




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、推薦精選1 英語典故諺語的來源英語諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。在英語語言中,許多諺語來來源于古典文學作品,更準確地說,有如下幾種來源:圣經、希臘神話、伊索寓言以及文學巨匠的作品。英語國家的許多諺語都最早記錄在這些古典文學作品當中,對于英語國家的文化有著深刻的影響,這些來自英語典故的諺語的漢語翻譯既要能較完整地表達其在原典故中的寓意,又要能為廣大的中國讀者所接受。2 英語典故諺語的翻譯方法翻譯英語典故諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的,譯者應該首先正確閱讀該典故中
2、所包含的寓意,再采用正確的翻譯方法。筆者認為,英語典故諺語的漢譯大體可以采用直譯法、直譯加注釋法和意譯法。2.1 直譯法人們在長期的生活積累中,對自然界的現(xiàn)象、人生的經驗和真理,都有許多共同的認識和感受。在古典文學作品里反映了這些方面的共同性,并以諺語的方式流傳下來。這些英語諺語一般喻義清新,形象逼真,若按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能準確把握原諺語在其典故中的寓意,且又可較完整地保存原文的表達方式,一舉兩得,請看下面的譯例:One swallow doesnt make a summer.一燕不成夏。出自伊索寓言。An eye for an eye, a too
3、th for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。出自圣經。Every heart has its own ache.每顆心都有其痛處。出自圣經;Love your neighbor as yourself.愛鄰如愛己。出自圣經。Brevity is the soul of wit.簡潔是智慧的靈魂。出自哈姆雷特。Easy come, easy go.來容易,去也容易。出自莎士比亞劇本。 Appearance is deceiving.外貌是不可靠的。出自伊索寓言老鼠與獅子。在譯文條件許可時,直譯法使譯文既保持
4、原文的內容又保持原文的形式特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。如在第一例諺語中One swallow對應“一燕”,而doesnt make a summer直譯成漢語就是“不能構成夏天”與“不成夏”有異曲同工之妙。在第二例中,An eye和a tooth分別直譯成了“眼”和“牙”,并且譯文在句式上和原文也保持了一致,讀起來朗朗上口。這樣一來,漢語譯文和原諺語在形式上基本保持了一致,并且完整地保留了諺語在原典故中的寓意,讀者在讀譯文時也能明確當中所包含的寓意。因此,直譯法成為許多譯者翻譯諺語的首選方法。
5、但是在翻譯英語典故諺語時,大多數(shù)諺語都包含了特定的文化背景和內涵,直譯法并不能總是正確表現(xiàn)原諺語的意思,這樣譯者需嘗試其他譯法。2.2 直譯加注釋法即直接翻譯不能完全表現(xiàn)原諺語的意思,可用直譯加注釋的方法來處理,此法可使要表達之意一目了然。在有些英語諺語中,常常涉及一些典故專有的人名和地名,雖然這些諺語在寓意和表達上都簡潔明了,但是在漢譯時須對典故中的專有的地名和人名進行注解,不然譯文讀后有不知所云之感。如:See Naples and die.若直譯成“看了那不勒斯,就可以死了”,讀者不禁會問“那不勒斯”是什么?若在譯文后加注解:“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風景而著稱”,那么其寓意
6、就一目了然了。同樣,在下面這個諺語中:I am as poor as Job.若翻譯成“我和約伯一樣窮”,讀者不禁會問約伯是誰?也有人翻譯成“一貧如洗”就了事了,雖然對應了一個漢語的四字成語,但是卻失去了原諺語的文化內涵,若在其后加注:“約伯是圣經中以忍耐貧窮而著稱的圣徒”,這樣一來,譯注既使譯者解決了“Job”該怎么譯,該不該譯的難題,又使譯文在形式上保留一個漢字成語而寓意鮮明。筆者認為,直譯加注法在很大程度上能使譯者避免在理解上對原文“生剝活吞”,又能使讀者在更準確更深刻地把握諺語寓意的同時對西方文化有更多的了解。2.3 意譯法由于英語語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些
7、差異,所以可采取意譯法來進行英語典故諺語漢譯。但在英語典故中有些英語諺語相對漢語諺語而言,雖然它們的喻義相互吻合,而且表達方式也很相似,但是所比喻的事物并不一樣。在漢譯這些英語諺語時,常常只能采取只保留原文內容,不保留原文形式的翻譯方法,即在一種語言里可找到形象不同但意義十分接近的諺語來翻譯另一種語言里的諺語,即意譯法。如:Its all Greek to me.一竅不通。但是,在這類諺語的翻譯中,加上注解更有利于正確傳達諺語中所體現(xiàn)的文化內涵和深刻寓意。希臘語是非常難學的,在了解了這一事實后,就不難理解該諺語的含義了。再舉一例:A whited sepulcher“sepulcher”指的是
8、“墳墓,冢(石鑿和石切的)”,而“sepulcher”的修飾語是“whited”,直譯就是“涂白了的墳墓”,而我們根據(jù)常識可以得知,墳墓涂得再白也只是墳墓而已,這個俗語意指的是“偽善者”或“假道學”(語出圣經.馬太福音),所以在該諺語的漢譯過程中,原文形式的保留已經不是首要考慮的問題了,寓意的正確譯讀更為重要。 同樣,在掌握了“Naples那不勒斯”“Job約伯”在典故和圣經中的含義之后,2.2中的兩個諺語也可以分別譯成“不到黃河心不死/不到長城非好漢”和“一貧如洗”。在英語中,這類含典故又可以意譯的諺語舉不勝
9、舉,現(xiàn)略舉一二。A Judas kiss.口蜜腹劍(猶大,圣經中背叛耶酥的人);Tower of Babel.空中樓閣(巴別塔,圣經中人類試圖建造的通天的塔);意譯法的特點是簡潔易懂,讀者一下子就能抓住內涵,閱讀起來省事,這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達意。英語典故諺語多來自圣經和希臘羅馬神話,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,如Achilles'heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora'
10、;s box(潘多拉之盒災難、麻煩、禍害的根源)等。2.4 多種譯法相結合 在典故英語的漢譯過程中,由于該類諺語的特殊性,為了更好地譯出該諺語在典故中所包含的寓意,往往不能局限于某一種譯法,應該采取多譯法相結合的方法。如: Between the devil and the deep sea出自圣經 若直譯成“在魔鬼與深海之間”,原諺語所要表達的
11、寓意得到了完整的詮釋,并且在句式上也保持了一致。但是,在漢語中也有有著相同的意義,相同的色彩,相同或相似的形象,并且其民族色彩又不十分濃厚的諺語與該諺語相對應,因而在可用漢語對等的成語或諺語來翻譯相應的成語和諺語。所以該諺語可譯作“進退兩難”或“進退維谷”。這樣以來,即保留了原諺語的寓意,又符合漢語的語言表達形式。在采用直譯和意譯相結合的翻譯方法時,既保留了原來的語言涵,但是又賦予了漢語的某些東西。3 英語典故諺語應注意的問題第一,正確把握典故的寓意,切忌望文生義。譬如,在Its all Greek to me. 這一諺語中,就不能譯作“對我來說全是希臘語”。第二,應當注意英語典故諺語的民族性
12、,不能以帶有民族特色的專有名詞來翻譯帶有英語國家民族特色的名詞,如blow hot and cold(朝三暮四)若譯作“朝秦暮楚”的話就失去了原諺語的異國風味。第三,英語典故諺語在漢譯過程中,還應當注意譯文的大眾性和口語化,如wash ones hands of a thing譯作“洗手不干”比“金盆洗手”更能被大眾所理解和接受。總之,在翻譯過程中,應注意典故翻譯的可讀性和可接受性。因此,在翻譯時,譯者須首先細讀該諺語,準確把握其在原典故中所表達的寓意和道理,再運用漢語的表現(xiàn)手段,再現(xiàn)典故英語諺語的豐富內涵和語言風格。推薦精選人生中每一次對自己心靈的釋惑,都是一種修行,都是一種成長。相信生命中
13、的每一次磨礪,都會讓自己的人生折射出異常的光芒,都會讓自己的身心煥發(fā)出不一樣的香味。我們常常用人生中的一些痛,換得人生的一份成熟與成長,用一些不可避免的遺憾,換取生命的一份美麗。在大風大雨,大風大浪,大悲大喜之后,沉淀出一份人生的淡然與淡泊,靜好與安寧,深邃與寬厚,慈悲與欣然生活里的每個人,都是我們的一面鏡子,你給別人什么,別人就會回待你什么。當你為一件事情不悅的時候,應該想想你給過人家怎樣負面的情緒。世界上的幸福,沒有一處不是來自用心經營和珍惜。當你一味的去挑剔指責別人的時候,有沒有反思過自己是否做得盡善盡美呢?假如你的心太過自我,不懂得經營和善待,不懂得尊重他人的感受,那么你永遠也不會獲得
14、真正的愛和幸福人生就像一場旅行,我們所行走的每一步都是在豐富生命的意義。我們一邊穿越在陌生的吸引里,一邊咀嚼回味著一抹遠走光陰的舊味,一切都是不可預料,一切又似在預料之中。人生看的多了,走的多了,經歷的多了,也就懂得多了。每一份深刻的感悟大多來自一個人深刻的經歷。人生總有那么一兩件重大的事情讓你成熟和改變。這份錯失,會讓你反思自己,檢討自己,叩問自己,也讓你意識到了自己真正的缺失,這或許就是一份痛苦的領悟吧!人生可以平平淡淡,亦可以異彩紛呈。相信只要自己的德馨足夠善美,上天就會把最好的一切賜予你。予人快樂,收獲快樂;予人幸福,收獲幸福;予人真情,收獲厚意。人生的一切往來皆有因果,生活只善待有心
15、人假如你有一顆計較的心,你就會很難獲得一份幸福。當一個人放下了自己內心的那份累心的奢求,你的心空就會變得更加蔚藍干凈。寬容,不僅是一種豁達的態(tài)度,更是一種心靈的品德,是一種處事的修行,寬容別人不是低矮了自己,而是釋放了自己,升華了自己。你把世界寬待在心中,世界也同樣裝飾了你的一份美麗。當你簡約、釋然了自己的時候,你會發(fā)現(xiàn)另一份生命中的快樂。那快樂是發(fā)自一顆簡單的心,那快樂是從心靈的草地里歡快的迸發(fā)出來,通過你溫柔的眼眸和開心的笑聲來傳遞。所以,心寬便心悅,你人生的天空是什么顏色,往往取決于你對人生的態(tài)度和對于自己情緒的駕馭世界上美好的東西那么多,有緣來到你的身旁,被你握到掌心的卻又那么少。所以一切在的時候請學會珍惜,因為大多美麗的東西只會為你來過一次。你一不小心就會失落,無處找尋,增加了你人生的又一次遺憾過往,終是回不去的曾經。人總是在失去的時候才懂得珍惜,人總是在回味的時候才知道甜美。往事已矣,該放下的終歸要放下,該忘記的一定要學會忘記。其實這個世界上什么都不是我們的,在人間,我們只是一場心靈的路
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大數(shù)據(jù)存儲市場規(guī)模增長與技術創(chuàng)新分析報告
- 創(chuàng)極地培訓課課件
- 中國歷史醫(yī)學課件
- 中國博物館文物課件
- 員工講安全教學課件
- 河北省邢臺市第八中學2025年英語七年級第二學期期中考試試題含答案
- 2025屆四川省遂寧市船山區(qū)第二中學八下英語期末考試模擬試題含答案
- 公務員職業(yè)形象課件
- 運動服品牌服裝培訓課件
- 八下期中考試后家長會課件
- 2025年中國郵政集團有限公司遼寧省分公司人員招聘筆試備考試題及答案詳解1套
- 充電站建設管理制度
- 美好生活大調查:中國居民消費特點及趨勢報告(2025年度)
- 失業(yè)保障國際比較-洞察及研究
- 黨群工作筆試題目及答案
- 2024-2025學年度第二學期二年級語文暑假作業(yè)有答案共25天
- 廣東省廣州市天河區(qū)2023-2024學年八年級下學期期末歷史試卷(含答案)
- 2025河南省豫地科技集團有限公司社會招聘169人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025-2030年中國有機肥料行業(yè)市場投資分析及未來發(fā)展趨勢預測研究報告
- AI技術賦能中小學教學模式創(chuàng)新與實踐研究
- 山西焦煤集團招聘筆試題庫2025
評論
0/150
提交評論