第六章旅游翻譯課件_第1頁(yè)
第六章旅游翻譯課件_第2頁(yè)
第六章旅游翻譯課件_第3頁(yè)
第六章旅游翻譯課件_第4頁(yè)
第六章旅游翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 Tourism TranslationTourism Translation Part I: Part I: Part II: Part II: Part III: Part III: Part IPart I 旅游翻譯的分類(lèi)旅游翻譯的分類(lèi) 旅游翻譯的文體特點(diǎn)旅游翻譯的文體特點(diǎn) 旅游翻譯與文化差異旅游翻譯與文化差異 旅游翻譯的原則旅游翻譯的原則 從翻譯的題材來(lái)看,可分為專(zhuān)業(yè)性翻譯專(zhuān)業(yè)性翻譯、一般翻一般翻譯、文學(xué)翻譯譯、文學(xué)翻譯。 一般翻譯(應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯) 文學(xué)翻譯(詩(shī)歌翻譯、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點(diǎn)。旅游文本的范圍旅游文本的范圍旅游文本的文體特點(diǎn)旅游文本的文體特點(diǎn) 源語(yǔ)

2、的特點(diǎn):源語(yǔ)的特點(diǎn):詞匯量大;知識(shí)面寬;措辭講究;風(fēng)格詞匯量大;知識(shí)面寬;措辭講究;風(fēng)格人性化;感覺(jué)(像人一樣)很親和。人性化;感覺(jué)(像人一樣)很親和。 目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn):目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn):跨文化;跨心理;思維方式差異大;跨文化;跨心理;思維方式差異大;語(yǔ)言表達(dá)差異大語(yǔ)言表達(dá)差異大中國(guó)旅游文化的方方面面 山水文化 聚落文化 園林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化 飲食文化 詩(shī)詞文賦文化 書(shū)畫(huà)雕塑文化 戲曲舞蹈文化 工藝美術(shù)文化 花鳥(niǎo)蟲(chóng)魚(yú)文化 目的論:目的論: 翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上, ,以譯以譯文

3、預(yù)期功能為目的文預(yù)期功能為目的, ,選擇最佳處理方法。選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略 服務(wù)對(duì)象明確: 旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國(guó)文化為己以傳播中國(guó)文化為己任任, ,以旅游者為導(dǎo)向以旅游者為導(dǎo)向“。 “向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息傳遞有關(guān)信息”,“讓國(guó)外普通旅游者讀懂、看懂、聽(tīng)懂讀懂、看懂、聽(tīng)懂, ,并且喜聞樂(lè)見(jiàn)并且喜聞樂(lè)見(jiàn),”,”實(shí)現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動(dòng)國(guó)內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展Part IIPart II 旅游翻譯方法與技巧旅游翻譯方法與技巧(I)(I) 旅游翻譯方法與技巧旅游翻譯方法與技巧( (II II) ) 旅游景點(diǎn)的翻譯

4、旅游景點(diǎn)的翻譯 旅游翻譯方法與技巧旅游翻譯方法與技巧( (IIIIII) ) 旅游宣傳資料的翻譯旅游宣傳資料的翻譯(I) Annotation Annotation 加注加注 粽子粽子 Zongzi (Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) ForeignizationForeignization 異化異化 女信徒正在女信徒正在拜觀音拜觀音。 Those female pilgrims are now seen to Those female pilgrims are now seen to kowtowkowtow t

5、o to GuanyinGuanyin. . D Domesticationomestication 歸化歸化 This guy is a This guy is a freelancefreelance guide guide. . 這個(gè)導(dǎo)游是個(gè)個(gè)體戶(hù)。(比較:自由職業(yè)者)這個(gè)導(dǎo)游是個(gè)個(gè)體戶(hù)。(比較:自由職業(yè)者)旅游翻譯的方法(旅游翻譯的方法(II)直譯直譯音譯音譯直譯加字面意譯直譯加字面意譯或或音意雙譯音意雙譯字面意譯字面意譯旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯 旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均有旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均有“專(zhuān)名專(zhuān)名”以及以及“通名通名”,換句話說(shuō)換句話說(shuō), , 景點(diǎn)名稱(chēng)都和人的名字一樣景點(diǎn)名稱(chēng)都和人的名字一樣“有名有

6、姓有名有姓”。 “通名通名”“太和殿太和殿”的的“殿殿”、“廣德樓廣德樓”的的“樓樓”、“永定橋永定橋”的的“橋橋”,都是用來(lái)區(qū)分這類(lèi)景點(diǎn),都是用來(lái)區(qū)分這類(lèi)景點(diǎn)以及其他類(lèi)景點(diǎn)的標(biāo)志,以及其他類(lèi)景點(diǎn)的標(biāo)志,“殿殿”、“樓樓”、“橋橋”就是就是這些景點(diǎn)的這些景點(diǎn)的“姓姓”。 “ “專(zhuān)名專(zhuān)名”就是則是用來(lái)區(qū)分具體某一事物與同一類(lèi)就是則是用來(lái)區(qū)分具體某一事物與同一類(lèi)其他事物的標(biāo)志。如:其他事物的標(biāo)志。如:“太和殿太和殿”、“中和殿中和殿”、“保保和殿和殿”,中,中“太和太和”、“中和中和”、“保和保和”就是區(qū)分這就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。 音意雙譯:專(zhuān)名音譯,通名意譯音意雙

7、譯:專(zhuān)名音譯,通名意譯 Taihedian Taihedian HallHall Zhonghedian Zhonghedian HallHall Baohedian Baohedian HallHall Qianqinggong Qianqinggong PalacePalace Jiaotaidian Jiaotaidian HallHall Kunninggong Kunninggong PalacePalace Yingzuiyan Yingzuiyan CliffCliff 字面意譯字面意譯: 1. 太和殿太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿保和殿

8、 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文華殿文華殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫來(lái)洞:紫來(lái)洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺:寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鷹嘴巖鷹嘴巖: Eagle Beak Cliff 8. 拙政園:拙政園:Garden of Humble Administrator 音譯和字面意譯結(jié)合音譯和字面意譯結(jié)合: 大觀大觀園園: : Daguanyuan (Grand View Dagu

9、anyuan (Grand View GardenGarden) ) Daguanyuan or Grand View Garden Daguanyuan or Grand View Garden 瀟湘瀟湘館館: : Xiaoxiangguan (Bamboo Xiaoxiangguan (Bamboo LodgeLodge) ) 怡紅怡紅院院: : Yihongyuan (Happy Red Yihongyuan (Happy Red CourtCourt) ) 蘅蕪蘅蕪苑苑: : Hengwuyuan (Alpinia Hengwuyuan (Alpinia ParkPark) ) 稻香稻

10、香村村: : Daoxiangcun (Paddy-Sweet Daoxiangcun (Paddy-Sweet CottageCottage) ) 大觀大觀樓樓: : Daguanlou (Grand View Daguanlou (Grand View PavilionPavilion) ) 綴錦綴錦閣閣: : Zhuijinge (Variegated Splendor Zhuijinge (Variegated Splendor TowerTower) ) 含芳含芳閣閣: : Hanfangge (Fragrant Hanfangge (Fragrant TowerTower) ) 蓼

11、風(fēng)蓼風(fēng)軒軒: : Liaofengxuan (Smartweed Breeze Liaofengxuan (Smartweed Breeze CotCot) ) 藕香藕香榭榭: : Ouxiangxie (Lotus Fragrance Ouxiangxie (Lotus Fragrance AnchorageAnchorage) ) 紫菱紫菱洲洲: : Zilingzhou (Purple Caltrop Zilingzhou (Purple Caltrop IsleIsle) )旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的統(tǒng)一 不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重: 太湖太湖:Tai Lake; Tai Lake; T

12、aihu LakeTaihu Lake 黃山黃山:Huang MountainHuang Mountain; Huangshan MountainHuangshan Mountain 豫園豫園:Yu Garden; Yu Garden; Yu Yuan GardenYu Yuan Garden 統(tǒng)一的辦法:統(tǒng)一的辦法:1. 1. 旅游點(diǎn)名稱(chēng)如屬漢語(yǔ)旅游點(diǎn)名稱(chēng)如屬漢語(yǔ)“單名單名”,為照顧音節(jié)和外國(guó),為照顧音節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖湖”、“山山”、“園園”等同時(shí)音譯出來(lái)。等同時(shí)音譯出來(lái)。2. 2. 如果旅游點(diǎn)名稱(chēng)是如果旅游點(diǎn)名稱(chēng)是“雙名雙名”,則不必

13、音譯后面的詞,則不必音譯后面的詞 洞庭湖:洞庭湖: Dongting Lake 雁蕩山:雁蕩山: Yandang Moutain 寄暢園:寄暢園: Jichang Garden 旅游翻譯的方法(旅游翻譯的方法(III)增譯增譯刪譯刪譯轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯改寫(xiě)改寫(xiě) 增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí), 如:如: 歷史事件發(fā)生的年代,歷史事件發(fā)生的年代, 名人的生卒年代,名人的生卒年代, 他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn), 名勝的具體位置名勝的具體位置 秦始皇秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese

14、history who unified China in 221 B.C. 林則徐林則徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the key figure in the Opium War 西域西域 The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central

15、Asia) 在西安的六十四米高的大雁塔是在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘玄奘西游印度回西游印度回國(guó)后的居留之地。國(guó)后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. 湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng)湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng)108度至度至114度,度,北緯北緯24至至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南湖南 Huan

16、 Province lies just south of the Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108(Yangtze) River between 108 and 114 and 114 E longitude and 24E longitude and 24 and 30 and 30 N latitude. N latitude. As it is also situ

17、ated south of Lake As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Dongting, the Province has the name Hunan, Hunan, which means which means “south of the south of the lakelake”. 刪減刪減 對(duì)旅游資料中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有對(duì)旅游資料中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語(yǔ),對(duì)理解的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語(yǔ),對(duì)理解原文沒(méi)有任何幫助,甚至外國(guó)游客根本就原文沒(méi)有任

18、何幫助,甚至外國(guó)游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改 在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書(shū)禹貢書(shū)禹貢:“漆沮既從,灃水攸同漆沮既從,灃水攸同”,詩(shī)經(jīng)大雅:詩(shī)經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績(jī)?yōu)査畺|注,維禹之績(jī)”,說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。一條著名的河流。 Qingdao is a beautiful coastal city. It is not Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter

19、. The hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east endMount Lao at the east end. .轉(zhuǎn)譯(類(lèi)比、借用)轉(zhuǎn)譯(類(lèi)比、借用) 把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)

20、游客熟悉的同類(lèi)把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類(lèi)的內(nèi)容。的內(nèi)容。 “借用手法指借典譯典,借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象來(lái)翻譯借用手法指借典譯典,借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象來(lái)翻譯源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效?!保ê巫匀唬ê巫匀? ,20042004)。)。 有的學(xué)者稱(chēng)這種方法為有的學(xué)者稱(chēng)這種方法為cultural cultural substitutionsubstitution( (文化替換文化替換) )。 濟(jì)公濟(jì)公 - - 羅賓漢羅賓漢 西施西施 - - 埃及艷后埃及艷后 梁山伯與祝英臺(tái)梁山伯與祝英臺(tái) - - 羅密歐與朱麗葉羅密歐與朱麗葉 蘇

21、州蘇州 - - 意大利的威尼斯意大利的威尼斯 孔子孔子 - - 希臘的亞里斯多得希臘的亞里斯多得7:0018:0017:00 6789人與動(dòng)物照相須知人與動(dòng)物照相須知1 1)拍照前,請(qǐng)到動(dòng)物照相售票處購(gòu)票,憑票入場(chǎng))拍照前,請(qǐng)到動(dòng)物照相售票處購(gòu)票,憑票入場(chǎng)2 2)購(gòu)票后請(qǐng)自覺(jué)排隊(duì),秩序入場(chǎng)。)購(gòu)票后請(qǐng)自覺(jué)排隊(duì),秩序入場(chǎng)。3 3)服從工作人員的安排,在工作人員的指導(dǎo)下進(jìn)行拍照)服從工作人員的安排,在工作人員的指導(dǎo)下進(jìn)行拍照4 4)每張票只限一種動(dòng)物。)每張票只限一種動(dòng)物。5 5)與動(dòng)物合影時(shí),必須由工作人員帶進(jìn)護(hù)欄內(nèi),不準(zhǔn)給)與動(dòng)物合影時(shí),必須由工作人員帶進(jìn)護(hù)欄內(nèi),不準(zhǔn)給動(dòng)物投喂自帶食物;嚴(yán)禁打

22、逗、戲耍動(dòng)物動(dòng)物投喂自帶食物;嚴(yán)禁打逗、戲耍動(dòng)物6 6)不聽(tīng)從工作人員指揮,擅自拍照,被動(dòng)物抓傷咬傷,)不聽(tīng)從工作人員指揮,擅自拍照,被動(dòng)物抓傷咬傷,后果自負(fù)后果自負(fù)人與動(dòng)物照相須知:人與動(dòng)物照相須知:1 1)拍照前,請(qǐng)到動(dòng)物照相售票處購(gòu)票,憑票入場(chǎng)。)拍照前,請(qǐng)到動(dòng)物照相售票處購(gòu)票,憑票入場(chǎng)。2 2)購(gòu)票后請(qǐng)自覺(jué)排隊(duì),秩序入場(chǎng)。)購(gòu)票后請(qǐng)自覺(jué)排隊(duì),秩序入場(chǎng)。3 3)服從工作人員的安排,在工作人員的指導(dǎo)下進(jìn)行拍照。)服從工作人員的安排,在工作人員的指導(dǎo)下進(jìn)行拍照。4 4)每張票只限一種動(dòng)物。)每張票只限一種動(dòng)物。5 5)在與動(dòng)物合影時(shí),必須由工作人員帶進(jìn)護(hù)欄內(nèi),不準(zhǔn)給動(dòng)物投)在與動(dòng)物合影時(shí),必

23、須由工作人員帶進(jìn)護(hù)欄內(nèi),不準(zhǔn)給動(dòng)物投喂自帶食物;嚴(yán)禁打逗、戲耍動(dòng)物。喂自帶食物;嚴(yán)禁打逗、戲耍動(dòng)物。6 6)不聽(tīng)從工作人員指揮,擅自拍照,被動(dòng)物抓傷咬傷,后果自負(fù))不聽(tīng)從工作人員指揮,擅自拍照,被動(dòng)物抓傷咬傷,后果自負(fù)Notice on Taking Photographs with AnimalsNotice on Taking Photographs with Animals: Please buy an Animal Photograph Ticket in advance Please buy an Animal Photograph Ticket in advance and enter the field with the ticket. and enter the field with the ticket.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論