認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-最新教育資料_第1頁(yè)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-最新教育資料_第2頁(yè)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-最新教育資料_第3頁(yè)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-最新教育資料_第4頁(yè)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-最新教育資料_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是重要的,為提高當(dāng)代大學(xué)生英語(yǔ)能力服務(wù),但現(xiàn)在企業(yè)快速發(fā)展,企業(yè)的用人標(biāo)準(zhǔn)在改變,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力有一定要求。英語(yǔ)翻譯不僅是英語(yǔ)能力,同時(shí)對(duì)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)有一定認(rèn)識(shí),專業(yè)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯是不同,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,促使學(xué)生能更好的進(jìn)行翻譯,能滿足用戶的需求,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一個(gè)涉及多個(gè)學(xué)科,多個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言,人類的語(yǔ)言是豐富,語(yǔ)言之間是有一定的聯(lián)系,必須科學(xué)的應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用,能快速提高大學(xué)英語(yǔ)能力,符合現(xiàn)代企業(yè)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)能力的要求。一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)述1. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)含義。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)發(fā)展到30多年,現(xiàn)在應(yīng)用領(lǐng)域比較廣泛,尤

2、其在一些語(yǔ)言應(yīng)用過(guò)程中。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)綜合學(xué)科,涉及到人工智能、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科。學(xué)者對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提出是根據(jù)語(yǔ)言天賦,在學(xué)習(xí)與應(yīng)用過(guò)程中,都需要人類文化知識(shí)進(jìn)行解釋,認(rèn)知能力是學(xué)習(xí)知識(shí)的基礎(chǔ),在英語(yǔ)翻譯中引進(jìn)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)的翻譯能力,由于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言的理論總稱,對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言有促進(jìn)作用。2. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基本原則。( 1)語(yǔ)法性辨別與范疇化。語(yǔ)法性辨別是有一定規(guī)律的,具有漸進(jìn)性特征,在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,同一個(gè)語(yǔ)法與語(yǔ)義、語(yǔ)法環(huán)境有一定關(guān)系,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與其它語(yǔ)言的語(yǔ)法有本質(zhì)區(qū)別,在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,表現(xiàn)出漸進(jìn)性、可變性的特征,根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)特征, 要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法學(xué)家的目標(biāo)是有一定難度,必

3、須科學(xué)的應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)法性辨別與范疇化,掌握其基本原則,能更好的學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯。( 2)語(yǔ)言與其他認(rèn)知。認(rèn)知是認(rèn)知語(yǔ)言的功能,必須從多個(gè)層面,多個(gè)角度去進(jìn)行認(rèn)知,除了常規(guī)的認(rèn)知,還需要具有特色的認(rèn)知,以提升認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的特色。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是要在常規(guī)的認(rèn)知中不斷尋找語(yǔ)言現(xiàn)象的類似物。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家在實(shí)際工作中, 要積極吸收心理學(xué)關(guān)于人類范疇化、注意以及記憶性的研究成果來(lái)不斷完善理論,進(jìn)而使認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)更具有活力。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中不斷完善,不斷總結(jié),不斷提高其理論水平,能促進(jìn)其實(shí)際應(yīng)用的效果。( 3)句法的非自主性。句法是一種模式,英語(yǔ)在學(xué)習(xí)過(guò)程中有多種模式,在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,需要采用多元化的教

4、學(xué)模式,根據(jù)實(shí)際學(xué)習(xí)內(nèi)容,選擇合適的教學(xué)模式,以適應(yīng)現(xiàn)代企業(yè)用人的標(biāo)準(zhǔn)。 句法的模式也是學(xué)生獲得知識(shí)的途徑,學(xué)生在獲得知識(shí)的過(guò)程中,需要認(rèn)識(shí)到知識(shí)的應(yīng)用能力,句法有一定格式,具有一定的非自主性,根據(jù)其句法特征,可以讓學(xué)生根據(jù)規(guī)則進(jìn)行模式演練,對(duì)提高學(xué)生翻譯能力起到促進(jìn)作用。3. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與形式語(yǔ)言學(xué)的區(qū)別。人類的語(yǔ)言豐富,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與形式語(yǔ)言學(xué)是兩種相反的語(yǔ)言形式,認(rèn)知語(yǔ)言具有一定的獨(dú)立性,以句法為基本結(jié)構(gòu),語(yǔ)法與語(yǔ)義,詞的結(jié)構(gòu)都有一定聯(lián)系,是一種有效的結(jié)合體。對(duì)語(yǔ)義的研究涉及到語(yǔ)法,還受一定語(yǔ)言的環(huán)境影響。二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的特點(diǎn)1. 體會(huì)性特點(diǎn)。體會(huì)性是認(rèn)知語(yǔ)言的特征之一,人類的認(rèn)知語(yǔ)

5、言在應(yīng)用過(guò)程中,展現(xiàn)出英語(yǔ)翻譯觀,這對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用。英語(yǔ)的翻譯作品,翻譯者與作者需要溝通,進(jìn)行體會(huì),體會(huì)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用的能力,是否能對(duì)英語(yǔ)的翻譯能力得到迅速提高。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀具有體會(huì)特征, 在教學(xué)過(guò)程洪,要引導(dǎo)學(xué)生正確應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的特點(diǎn), 對(duì)英語(yǔ)的翻譯能力進(jìn)一步提升,體會(huì)性特點(diǎn)制認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀的體現(xiàn),讓學(xué)生體會(huì)到翻譯中的快樂(lè),讓學(xué)生在快樂(lè)中學(xué)習(xí),快樂(lè)中工作。2. 互動(dòng)性特點(diǎn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀具有互動(dòng)性特點(diǎn),英語(yǔ)翻譯本身就應(yīng)該具有互動(dòng)性,教師可以與學(xué)生互動(dòng),學(xué)生之間也可以互動(dòng), 學(xué)生在學(xué)習(xí)平臺(tái)中進(jìn)行英語(yǔ)翻譯練習(xí),遇到困難也可以與平臺(tái)進(jìn)行有效互動(dòng),

6、互動(dòng)是學(xué)習(xí)好英語(yǔ)翻譯的有效方式,翻譯者與作者進(jìn)行互動(dòng),能體現(xiàn)出英語(yǔ)翻譯作品的原創(chuàng)性,現(xiàn)在很多譯文在翻譯完成后,沒(méi)有體現(xiàn)出原創(chuàng)的精髓,在翻譯過(guò)程中改變了作品中的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。英語(yǔ)文獻(xiàn)的應(yīng)用最能體現(xiàn)出認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀的互動(dòng)性特點(diǎn),在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,需要及時(shí)與作者進(jìn)行有效溝通,完善其實(shí)際應(yīng)用意義,翻譯后能體現(xiàn)出作品的特色,符合現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀的特點(diǎn)。3. 創(chuàng)新性特點(diǎn)。創(chuàng)新性是認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀的核心特點(diǎn),對(duì)于學(xué)生的創(chuàng)新能力培養(yǎng),是現(xiàn)代高校對(duì)大學(xué)生培養(yǎng)的目標(biāo),高校在各個(gè)層面都對(duì)學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用, 對(duì)提高大學(xué)生的創(chuàng)新能力起到促進(jìn)作用,對(duì)英語(yǔ)文獻(xiàn)作品翻譯的過(guò)程中,翻譯的水平能體現(xiàn)

7、翻譯者的創(chuàng)新能力,在翻譯前,要對(duì)作品的思想,社會(huì)背景,應(yīng)用的意義等要有所了解,在實(shí)際工作過(guò)程中,就能翻譯出優(yōu)秀的作品,也是對(duì)作者的創(chuàng)新能力的檢驗(yàn), 符合現(xiàn)代大學(xué)生人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),具有一定的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用意義。三、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題1. 詞匯、 語(yǔ)句與文章含義的關(guān)系。詞匯與語(yǔ)義是文章的終于組成部分,對(duì)提高英語(yǔ)文章的質(zhì)量起到重要作用。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)也非常重視詞匯與語(yǔ)義在文章應(yīng)用的重要性,正確應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的詞匯與語(yǔ)義,對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)的翻譯能力起到重要保障。英語(yǔ)詞匯、 語(yǔ)句的涵義主要是上下文的相關(guān)內(nèi)容,是聯(lián)系英語(yǔ)文獻(xiàn)作品的中心思想和作者的情感、認(rèn)知和態(tài)度。整篇文章相對(duì)而言是一個(gè)整體,其表述的內(nèi)涵是由

8、詞匯與語(yǔ)句融合為展現(xiàn)出來(lái)的。眾所周知,詞匯是語(yǔ)句重要的組成部分,而語(yǔ)句是整篇文獻(xiàn)的組成部分, 這就使得語(yǔ)句表述的含義對(duì)整篇文章的核心思想具有深遠(yuǎn)的影響。然而,詞匯、語(yǔ)句和整篇文章之間的含義通常不具有一致性,例如使用隱喻后,在對(duì)文章進(jìn)行理解時(shí),就不能從文字表面的意思進(jìn)行理解。隱喻是一種修辭方式,在進(jìn)行翻譯時(shí),就會(huì)對(duì)翻譯文獻(xiàn)的內(nèi)容產(chǎn)生影響。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中翻譯者要充分地將原有詞匯進(jìn)行理解,將語(yǔ)句所使用的修辭方式進(jìn)行深人的探討, 進(jìn)而明確作者想要表述的含義。并依照原有的含義在另外一個(gè)語(yǔ)境中重新找到適當(dāng)?shù)脑~匯或者語(yǔ)句進(jìn)行代替,進(jìn)而能保留和傳達(dá)原英語(yǔ)作品的文獻(xiàn)價(jià)值。學(xué)生要能準(zhǔn)確翻譯文章,必須理解文章的

9、含義,才能在翻譯過(guò)程中,不能促使文章偏離正確的軌道,對(duì)學(xué)生翻譯起到促進(jìn)作用。2. 文本含義與作者意圖的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,需要重視文本含義與作者意圖的關(guān)系,翻譯出來(lái)的作品不能脫離作者寫(xiě)作的意圖,要充分了解文章的語(yǔ)義, 是科學(xué)的翻譯中重要環(huán)節(jié),符合現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用效果,完善其中的應(yīng)用意義,起到重要促進(jìn)作用。在文獻(xiàn)中,文本的涵義是相對(duì)孤立和機(jī)械的。通常情況下,文本自身的涵義要最大化的解釋作品原創(chuàng)作者真實(shí)的意圖,而對(duì)文本的解釋要以作品原創(chuàng)作者實(shí)際意圖為標(biāo)準(zhǔn)。但是在不同文章篇幅中以及文學(xué)創(chuàng)設(shè)的環(huán)境下,文本的涵義具有差異性。例如沒(méi)在不同的歷史階段以及不同文化背景下的文本,在表述的過(guò)程中就會(huì)展現(xiàn)出

10、不相同的涵義。在翻譯過(guò)程中,文章的歷史背景,文化的差異性都要考慮, 這是保障翻譯準(zhǔn)確性的基本含義,文本含義與作者意圖是一致的, 必須深刻理解作者意圖與文本含義,要科學(xué)的理解其中含義,這是保障翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。3. 翻譯者文學(xué)加工和內(nèi)用忠實(shí)性的關(guān)系。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在翻譯 中的應(yīng)用,目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,實(shí)際在翻譯的過(guò)程中,作者不僅要有雄厚的外語(yǔ)理論基礎(chǔ)能力,還必須有一定的實(shí)踐能力,翻譯過(guò)程中,要考慮文章的文化差異性,歷史背景性,當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境等因素,要對(duì)作品有充分的認(rèn)知基礎(chǔ)上,在進(jìn)行適宜的翻譯, 這樣才能保障翻譯的科學(xué)性。在翻譯者對(duì)英語(yǔ)文獻(xiàn)作品進(jìn)行翻譯時(shí),基于翻譯者對(duì)作品理解的角度和深度不同,

11、就使得在翻譯后的文獻(xiàn)作品與原創(chuàng)作品的含義的有一定的出人性。很多時(shí)候翻譯者為了能將作品更好的表述出來(lái),很多情況下會(huì)對(duì)文獻(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行加工。由于對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行加工的主要目的是為了很好的翻譯原創(chuàng)的文獻(xiàn),并非改變?cè)奈谋?,這種創(chuàng)新后的文獻(xiàn),沒(méi)有與原文真實(shí)性發(fā)生沖突,也可以說(shuō),對(duì)原創(chuàng)文獻(xiàn)文字進(jìn)行加工只是對(duì)翻譯工作的一種補(bǔ)償?shù)男袨?。同時(shí)基于各方面的原因,如若要使文本在另一個(gè)環(huán)境中準(zhǔn)確地展現(xiàn)出來(lái),在這樣的狀況下就不需要對(duì)文本的文字進(jìn)行加工。文字加工是對(duì)文本的有效處理,是提升語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,尤其翻譯完成的作品,必須需要進(jìn)行文字加工,加工過(guò)程中,提高學(xué)生文字處理能力,這能有效提高學(xué)生寫(xiě)作能力和英語(yǔ)翻譯能力。四、認(rèn)知

12、語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用探索1. 深刻理解文本內(nèi)涵。深刻理解文本內(nèi)涵,是進(jìn)行翻譯的首要任務(wù), 翻譯不是簡(jiǎn)單把英文翻譯成漢語(yǔ),或把漢語(yǔ)翻譯成英文,在翻譯過(guò)程中,需要充分對(duì)文章內(nèi)容有所理解,不是機(jī)械的翻譯,必須結(jié)合作品的實(shí)際情況,進(jìn)行科學(xué)有效的翻譯,保障翻譯的質(zhì)量。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用在英語(yǔ)翻譯中時(shí),翻譯者首先要對(duì)文獻(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行深刻的了解,不要只根據(jù)文本語(yǔ)言文字表面的含義進(jìn)行翻譯, 應(yīng)擺脫文字表面含義的誤導(dǎo),通常在英漢互譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很對(duì)的失誤,造成這一現(xiàn)象的原因是原發(fā)于和目的語(yǔ)之間有很多相似語(yǔ)義產(chǎn)生的誤導(dǎo),這些語(yǔ)義相似的語(yǔ)言具有隱蔽性,由于文化背景、社會(huì)體制和認(rèn)知方式存在差異性,這些都使得在一種語(yǔ)言

13、下較容易理解的內(nèi)容和思想,翻譯成另一種語(yǔ)言進(jìn)行理解就會(huì)很吃力。翻譯具有整體性,認(rèn)知語(yǔ)言在應(yīng)用過(guò)程中國(guó),需要對(duì)文章從各個(gè)層面進(jìn)行了解,根據(jù)作者的意圖,有效根據(jù)文本含義,科學(xué)的,有效的進(jìn)行翻譯,提高翻譯的質(zhì)量。2. 以作者意圖準(zhǔn)確重構(gòu)為導(dǎo)向。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜工作,必須從多個(gè)層面進(jìn)行考慮,科學(xué)的準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,保障翻譯的質(zhì)量。一作者意圖就是翻譯需要考慮的一個(gè)重要因素,翻譯工作這需要以作者意圖準(zhǔn)確重構(gòu)翻譯的方向,引導(dǎo)學(xué)生正確翻譯,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用,從各個(gè)層面進(jìn)行認(rèn)知,能更好的對(duì)文章進(jìn)行理解,充分了解作者意圖,能科學(xué)準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,有效提高翻譯的質(zhì)量。3. 進(jìn)行有選擇性的翻譯創(chuàng)作。在對(duì)文學(xué)類的英語(yǔ)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí),要將適應(yīng)主題為翻譯的第一要素,在運(yùn)用修辭手法時(shí),要服從原著所要的表述的內(nèi)容和思想,同時(shí)在刊語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論