科技英語翻譯ppt課件.ppt_第1頁
科技英語翻譯ppt課件.ppt_第2頁
科技英語翻譯ppt課件.ppt_第3頁
科技英語翻譯ppt課件.ppt_第4頁
科技英語翻譯ppt課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

烏云塔娜黃燕宇,科技文本翻譯批評賞析,1,一般說來我們可將科技文體分為專用科技文體和通俗科技文體兩類。前者主要包括了基礎理論科學論著和報告、科技論著和應用科技論文等;后者主要包括操作規(guī)程、維修手冊、產品說明書、科普讀物等??萍挤g需要的是內容準確、結構嚴密、概念清楚、語句達意的譯文,具有語言規(guī)范、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、信息量大、呈現(xiàn)高度專業(yè)化的特點,2,專業(yè)術語,且主要見于科技文體之中,如Electro-opticalAnfra-red(EO/IR)高分辨率電子一紅外線傳感器FullMotionVideo全動態(tài)視頻圖像等。舊詞新意,某些英語詞匯可用于不同的專業(yè)領域,如power,MQ-IRedator/MQ-9Reaper,RQ-7Shadow/RQ-11Raven。某些專業(yè)技術領域也經(jīng)常使用一些普通的詞匯,但卻賦予了專門的含義。比如regulativemechanism在生物學中是“調控機制”,科技文本的詞匯特點,3,Eg.核電技術包括成熟的二代改進型及先進的三代技術(二代CPRII+技術和三代技術:AP10001和EPR.AP1000非能動技術,不用核安全用水,EPR在CPR的技術上加了噴淋冷卻技術,但還是要動力驅動。譯文:Thenuclearpowertechnologiesincludingthematureandimprovedsecond-generationtechnologyandtheadvancedthird-generationtechnology(thesecond-generationCPR11+technologyandthethirdgenerationtechnology:API000andEPR.API000passivetechnologyusesnonuclearsafetywater.ThoughEPRhasaspray-coolingtechnologycomparedwithCPR,drivingpowerisstillneeded.,4,科技文本詞匯的翻譯策略,科技英語詞匯的翻譯方法一般有直譯,意譯和音譯。(1)直譯主要針對于科技文獻中所涉及到的商標、牌號、型號以及其他具有特定意義的字母,這些都可以不進行翻譯,而直接使用原文,只需要將普通名詞翻譯出即可。Eg.核電技術包括成熟的二代改進型及先進的三代技術(二代CPRII+技術和三代技術:AP10001和EPR.AP1000非能動技術,不用核安全用水,EPR在CPR的技術上加了噴淋冷卻技術,但還是要動力驅動,5,(2)意譯是一種較高的級別,需要對具體事物和概念進行仔細推敲,經(jīng)過翻譯人員的加工和理解,然后準確譯出該詞的科學概念。采用意譯策略應對的主要是一些處于基礎詞匯和外緣之間的準技術術語,即那些具有一項或多項普通詞義而在技術語境中獲得了擴展意義的詞匯。一般來說由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞可以采用意譯法。Eg.Thespecializedaircraftsupportingconventionaloperationsperformfimctionssuchassurveillance,airbonewarningandcontrol,airbattlemanagement,suppressionofenemyairdefenses,reconnissance,andcombatsearchandrescue.譯文:專用補給機能為常規(guī)行動提供保障,如偵查、空中警戒和管制,空中作戰(zhàn)指揮、壓制敵機空中防御、偵測以及戰(zhàn)斗搜救。,6,(3)音譯,根據(jù)字面的理解,就可以看出這類詞原來就是根據(jù)英語發(fā)音翻譯過來的讀音大致相同的漢字。對一些外來的專業(yè)詞匯,一般也采用音譯的方法。這種譯法適用于計量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術語。eg.hertz赫茲,7,科技文本的句法特點,在句法方面,為體現(xiàn)客觀性,科技英語廣泛使用一般現(xiàn)在時態(tài)、被動語態(tài)、名詞化結構以及各種復合句,尤其是定語從句。因而科技英語句子較長、句型變化較少,且結構較為復雜,這是科技翻譯需要特別注意的。,8,英語必須通過語法手段明確表明時態(tài),而中文“無時間性”,所以只能通過詞匯來強調時間的“過去”、“現(xiàn)在”和“將來”。由于科技文體闡述的多是一些科學原理和技術知識,不因時間而變化,故多用一般現(xiàn)在時態(tài)。由于科技英語一般情況下是對客觀事實的描述,所以時態(tài)比較固定。例如:Accordingtotheresultsofthenationaloilandgasevaluation,thenaturalgasresourcesofJunggarBasinare2.5trillioncubicmeterandonly10%ofthemhavebeenexplored.,(1)時態(tài)的使用,9,由于科技文體反映的多是客觀事實或據(jù)此做出的科學推論,因此,語言運用要體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免主觀臆斷,故多使用被動語態(tài)。同時,科技文體所描述的是科學技術的對象、過程、手段、結果等方面,為突出客觀世界和規(guī)律這一科研主體,因此也要使用被動語態(tài)。正因為這樣,在科技文體中廣泛使用被動語態(tài)。例如:“ItshouldbementionedthatKCP-FisoneofthefirstFRETsensorsusingFLASHtechnology”.,(2)被動語態(tài)的使用,10,(3)名詞化結構的使用科技文體還要求行文簡潔、內容確切、信息量大,因此大量使用名詞化結構,以利于表達抽象概念和深奧的科技知識,還能起到簡化結構、代替從句之功效。例如:ThestrengthandserviceabilityofrotorbladesofmostwindturbineswithhorizontalaxescanbeanalysedonthebasisofthecontentsofthisChapter.大部分水平軸風電機組風輪葉片的強度和適用性可在本章內容的基礎上進行分析。,11,科技文體描述的是較為復雜的事物、深奧的原理,而且要求準確、嚴密,必然要擴展句子的許多修飾、限定和附加成分,句中有句,呈現(xiàn)“立體結構”。因此,科技文體使用非謂語動詞短語、平行結構、邏輯性定語、并列句和主從復合句等,以便有效地表達嚴謹慎密、深奧復雜的思維活動。例如:ThegeneralmanagerofXinjiangOilFieldCompanyChenXinfasaid:“KelameiligasfeildisthefirstreadygasfeilddiscoveredbyXinjiangOilFieldCompanyandtheexploitationofthisgasfieldwilleffectivelyrelievetheshortsupplyofthenaturalgasinthenorthpartofXinjiang.”,(4)長句和復合句的使用,12,科技文本句法的翻譯策略,(1)增譯法增譯就是在對原文準確理解的基礎上在譯文中添加必要的成分。例如:中國核電從1985年開始起步,在1985年到目前的24年間,一共建設了11臺核電機組,總裝機容量為910萬千瓦。Chinasnuclearpowerindustrystartedfrom1985.Duringthe24yearsfrom1985to2009,11nuclearpowerunitswereconstructed,withatotalcapacityof9.10millionkilowatts.,13,原文:中國核電形成了競爭發(fā)展態(tài)勢,除了中國廣東核電集團穩(wěn)據(jù)老大的位置之外,中國核工業(yè)集團公司發(fā)展也很迅猛,中國電力投資集團的發(fā)展后勁也不可小視,中國華能集團也著手核電建設。譯文:Chinasnuclearpowerdevelopmenthasenteredintoacompetitionstage,whereChinaGuangdongNuclearPowerGrouphassecureditstopposition,ChinaNationalNuclearCorporationisexperiencingrapiddevelopment,ChinaPowerInvestmentCorporationhassetabouttheconstructionofnuclearpower.,14,(2)減譯法,減譯法是與增譯法相對的一種翻譯策略。為了使文章簡潔明了,在不改變原文意思的基礎上省略掉不必要的成分。例如:原文:核電技術包括法國技術、加拿大技術、俄羅斯技術,這些技術引進后都進行了不斷的改進和發(fā)展,譯文:ThenuclearpowertechnologiesincludethoseintroducedfromFrance,CanadaandRussia,whichhadbeencontinuouslyimprovedanddeveloped.,15,原文:中國核電的快速發(fā)展已經(jīng)是大勢所趨,盡管也有來自各方的不同意見,但己經(jīng)勢不可擋,實際建設進度遠遠超過“規(guī)劃目標”必將成為現(xiàn)實。譯文:Inspiteofthedifferentviewsfromvarioussides,therapiddevelopmentofChinasnuclearpowerisanirresistibletrend,andtheactualprogressofconstructionisboundtofarsurpasstheplannedobjectives.,16,(3)詞類轉換法,詞類轉換法在科技英語翻譯中很常見,就是譯文對原文中的詞性或句子成分的轉換。漢語中動詞的使用非常頻繁,而英語中則是名詞居多,因此,科技翻譯中這種詞類的轉換很重要。比如:原文:2005年以來,中國核電得到了更進一步的發(fā)展。主要體現(xiàn)在:譯文:Since2005,Chinasnuclearpowerhaswitnessedfurtherdevelopment,whichismainlyreflectedbythefollowingfacts.,17,原文:公司成立于一九九四年六月三十日,同年十月在全球首次公開發(fā)行了12.5億股境外上市外資股,并以3,125萬股美國存托股份形式在美國紐約證券交易所上市。一九九八年一月,公司外資股在香港聯(lián)合交易所有限公司以介紹方式掛牌上市,此后于三月公司又成功地完成了2.5億股外資股的全球配售和4億股內資股的定向配售。,18,譯文:FoundedinJune30,1994,thecompany,forthefirsttime,publiclyissued1.25billionforeigncapitalstocksgloballyinOctoberofthesameyearandwaslistedontheNewYorkStockExchangewith31.25millionAmericanDepositoryShares.InJanuary1998,thecompanysforeignstockswerelistedontheStockExchangeofHongKongLimitedbywayofintroduction.Later,itsuccessfullycompletedtheglobalplacementof250millionsharesofforeignstocksandthedesignatedplacementof400millionsharesofdomesticstocks.,19,(4)結構調整法,原文:中國核工業(yè)集團公司(以下簡稱中核集團公司)是經(jīng)國務院批準組建的特大型國有獨資企業(yè),其前身是二機部、核工業(yè)部、中國核工業(yè)總公司,由100多家企事業(yè)單位和科研院所組成,譯文:ChinaNationalNuclearCorporation(hereinafterreferredtoasCNNC),whichgrewoutoftheSecondMinistryofMachine-Building,MinistryofNuclearIndustryandChinaNuclearIndustryCorporation,isamegasolelystate-ownedenterpriseapprovedbytheStateCouncilthatconsistsofmorethan100enterprises,governmentinstitutionsandresearchinstitutions,20,原文:中國電力投資集團公司是在原國家電力公司部分企事業(yè)單位基礎上組建的國有企業(yè),經(jīng)國務院同意進行國家授權投資的機構試點和國家控股公司的試點。譯文:ChinaPowerInvestmentCorporationisastate-ownedenterprise,setupbasedonsomeenterprisesandinstitutionsoftheStateElectricPowerCorporation.UndertheapprovaloftheStateCouncil,ChinaPowerInvestmentCorporationisapilotstate-authorizedinvestmentinstitutionandapilotstateholdingcompany.,21,科技翻譯典型翻譯證,術語翻譯癥Themostimportantoxyfuelgasweld-ingisoxyacetylenewelding.譯文1.最重要的氧燃料氣體焊接是氧乙炔焊。譯文2.最重要的氣焊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論