

8、illpayemployeesalaryduringthisperiod.IftheemployeewasforcedtoreturnChinaforit.PartyAwillbearthereturningexpensesandpayeachemployeeonemonthsalaryascompensation.第四條乙方公司的義務(wù)4. PartyB'sobligations1. 符合雙方商定的技術(shù)條件;Employeeisqualifiedfortechnicalrequirementsagreeduponbytwoparties2. 遵守項目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣

9、;Employeeshouldabidebyworksitecountrylawsandregulationsandrespectlocalcustomsandhabits.3. 尊重甲方人員的技術(shù)指導(dǎo);EmployeeshouldrespecttechnicalguidanceofPartyA4. 不參與項目所在國的任何政治活動;Employeeshallnottotakepartinanypoliticalactivities.5. 遵守公司的規(guī)章制度;Employeeshallabidebycompanyrulesandregulations6. 與甲方為實施本項目而雇傭的其他國籍的人員

10、合作共事。6.EmployeecanworktogetherwithotherforeignersemployedbyPartyAforthementionedproject.第五條甲方的義務(wù)PartyA'sobligations1. 對人員給予正確的技術(shù)指導(dǎo);PartyAshallprovidecorrecttechnicalguidancetoemployee2. 尊重人員的人格、風(fēng)俗和習(xí)慣;PartyAshallrespectemployeepersonality,customsandhabits.3. 不干涉人員在非工作時間的活動自由;PartyAshallnotinterve

11、neemployeeactivitiesduringnonworkingtime.4. 保障人員的安全;PartyAshallguaranteeemployeesafety.5. 對人員的解雇和更換,應(yīng)由雙方的授權(quán)代表商定。Anydismissalandreplacementonemployeeshallbeconsultedbybothparty'srepresentatives.第六條;每天工作時間安排可由甲、乙方公司授權(quán)代表商定6. Dailyworkingtimecanbedecidedafterconsultationbybothparty'srepresentati

12、ve.2.凡由于待料、停電、氣候惡劣等非人員的責(zé)任而造成的停工,應(yīng)計為工作時間,合同工資照付。Anyshut-downscausedbynomaterial,powercut,badweatherandothernonartificialfactorsshallbecountasworkingtimeandpaidasusual.第七條合同工資ContractSalary1.人員的月工資(包括伙食費)在本合同有效內(nèi)按以下標(biāo)準(zhǔn)支付(美元):后付工資標(biāo)準(zhǔn)表。Employeemonthlysalary(includingfoodexpenses)shallbepaidbyUSDaccordingto

13、thefollowingstandardsduringthevalidityofthelaborcontract.Attachmentheretothewagesschedulesheet.(1) 服務(wù)人員Serviceperson(2) 熟練技工,廚師Skillfulmechanic,chef(3) 技術(shù)員,翻譯,Technicianandinterpreter(4) 工程師,Engineer(5) 授權(quán)代表Authorizedrepresentative第八條夜班及加班8.Nightshiftandovertime1.根據(jù)項目的需要,甲方要求人員在夜間工作或加班,應(yīng)取得乙方授權(quán)代表同意,(

14、1)Ifnecessaryforwork,PartyAmay,onthebasisofnegotiationwithPartyBrepresentative,requestemployeeworknightshiftorovertime.2.夜間時間系指從當(dāng)日晚上9時至次日晨5時。人員夜間工作(指正常夜班工作)甲方應(yīng)按合同工資150%支付工資;人員夜間加班,甲方應(yīng)按合同工資200%支付加班費。(2)Nightshifttimesfrom9:00PMtothesecondmorning5:00AM.Nightshift(Socialworkhoursatnight).PartyAshallpay

15、wages150%accordingtothecontractsalary.Forovertimeatnight,PartyAshallpaywages200%accordingtothecontractsalary.第九條工資支付9Remuneration乙方公司的授權(quán)代表應(yīng)按甲方提供的表格填寫工作時間和加班時間,編制工資單,在每月工資結(jié)算日即28日提前2天內(nèi)提交甲方的授權(quán)代表審核批準(zhǔn)。PartyBrepresentativeshallfillintheformofferedbyPartyAwithemployee'sworkingtimeandovertimeandsubmitto

16、PartyA'srepresentativeforapprovalwithin2daysearlierthesettlementdateoneach28th.3.工資單審批后,甲方應(yīng)在每月工資結(jié)算日即:28日、后3天內(nèi)將工資和加班費以美元支付給乙方公司帳號;Afterapprovalofthewagessheet,PartyAshallpaysalarybytransferringthedollartoPartyBcompany'saccountthroughbankwithin3dayssincethesettlementdateon28th.第十四條保險14.Insuran

17、ce1. 乙方為人員自其離開中國之日起至返抵中國之日止。在中國投保人身意外險,保險費由雇主承擔(dān)。甲方應(yīng)隨同人員的月合同工資以美元一并向中國公司支付每人每月_保險費。1 .PartyBshallparticipateinaccidentinsuranceforemployeestartfromthedateofleavingchinaandendtothedateofthereturn.PartyAshallpayinsurancepremiumstogetherwithemployeesalarytoPartyBChinacompanyinUSDmonthly.2. 人員在中國投保人身意外險后

18、,如經(jīng)甲方要求,乙方可向甲方提供必要的證明文件,以避免甲方為人員在項目所在國重復(fù)投保。AfteremployeeparticipateinpersonalaccidentinsuranceinChina.PartyBshalloffertherelevantinsurancecertificatestoPartyAiftheyrequire,inordertoavoidPartyAbuymultipleinsurance第十五條醫(yī)療和病假15.Medicaltreatmentandsicknessleaves1. 甲方應(yīng)為人員在整個合同期間因病或因工傷提供免費醫(yī)療、藥品和住院治療。2. 人員在

19、合同期間如因病或因工傷死亡,甲方負責(zé)其遺體處理并承擔(dān)死者遺物運回中國的費用。1.PartyAshouldprovideemployeefreemedicalservice,medicineandHospitaltreatmentamongthecontractperiod.2.Iftheemployeeisdeadforillnessandworkinjury.PartyAisresponsibletodisposebodyandbearallsuspensetoshipbacktheremainstochina.第十七條生活和膳食設(shè)施1.甲方應(yīng)為人員免費提供適宜的住房,;水、電、臥具、空調(diào)、

20、沐浴、衛(wèi)生、洗衣設(shè)備和用品。2.甲方應(yīng)向人員免費提供廚房、餐廳、炊具、餐具、制冰機、電冰箱等用品。17LivinganddiningfacilitiesPartyAshouldsupplyemployeelivinghouse,water,electricity,bed,airconditioner,shower,sanitation,washingmachineandotherordinaryfacilities.PartyAshouldsupplyemployeethekithen,dining-room,cooker,tableware,icemachine,refrigeratoret

21、c.第十八條勞保用品及小工具Laborprotectionarticlesandtools1. 甲方應(yīng)為人員免費提供一般勞保用品、以及辦公用品。2.甲方應(yīng)免費向人員提供各工作所需工具。(1) .PartyAshouldprovideemployeeordinaryLaborprotectionandofficesuppliesinfree(2) .PartyAshouldprovideemployeeallrequiredworktoolsinfree第十九條保密1.乙方及其人員在執(zhí)行本合同期間對于本項目的一切資料及情況應(yīng)對第三者保守秘密。19.ConfidentialityDuringthevalidityperiodofthecontract,PartyBandtheemployeeshouldkeepthematerialsandinforma

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論