




已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)詞匯集錦一貿(mào)易價(jià)格術(shù)語(yǔ) trade term / price term 價(jià)格術(shù)語(yǔ)world / international market price 國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格FOB (free on board) 離岸價(jià)C&F (cost and freight) 成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)CIF (cost, insurance and freight) 到岸價(jià)freight 運(yùn)費(fèi)wharfage 碼頭費(fèi)landing charges 卸貨費(fèi)customs duty 關(guān)稅port dues 港口稅import surcharge 進(jìn)口附加稅import variable duties 進(jìn)口差價(jià)稅commission 傭金return commission 回傭,回扣price including commission 含傭價(jià)net price 凈價(jià)wholesale price 批發(fā)價(jià)discount / allowance 折扣retail price 零售價(jià)spot price 現(xiàn)貨價(jià)格current price 現(xiàn)行價(jià)格 / 時(shí)價(jià)indicative price 參考價(jià)格customs valuation 海關(guān)估價(jià)price list 價(jià)目表total value 總值貿(mào)易保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ)All Risks 一切險(xiǎn)F.P.A. (Free from Particular Average) 平安險(xiǎn)W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水漬險(xiǎn)War Risk 戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋險(xiǎn)Risk of Intermixture and Contamination 混雜、玷污險(xiǎn)Risk of Leakage 滲漏險(xiǎn)Risk of Odor 串味險(xiǎn)Risk of Rust 銹蝕險(xiǎn)Shortage Risk 短缺險(xiǎn)T.P.N.D. ( Theft, Pilferage & Non-delivery) 偷竊提貨不著險(xiǎn)Strikes Risk 罷工險(xiǎn)貿(mào)易機(jī)構(gòu)詞匯WTO (World Trade Organization) 世界貿(mào)易組織IMF (International Monetary Fund) 國(guó)際貨幣基金組織CTG (Council for Trade in Goods) 貨幣貿(mào)易理事會(huì)EFTA (European Free Trade Association) 歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟AFTA (ASEAN Free Trade Area) 東盟自由貿(mào)易區(qū)JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and Trade) 中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)NAFTA (North American Free Trade Area) 北美自由貿(mào)易區(qū)UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) 聯(lián)合國(guó)貿(mào)易與發(fā)展會(huì)議GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 關(guān)貿(mào)總協(xié)定國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)詞匯集錦二貿(mào)易方式詞匯 stocks 存貨,庫(kù)存量cash sale 現(xiàn)貨purchase 購(gòu)買,進(jìn)貨bulk sale 整批銷售,躉售distribution channels 銷售渠道wholesale 批發(fā)retail trade 零售業(yè)hire-purchase 分期付款購(gòu)買fluctuate in line with market conditions 隨行就市unfair competition 不合理競(jìng)爭(zhēng)dumping 商品傾銷dumping profit margin 傾銷差價(jià),傾銷幅度antidumping 反傾銷customs bond 海關(guān)擔(dān)保chain debts 三角債freight forwarder 貨運(yùn)代理trade consultation 貿(mào)易磋商mediation of dispute 商業(yè)糾紛調(diào)解partial shipment 分批裝運(yùn)restraint of trade 貿(mào)易管制RTA (Regional Trade Arrangements) 區(qū)域貿(mào)易安排favorable balance of trade 貿(mào)易順差unfavorable balance of trade 貿(mào)易逆差special preferences 優(yōu)惠關(guān)稅bonded warehouse 保稅倉(cāng)庫(kù)transit trade 轉(zhuǎn)口貿(mào)易tariff barrier 關(guān)稅壁壘tax rebate 出口退稅TBT (Technical Barriers to Trade) 技術(shù)性貿(mào)易壁壘貿(mào)易伙伴術(shù)語(yǔ)trade partner 貿(mào)易伙伴manufacturer 制造商,制造廠middleman 中間商,經(jīng)紀(jì)人dealer 經(jīng)銷商wholesaler 批發(fā)商retailer, tradesman 零售商merchant 商人,批發(fā)商,零售商concessionaire, licensed dealer 受讓人,特許權(quán)獲得者consumer 消費(fèi)者,用戶client, customer 顧客,客戶buyer 買主,買方carrier 承運(yùn)人consignee 收貨人進(jìn)出口貿(mào)易詞匯commerce, trade, trading 貿(mào)易inland trade, home trade, domestic trade 國(guó)內(nèi)貿(mào)易international trade 國(guó)際貿(mào)易foreign trade, external trade 對(duì)外貿(mào)易,外貿(mào)import, importation 進(jìn)口importer 進(jìn)口商export, exportation 出口exporter 出口商import licence 進(jìn)口許口證export licence 出口許口證commercial transaction 買賣,交易inquiry 詢盤delivery 交貨order 訂貨make a complete entry 正式/完整申報(bào)bad account 壞帳Bill of Lading 提單marine bills of lading 海運(yùn)提單shipping order 托運(yùn)單blank endorsed 空白背書endorsed 背書cargo receipt 承運(yùn)貨物收據(jù)condemned goods 有問題的貨物catalogue 商品目錄customs liquidation 清關(guān)customs clearance 結(jié)關(guān)商貿(mào)文書中常見英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤幾例(上)在一些由中文的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。 1.由港澳國(guó)際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3.中國(guó)民生銀行有限公司原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.歡迎您參觀我們交易會(huì)原譯文:Welcome you to visit our fair!注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!商貿(mào)文書中常見英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤幾例(下)6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高科技新材料在多孔陶瓷過濾膜行業(yè)的發(fā)展前景預(yù)測(cè)
- 安徽審計(jì)職業(yè)學(xué)院《大學(xué)職業(yè)發(fā)展與就業(yè)指導(dǎo)3》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 云南中醫(yī)藥大學(xué)《中國(guó)古代文學(xué)名著導(dǎo)讀》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶大學(xué)《大學(xué)生心理健康教育與輔導(dǎo)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 楚雄師范學(xué)院《系統(tǒng)解剖學(xué)D》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 家長(zhǎng)公開課活動(dòng)方案
- 小學(xué)發(fā)明活動(dòng)方案
- 客戶漢服活動(dòng)策劃方案
- 家庭節(jié)活動(dòng)方案
- 家具公司市場(chǎng)策劃方案
- 2024-2025學(xué)年人教版一年級(jí)下數(shù)學(xué)期末試卷(含答案)
- 2025山西萬(wàn)家寨水務(wù)控股集團(tuán)所屬企業(yè)校園招聘82人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)專題-003-國(guó)開機(jī)考復(fù)習(xí)資料
- 《房屋面積測(cè)算技術(shù)規(guī)程》DGJ32TJ131-2011
- 管道無(wú)損檢測(cè)施工專項(xiàng)方案
- 酒店工程部考核表
- 槽鋼樁支護(hù)施工方案
- 土石壩剖面圖繪制12.28
- 水利水電工程防滲墻工程質(zhì)量檢測(cè)
- 工程塑料 第六章聚甲醛
- YY_T 0681.2-2010無(wú)菌醫(yī)療器械包裝試驗(yàn)方法 第2部分:軟性屏障材料的密封強(qiáng)度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論