文化差異性在英漢習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)_第1頁
文化差異性在英漢習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)_第2頁
文化差異性在英漢習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)_第3頁
文化差異性在英漢習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化差異性在英漢習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)習(xí)語是語言的重要組成部分,體現(xiàn)了一個(gè)民族文化的多樣 性。所有語言的習(xí)語能夠最佳詮釋其語言的特點(diǎn),與此同時(shí),習(xí) 語的翻譯又是最有難度的, 因此在翻譯中應(yīng)該注意這種文化的差 異性,以利于我們對(duì)不同背景下習(xí)語的理解及認(rèn)識(shí)。一、直譯法 在英漢翻譯中,這種方法更多用于習(xí)語在修辭、語法、言語 以及語意上相同的情況下。其要表達(dá)的意思易于被讀者推出來。 例如:1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years , he was completely

2、defeated. 希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的, 可 是不過幾年,就徹底失敗了。習(xí)語 “armed to the teeth ”形象生動(dòng), 二戰(zhàn)結(jié)束之后這 個(gè)習(xí)語就用直譯法翻譯成了“武裝到牙齒”, 如果翻譯成全副武 裝,語氣色彩就會(huì)差一些了。2. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors.但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。如果我們把?lead us both to our ancestors”直接翻譯 成“ . 他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)?/p>

3、死”,雖然也把原文的意思表達(dá)出 來了,但是卻少了原文的幽默詼諧意味,讀來讓人興趣索然。二、意譯法 所謂意譯法就是沒經(jīng)過再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原 文的意思及意旨的方法, 它僅僅適用于不能或都沒有必要用直譯 法,并且在漢語中也找不到恰當(dāng)?shù)耐饬?xí)語。例如:1. Do not cross the bridge till you get to it.不必?fù)?dān)心太早。如果直接譯成“到了橋邊才過橋”就有些模糊。 因此應(yīng)該采 用意譯法。2. Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這 樣理解起來就有難度,大家會(huì)不

4、知所云。有些時(shí)候意譯法確實(shí)能夠更好地表達(dá)原文內(nèi)涵, 但同時(shí)原文 化及修辭的丟失也是不可避免的, 因此意譯法一般很少用。 例如: 我們不能把“ a chilly day in spring”譯為“早春二月,乍寒還暖”,同樣不能把“ each had been married to another ”譯 為“使君有婦, 羅敷有夫”, 而是分別譯為“初春一個(gè)寒冷的日 子”及“有夫之婦,有婦之夫”。三、增加法1.意譯注釋。 這些方法主要是用來翻譯一些人名和地名。 例如: American was too strong to be opposed head-on; to do那時(shí),美國太強(qiáng)太大難以tha

5、t was to tilt at the windmills與其正面抗衡,那樣做無異于堂吉訶德?lián)]長茅,驅(qū)羸驢,向風(fēng)車 沖擊。堂?吉訶德是世界文學(xué)里的一個(gè)著名人物, 因此這個(gè)句子 就不難理解了,并且整體上顯得生動(dòng),準(zhǔn)確。2. 增加解釋詞。 為了避免過多的注釋而造成冗長, 在翻譯過 程中往往在合適的地方加一些詞語, 以使語言完整。 但是這些添 加不是任意的,而是符合一定的規(guī)則的, 例如:The staff member folded like an accordion. 這個(gè)工作人員就像合攏起來的手風(fēng) 琴似的不吭聲了。 再如: The weasel goes to pay his respects

6、 to the hen not with the best of inten tio n黃鼠狼給雞拜年3. 翻譯轉(zhuǎn)移。 根據(jù)意思流暢的需要, 原詞匯可以由具有相同 內(nèi)涵的不同詞所代替, 在漢語和英語中它們一些相對(duì)穩(wěn)定的生動(dòng) 表達(dá)應(yīng)該在翻譯中被保留, 但是由于文化的不同我們必須用譯文 的具有相應(yīng)意思的形象比喻去代替原文, 例如: (1)Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的時(shí)候。(2)When Greek meets Greek, and then comes the tugof war. 兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。總之,文化語境的存在給習(xí)語翻譯確實(shí)帶來一定難度, 處理 不當(dāng)會(huì)給不同語言文化之間的交流帶來不便。 譯者不僅要認(rèn)識(shí)到 英漢兩種語言的特點(diǎn)和規(guī)律, 還要把握語言所蘊(yùn)含的深層文化內(nèi) 涵。譯者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論