




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如何做好翻譯中的理解? Eugene A.Nida(Eugene A.Nida(尤金尤金. .奈達(dá)奈達(dá)) )說:說:Whether the Whether the translation is made from or into ones own translation is made from or into ones own mother tongue, the primary consideration in mother tongue, the primary consideration in translating is a through understanding of tran
2、slating is a through understanding of the meaning and function of the source the meaning and function of the source language text. In fact, more errors in language text. In fact, more errors in translation are made because of failure to translation are made because of failure to comprehend the sourc
3、e text than for any comprehend the source text than for any other reason.other reason.(奈達(dá),(奈達(dá),20012001,1111無論是無論是 把把 母語譯成外文或把外語譯成母語,翻譯中首先要母語譯成外文或把外語譯成母語,翻譯中首先要考慮的是對(duì)原語文本的意義和功能的透切理解??紤]的是對(duì)原語文本的意義和功能的透切理解。事實(shí)上,對(duì)原文不理解導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤其它原因事實(shí)上,對(duì)原文不理解導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤其它原因引起的錯(cuò)誤多得多。)引起的錯(cuò)誤多得多。) 翻譯中的理解問題翻譯中的理解問題 一、詞義理解不當(dāng):一、詞義理解不當(dāng):
4、與中文中的一詞一義不同,英語中大多數(shù)詞都是一詞多義。因此,在英譯中的過程中,要根據(jù)語境來確定英語詞語的具體含義,切忌望文生義。 1.He hurt his seatseat when he fell. 誤譯誤譯:他跌倒時(shí)把座位座位給弄環(huán)了。 改譯改譯:他跌倒時(shí)把屁股屁股給摔環(huán)了。 二、結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)二、結(jié)構(gòu)理解不當(dāng): 1.Who but knows it? 誤譯誤譯:但但誰知道呢? 改譯改譯:有誰不不知道這件事呢?= 人人皆知。 中文喜歡重復(fù),英文喜歡省略。英文中凡是上文已經(jīng)說出或不需說出的部分,往往采用省略的形式,英漢翻譯時(shí)應(yīng)注意省略的詞語,否則就會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤 三、習(xí)語理解錯(cuò)誤:、習(xí)語理解錯(cuò)
5、誤: 1.Really now, how much egg money have you taken in the long run? 誤譯誤譯:說實(shí)話,在長(zhǎng)跑中在長(zhǎng)跑中你拿了多少雞蛋錢雞蛋錢? 改譯改譯:現(xiàn)在談?wù)?jīng)的,最后最后你究竟拿了多少私房私房錢錢? (1)egg money = pin money 舊時(shí)指丈夫給妻子的私房錢。 (2)in the long run = in the endin the end 翻譯中的理解問題翻譯中的理解問題 理解的反面是誤解、曲解,而誤解和曲解多是因?yàn)殚喿x原文時(shí)停留在字面上,或是因?yàn)閷?duì)原語的文化背景缺乏了解。 怎樣理解呢?怎樣理解呢? 奈達(dá)說:奈達(dá)說:
6、The real clues to meaning The real clues to meaning depend on contexts.depend on contexts. 下面從三個(gè)方面討論漢譯英中的理解問題。 一、借助語言學(xué)理論,提高對(duì)文字各種意義的一、借助語言學(xué)理論,提高對(duì)文字各種意義的識(shí)別能力識(shí)別能力 語言是一種符號(hào),1920年代,奧格登和理查茲提出的符號(hào)三角理論,如圖所示: 圖中符號(hào)(Symbol)指語言成分,如詞語等;所指(Referent)指外部經(jīng)驗(yàn)世界中的事物;思想或所指關(guān)系(Thought or Reference)指人們大腦中的概念。符號(hào)的意義不是單一的,而是多重性
7、的。要確定符號(hào)的意義,除了考慮其所指意義之外,還要考慮符號(hào)使用者的意圖(語用意義)以及與其它符號(hào)(語境)的關(guān)系。認(rèn)識(shí)符號(hào)的意義,須透過現(xiàn)象看本質(zhì),抓住詞語的真正的含義,切忌不求甚解,望文生義。 王小玉便啟朱唇、發(fā)晧齒,唱了幾句書兒。 譯文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins! 譯文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several
8、phrases. 譯文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines. 原文用“啟朱唇、發(fā)皓齒”描述小玉唱歌時(shí)口型優(yōu)美,這是中國(guó)評(píng)書常見的表達(dá)手法。譯文1和2都把“發(fā)皓齒”直譯出來,效果卻不如譯文3的略譯好,譯文2讀起來讓人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象 二、通過上下文,掌握隱含意義二、通過上下文,掌握隱含意義 原文的意思不一定通過具體的詞匯表達(dá),有可能體現(xiàn)在上下文的邏輯關(guān)系、或全句的語氣上。這時(shí),要善于從整體上把握這種彌漫在全文中的意義,并用適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來。 (一)、認(rèn)真辨析詞義(一)、認(rèn)真辨析詞義 詞無定義。不囿于語詞的字
9、面意義,而要讀出字里行間的含義(read between, beyond and behind lines),這是正確翻譯詞語的第一步。比如: 我母親笑著替他辯解道:“他說話挺會(huì)繞彎子。 Hearing this , my mother smiled and defended him, saying,“Hes ingenious enough to keep you guessing.” 這里“說話會(huì)繞彎”為褒義,若譯為talks in a roundabout way 或know how to beat about the bush,則與原文的贊許口氣不符。 二、通過上下文,掌握隱含意義二、
10、通過上下文,掌握隱含意義 原文的意思不一定通過具體的詞匯表達(dá),有可能體現(xiàn)在上下文的邏輯關(guān)系、或全句的語氣上。這時(shí),要善于從整體上把握這種彌漫在全文中的意義,并用適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來。 (一)、認(rèn)真辨析詞義(一)、認(rèn)真辨析詞義 詞無定義。不囿于語詞的字面意義,而要讀出字里行間的含義(read between, beyond and behind lines),這是正確翻譯詞語的第一步。比如: 我母親笑著替他辯解道:“他說話挺會(huì)繞彎子。 Hearing this , my mother smiled and defended him, saying,“Hes ingenious enough to
11、keep you guessing.” 這里“說話會(huì)繞彎”為褒義,若譯為talks in a roundabout way 或know how to beat about the bush,則與原文的贊許口氣不符。 3.人物身份 翻譯時(shí)應(yīng)避免千人一腔的現(xiàn)象,即要讓人物在譯文中說符合他(她)自己身份的話語。 忽見東府幾個(gè)人慌慌張張跑來,說:“老爺賓天了!”眾人聽了,嚇了一跳,忙都說:“好好的并無疾病,怎么就沒了!”(紅樓夢(mèng)) 譯文I:When some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically,“The old m
12、asters ascended to heavenascended to heaven!” they announced. Everybody was consternated. “He wasnt even ill, how could he pass awaypass away so suddenly?” They exclaimed. (TrYang Xianyi & Gladys Yang)(二)、適當(dāng)選詞用詞(二)、適當(dāng)選詞用詞1.詞義輕重詞義輕重指用詞的分量。a上下文與詞義選擇 例如,“發(fā)”是一個(gè)多義詞,在下列語句中含義不同,英譯時(shí)須分別選擇特定上下文中的英語對(duì)應(yīng)詞。(1)
13、發(fā)貨deliver goods (2)發(fā)傳單distribute leafletsb上下文與詞義的褒貶現(xiàn)代漢語中,視上下文區(qū)分褒貶的詞很多。現(xiàn)以“熱衷”、“動(dòng)心”為例,略作說明。(1)他熱衷于個(gè)人名利。He is always hankering after personal fame and gains(2)她熱衷于花樣滑冰。She is fond of figure skating前者為貶義,后者為褒義,譯時(shí)自然不能一視同仁。 c上下文與詞義的廣狹 漢語重整體思維,命名重統(tǒng)一,故多類名詞,而英語少類名詞,如英語有skin(人皮)、bark(樹皮)、hide(獸皮)、cover(書皮),卻沒
14、有與統(tǒng)稱“皮”對(duì)應(yīng)的詞。英譯時(shí),需要根據(jù)上下文辨別詞義的廣狹。比如: 出入下車。 No cycling at the gate或Cyclists please dismount 這里的車表示的不是類屬概念,而是“自行車”,即車的一種。 2.語體級(jí)別 據(jù)馬丁朱斯(Martin Joos)的“五只鐘”(Five Clocks)之說,語體可分為親昵(intimate)、隨便(casual)、商洽(consultative)、正式(formal)和冷淡(frozen)五種 4.語境 語境指說話或?qū)懽鞯臅r(shí)間、地點(diǎn)以及說話人或?qū)懽髡呱磉呎谶M(jìn)行的活動(dòng)。同一語言形式,視其出現(xiàn)的場(chǎng)景不同,可以有不同的意思 一路辛苦了。 Did you have a happy journey? 這是去車站、碼頭或機(jī)場(chǎng)迎接客人時(shí)常說的話,也是一種問候的形式,翻譯時(shí)不可照字面硬譯。 三、把握修辭特點(diǎn)三、把握修辭特點(diǎn) 理解時(shí)要留意原文的感情色彩、形象色彩及語體色彩,這些聯(lián)想意義多用來達(dá)到修辭目的。只有透徹理解了原文的這些語義色彩,才能在表達(dá)時(shí)通過恰當(dāng)?shù)倪x詞或結(jié)構(gòu)將原文色彩意義傳達(dá)出來。 直起身又看看豆,自己搖搖頭說:“不多不多!多乎哉?不多也?!保斞缚滓壹海?Then straig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 支部工作APP管理制度
- 聲音設(shè)計(jì)如何構(gòu)建影視作品的敘事框架-洞察闡釋
- 消防培訓(xùn)演練安全管理制度
- 煤礦安全培訓(xùn)中心教學(xué)管理制度
- 物業(yè)公司環(huán)衛(wèi)公司管理制度
- 環(huán)保超標(biāo)控制設(shè)備管理制度
- 電商公司信息安全管理制度
- 航空運(yùn)輸安全與應(yīng)急響應(yīng)-洞察闡釋
- 基于小樣本學(xué)習(xí)的手寫簽名識(shí)別-洞察闡釋
- 無線水表數(shù)據(jù)處理算法-洞察闡釋
- 乳腺癌患者術(shù)后心理護(hù)理
- 國(guó)家開放大學(xué)《Python語言基礎(chǔ)》形考任務(wù)4參考答案
- 中學(xué)生心理健康診斷測(cè)驗(yàn)(MHT)
- 人力資源薪酬專員個(gè)人月工作計(jì)劃
- 期末考試(試題)-2023-2024學(xué)年五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 乳腺癌病人的心理護(hù)理課件
- 2024年茶葉加工工(高級(jí))理論考試題庫(kù)大全(附答案)
- 大連公交集團(tuán)管理制度
- ABAQUS在隧道及地下工程中的應(yīng)用
- 林業(yè)和草原建設(shè)項(xiàng)目初步設(shè)計(jì)編制實(shí)施細(xì)則
- 醫(yī)療安全不良事件培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論