專有名詞的翻譯_第1頁
專有名詞的翻譯_第2頁
專有名詞的翻譯_第3頁
專有名詞的翻譯_第4頁
專有名詞的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第 三 章 專有名詞的翻譯,2,專有名詞 人名、地名、機構團體名和其他具有特殊含義的名詞。專有名詞的外譯漢是指外來語翻譯成漢語。,3,外來語是一種語言從別種語言里引進的語詞。外來語的翻譯要跨越種種文化障礙,因為中國文化與西方文化差異較大, 如語言差異、生活差異、宗教差異等。中國人講究文化含量,注重意蘊,使外來語的翻譯符合中國的文化習慣,讀起來才能朗朗上口。,4,“麥當勞” 本是個店主人名字的所有格形式,英文名稱是“McDonalds”,因為西方人習慣以姓氏給公司命名。但如果如實把“McDonalds”譯成“麥克唐納的店”,顯得平淡無奇,索然無味,而譯作“麥當勞”就完全不同,非常成功。因為它既保留了原有發(fā)音、體現(xiàn)了食品店的性質(zhì),又從另一方面蘊涵了“要吃麥就應當勞動”的意義,余味悠長,并在風格上“洋為中用”,符合中國人的口味。,McDonalds,麥克唐納的店,麥當勞,5,使用外來語是時代、社會發(fā)展的需要,一個國家或一個民族對外交流越多,越開放,外來語的使用就會越普遍。從外國語言中以有效的、人們所能接受的方法引進或吸收好的東西,吸收我們的語言中沒有的詞匯,豐富和發(fā)展自己的語言。,外來語的翻譯 ( Translation of Borrowings),6,外來語的翻譯方法: 音譯法 意譯法 形譯法,7,音譯法是用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音而引入吸收新詞的一種主要方法。音譯比意譯顯得形象,引人入勝,心醉神迷,令人耳目一新。任何一種語言都是處在不斷發(fā)展與完善的過程中的,其發(fā)展與完善不僅要靠本民族語言的沉積與更新,還需要引進外國民族語言中的詞語和表達完成。如“chocolate”漢譯為“巧克力”,“ballet”譯“芭蕾”,“nicotine”譯“尼古丁”,“salon”譯“沙龍”,“Nazi”譯“納粹”。如此等等,都是來源于外語詞匯,通過音譯豐富了漢語語言。,音譯法 (Transliteration),8,全音譯是指全部按照英語單詞的發(fā)音來選擇漢字表達的翻譯方法。這種譯法很有異國情調(diào),給人以新鮮感,時髦感,體現(xiàn)時代精神,緊跟時代潮流。例如:,A. 全音譯,analginpenicillincopy logicFieyta Kodak (film) Ford Lactov,安乃近盤尼西林拷貝邏輯飛亞達柯達福特樂口福,9,Lucky (film) 樂凱Benz奔馳party派對Montagut夢特嬌salad色拉shampoo香波toast吐司,全音譯,補充練習,10,部分音譯部分意譯是指在英語名詞音譯前或后再加上說明性文字,讓人們知道該名稱的性質(zhì)是什么。但隨著該詞的流行和接受程度,意譯部分逐漸淘汰,棄而不用。例如:,B. 部分音譯部分意譯,Biscuits Bowling Clean & ClearDiscoJacketGolf GoodPoker,曲奇餅保齡球可伶可俐洗面奶迪斯科舞夾克衫高爾夫球古德面包撲克牌,11,Head & Shoulders海飛絲洗頭膏Jeep吉普車More (cigarette) 摩爾香煙Pizza比薩餅Safeguard 舒膚佳香皂,部分音譯部分意譯,補充練習,Sardine沙丁魚罐頭Toffee太妃糖Top (shampoo)脫普洗頭膏Sony (electronics)索尼電器Waltz華爾茲舞,12,C. 約定俗成,為了使音譯名詞不致形成一個錯誤的概念,應避免使用與上下文聯(lián)成意義或具有明顯貶義意味的字。切忌借題發(fā)揮,濫用音譯。如:BumbleCarefour CongoCentaur Terminal,本伯(不譯“笨怕”)家樂福 (不譯 “卡里福” )剛果(不譯“甘果”)人頭馬(不譯“神鴕”)終端(不譯“端頭”),13, 姓不必譯成漢族人的姓,以免引起誤解。 例如:LeMayLee LilyMaryWoodVictor,黎美(不譯“李梅”)里黎麗(不譯“李黎麗”)瑪麗(不譯“馬麗”)伍德(不譯“吳德”)維克多(不譯“魏克多”),14, 女性人名應女性化。例如:,AliceAnnaCatherineDiana Julie,艾麗絲安娜凱瑟琳戴安娜朱莉,15, 約定俗成的譯名不應重新改譯,最好盡量保留原譯名。例如:Bernard ShawFranklin KissingerThatcherWilliam,肖伯納(不譯“伯納肖”)富蘭克林(不譯“弗蘭科林”)基辛格(不譯“紀新歌”)撒切爾(不譯“賽茄兒”)威廉(不譯“韋廉姆”),16, 在英語中長輩與子女同名同姓時,應譯得有所區(qū)別。如:George Bush, Sr. George Bush. Jr. John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒Dumas, peraDumas, files,老喬治布什,小喬治布什,大仲馬,小仲馬,17,像這種在姓名前加“大” “小”的方法,在中國古代就有。比如司馬遷在史記中記述的漢武帝(西漢)時期一名神射手李廣將軍的故事,后來在水滸傳中便也有了“小李廣”花榮的說法,即在“李廣”前面加上了“小”,表明是后來人,小輩分。雖然此二人不屬同一家族,但武藝相當,都是神射手,故而給后者冠冕于“小”的稱呼叫法。,18,音譯法常用來翻譯專有名詞(人名、地名),但有些外來商品的商標,部分書名、電影、電視劇、戲劇名,科技發(fā)明創(chuàng)造,以及某些新生事物所產(chǎn)生的新詞語也采用音譯法。 音譯往往是不得已而為之,音譯過來的東西往往無法從字面上看出其內(nèi)涵,有時譯文會使讀者產(chǎn)生文化隔膜,導致理解上的困難。因此,音譯切不可草率從事,千篇一律,要根據(jù)具體情況靈活處理。,D. 常見的音譯,19,AtlantaBostonLos AngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldthe Gulf of MexicoNew JerseyNiagara FallsThamesthe Suez Canalthe strait of Gibraltarthe Philippine Islands,音譯地名 (Geographical Names),亞特蘭大波士頓洛杉磯馬塞邁阿密蒙特利爾普利茅斯謝菲爾德墨西哥灣新澤西州尼亞加拉瀑布泰晤士河蘇伊士運河直布羅陀海峽菲律賓群島,20,ChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde,音譯人名 (Biographical Names),丘吉爾克林頓杜威戴安娜杰克遜林肯馬喬里蘭博羅伯特雪萊維克多惠特曼王爾德,21,注: 本名譯音,外號譯意。人的外號體現(xiàn)了人的某一特征或主要特征,外號一般譯意。例如:Cinderellathe DevilIron LadySnow White,灰姑娘魔鬼撒旦鐵娘子白雪公主,22,AudiApolloBenz Boeingcarnation ChevroletColgateIkea Marlboro,音譯商標 (Trade Mark),奧迪(轎車)阿波羅(飛船)奔馳(汽車) 波音(飛機)康乃馨(花)雪佛萊(汽車)高露潔(牙膏)宜家 (家具)萬寶路(香煙),23,Maxwell Nokia OmegaParkerReebokRolexRolls RoyceSamsungSimmonsVigor,音譯商標 (Trade Mark),麥斯威爾(咖啡)諾基亞(手機品牌)歐米加(手表)派克(鋼筆)銳步(體育用品)勞力士(手表)勞斯萊斯(汽車)三星(電子)席夢思(床墊)偉哥(藥品),24,AladdinCasablancaDavid CopperfieldHamletJane Eyre Oliver TwistTitanicZorro,音譯書名、電影片名、戲劇名 (Titles of Books, Films, TV Series & Dramas),阿拉丁卡薩布蘭卡大衛(wèi) 科波菲爾哈姆雷特簡愛奧利佛退斯特泰坦尼克號佐羅,25,genehippie logicmodel nylonTangoTipsTittup,音譯科技文化新詞 (New Words of Science-tech Inventions),基因嬉皮士邏輯模特尼龍?zhí)礁曩N士踢踏舞,26,totem Yippie Cool fans handsome maidpartytalk show,圖騰雅皮士酷漂亮,帥氣粉絲追星族咸水妹妓女派對晚會脫口秀訪談節(jié)目,27,意譯法 (Semantic Translation),意譯法就是按照原語所表達的意思去譯。這種譯法能明確表示事物所含意義,使意義表達準確完美。大部分的外來語,特別是書名、電影(視?。┢?、戲劇名多采用意譯法或釋義法。例如: barbecue decibel Easter neon Notre Dame rock & roll,烤肉店分貝復活節(jié)霓虹燈圣母院搖滾樂,28,影片名:Cast AwayGone with the WindHome AloneLeonMadison County Bridge The Man In The Iron MaskSister ActTop GunWaterloo Bridge,荒島余生亂世佳人小鬼當家這個殺手不太冷廊橋遺夢 鐵面人修女也瘋狂壯志凌云魂斷藍橋,29,形譯法就是按照字體的書寫形象或物體的形狀,再加上中心詞的意思翻譯。這種翻譯能滿足特定的視覺或印刷效果。例如: A-frame C-washerI-beamhunting-capI-steel,形譯法 (Graphological Translation),A型支架C形墊圈工字梁鴨舌帽工字鋼,30,O-ring S-turningT-squareU-steelU-pipeV-beltY-curveY-trackZ-iron,O形環(huán)S形彎道丁字尺U形槽鋼U形管V形皮帶Y形曲線人字形路軌Z字形鐵,31,課堂練習: 翻譯下列外來語(參考譯文),1West Chester2Kennedy Airport3Holmes4Thatcher5House6Park7Younger,西徹斯特肯尼迪機場福爾摩斯撒切爾豪斯派克(金筆)雅戈爾(西服),32,課堂練習: 翻譯下列外來語(參考譯文),8Flower 9Giant 10sauna 11fashion12pass13show14playboy,福樂爾(香波,香皂)捷安

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論