




已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
當(dāng)華盛頓穿越到大清國 當(dāng)西方政治名詞遇見中文騰訊網(wǎng)大家 作者張明揚(yáng)“兀興騰,異人也,起事勇于勝、廣,割據(jù)雄于曹、劉,既已提三尺劍,開疆萬里,乃不僭位號,不傳子孫,而創(chuàng)為推舉之法,幾于天下為公,骎骎乎三代之遺意。其治國崇讓善俗,不尚武功,亦迥與諸國異。余嘗見其畫像,氣貌雄毅絕倫。嗚呼,可不謂人杰矣哉!”陳勝吳廣略輸武勇,曹操劉邦稍遜風(fēng)騷熟讀上下五千年的各位,可知這位喚作“兀興騰”的“異人”是誰?與這怪名字最類似的應(yīng)當(dāng)是三國演義中藤甲兵的首領(lǐng)“兀突骨”和大金國四太子“金兀術(shù)”,但這兩位勇則勇矣,但又和“天下為公”有啥關(guān)系?“兀興騰”就是華盛頓,以上那段話出自晚清名臣徐繼畬的瀛環(huán)考略,不知道當(dāng)時的道光皇帝看了有何感想,自己的重臣竟然將“夷人”華盛頓捧為了直追堯舜禹的古今第一圣君。撇開“兀興騰”這個怪譯名不提,更大的問題在于,大清國是如何翻譯“總統(tǒng)”的?對于晚清的知識界而言,當(dāng)諸如“總統(tǒng)”“民主”“外交”“民權(quán)”“議會”“革命”等西方政治名詞紛紛登陸之際,又何嘗不是另一種“千古未有之大變局”。(資料圖:電視劇走向共和劇照。圖片來源于網(wǎng)路。)就如何翻譯成中文,晚清知識界無非有兩大門派,其一是如“兀興騰”這種不管三七二十一的音譯,莫名其妙那是跑不掉的,但也不會犯啥大笑話;其二是“反求諸己”,像“儒憲派”一樣本著“古已有之”的精神,從中國古典政治資源中尋找對應(yīng)“意譯”答案,運(yùn)氣好找對的時候那自然是皆大歡喜,實(shí)在找不到進(jìn)而似是而非的蒙一個卻往往要鬧出笑話,好在無傷大雅罷了。以“總統(tǒng)”(President)為例,音譯就有很多個版本。魏源在海國圖志中譯成“勃列西領(lǐng)”,怎么聽都覺得和英文原音相距甚遠(yuǎn),不過考慮到魏源將美國國會(Congress)譯成“袞額里士衙門”,參議員(Senator)譯成“西那多”,眾議員(Representative)譯成“特底甫”,你就會覺得心平了不少,“勃列西領(lǐng)”聽起來還不錯?!癙resident”音譯最有名的版本應(yīng)當(dāng)是“伯理璽天德”。1844年簽訂的中美望廈條約中已有“亞美理駕洲大合眾國大伯理璽天德特派欽差全權(quán)大臣”云云,之后郭嵩燾和薛福成出使歐洲時均沿用此譯稱呼“西方民主國家”總統(tǒng),比如1890年薛福成在向法國總統(tǒng)遞交國書中,便稱大清國大皇帝,問大法民主國大伯理璽天德好”?!安憝t天德”這個譯名最妙的在于,也有幾分“意譯”的味道,即“掌理玉璽、享有天德的人”,因此后來成為最流行的音譯也就不奇怪了。對于“總統(tǒng)”的翻譯,最熱鬧的還是以上說的第二種“古已有之”,你完全可以想象一位位皓首窮經(jīng)的老夫子遍翻典籍,生拉硬套這個詞的感人場景。根據(jù)熊月之先生的整理,這一類的翻譯大約有幾十種,比如“尚書”“監(jiān)督”“正堂”“掌院”“首事”“首領(lǐng)”“邦長”“國主”“天卿”“地卿”等等,各種稀奇的“古詞”都有,反正一開始,是肯定沒有人譯成“總統(tǒng)”的(最后確認(rèn)要到十九世紀(jì)末了)。在這其中,最貼近現(xiàn)代精神的恐怕要算1819年就發(fā)明的“總理”,但很顯然,按照現(xiàn)在政治話語,這算是將“總統(tǒng)”降了半級?!柏Ed騰”的崇拜者徐繼畬則算是最接近答案的人,他在瀛環(huán)考略中說:“(兀興騰)分其地為二十六部。每部正統(tǒng)領(lǐng)一,副統(tǒng)領(lǐng)一二十六部正統(tǒng)領(lǐng)之中,又推一總統(tǒng)領(lǐng),居于京城,專主會盟戰(zhàn)伐之事,各部皆聽命?!薄翱偨y(tǒng)領(lǐng)”雖然怎么聽起來都和水滸中的“步軍統(tǒng)領(lǐng)”“水軍統(tǒng)領(lǐng)”脫不了干系,貌似就是同為“眾人推選出來的”宋江,但好歹和“總統(tǒng)”一詞一字之差,蒙也算徐繼畬蒙對了,但不得不說,他將美國的“州”譯為多指稱游牧名族的“部”頗有點(diǎn)歧視性的味道。還有幾種翻譯可能就是公然歧視了。比如,魏源在海國圖志中就將President譯為“大酋”,“在美利堅(jiān),全國公舉一大酋總攝之,匪惟不世及,且不四載即受代”。更夸張的是,在1817年兩廣總督蔣攸铦在向朝廷報告有關(guān)美國船只走私鴉片問題時發(fā)明了“頭人”的譯名,“該夷並無國主,止有頭人,系部落中公舉數(shù)人,拈鬮輪充,四年一換”?;剡^頭來看,“頭人”“大酋”這些稱呼簡直是反美意識形態(tài)的最高峰,可不,如果天朝將美國視作“夷”“番”,他們的首領(lǐng)可不就是“頭人”“大酋”嘛,沒叫你“土司”就算很尊重了。作為另一個極端,還有一種翻譯則是走“捧殺”路線的,直接將President翻譯成“皇帝”。據(jù)熊月之先生的說法,1879年,美國前總統(tǒng)格蘭特訪問上海,為表尊崇之意,華人主持筆政的萬國公報發(fā)表文章的題目便是紀(jì)兩次在位美皇來滬盛典,且所用詞匯盡是“踐祚”“禪位”等中國皇家專屬名詞。不過,美國人對“皇帝”這個在中國人心目中最為崇高的稱呼顯然非常反感,萬國公報的美國主編直接發(fā)表“編者按”,闡明皇帝之稱在美國人心中不是什么美稱,有背民主之義,“民將有不快于心者”。最讓人不可思議的是,“總統(tǒng)”還可以翻譯成“民主”。在1874年一則關(guān)于美國總統(tǒng)大選的報道中,萬國公報使用了“美國民主易人”的說法;1890年11月,萬國公報刊載華盛頓像,標(biāo)題便是“大美開國民主華盛頓像”,這兩處的“民主”,都說的是“總統(tǒng)”。在這里,“民主”的意思不是現(xiàn)代意義上的“民為主”,而是古典意義上的“民之主”民眾的領(lǐng)袖,在左傳尚書等典籍中,都有“民主”一詞,但意思都是“民之主”。在“Democracy”剛剛進(jìn)入中國時,無論是歐美傳教士還是中國士大夫?qū)Υ硕碱H為不屑,一度被翻譯成飽含貶義的“多人亂管”“百姓弄權(quán)”等版本,用現(xiàn)在的政治語言來說,就是翻譯時過多的關(guān)注了“多數(shù)暴政”,反而忽視了“民主是個好東西”。與此類似的是,當(dāng)“Liberty”(自由)甫進(jìn)入中國時,也一度被翻譯為“任意擅?!?,受歧視程度直追后世的“資產(chǎn)階級自由化”。在中文的古典意義中,“自由”一詞基本上是“去政治化”的,比如形容魏晉名士“越名教而任自由”,孔雀東南飛有“吾意久懷忿,汝豈得自由”之句,基本上是指向一種生活方式,與政治基本沒有關(guān)系。當(dāng)晚清時逐漸將“Liberty”與“自由”掛上鉤時,“自由”也從一個中性名詞演變?yōu)橐粋€褒義日深的政治名詞,如1895年嚴(yán)復(fù)在論世變之亟一文中大力鼓吹“自由”,認(rèn)為中國與西方比起來,最根本的差異,在于自由與不自由。境遇更尷尬的要算是“Party”(政黨)?!癙arty”剛進(jìn)入中國時,倒是沒經(jīng)過什么翻譯上的折騰,很快就攀附上了“黨”。但問題是,“黨”,特別是“朋黨”在中國歷史上遠(yuǎn)非什么好詞,往往被視為亡國的一大征兆,如東漢有“黨錮之禍”,唐有牛李朋黨之爭,宋有新黨舊黨之爭,明有東林和閹黨的黨爭,儒家更有“君子群而不黨”之說。正如郭雙林先生西潮激蕩下的晚清地理學(xué)一書所說,盡管西方近代政黨與中國古代朋黨之爭有本質(zhì)上的不同,但晚清士人仍然談“黨”色變,不僅不敢結(jié)黨,且在著述中對西方政黨政治進(jìn)行了大量偏見性的攻擊:張德彝在歐美環(huán)游記中批美國兩黨政治為“二黨如此爭衡,后患恐不免焉”;黃遵憲在日本國志中警告西式政黨政治“譬之漢唐宋明之黨禍,不啻十百千倍”;薛福成在出使英法義比四國日記中則對法國的多黨政治持完全否定態(tài)度,認(rèn)為這是造成法國政治風(fēng)潮頻繁的主因。再說“外交”(Diplomacy)一詞,基本上是經(jīng)歷了一個從“夷務(wù)”到“洋務(wù)”再到“外交”的演變過程。在第一次鴉片戰(zhàn)爭的年代,“夷務(wù)”一詞的流行也正反映了當(dāng)時大清朝野目空一切唯我獨(dú)尊的精神狀態(tài),即使戰(zhàn)敗了仍然不改初衷;到了第二次鴉片戰(zhàn)爭之后,隨著“夷”字在正式外交場合中的“棄用”,“夷務(wù)”也逐漸被“洋務(wù)”所取代。據(jù)說
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年重慶合川花灘醫(yī)院招聘筆試真題
- 2024年昆明市西山區(qū)婦幼健康服務(wù)中心招聘真題
- 2024年吉林省應(yīng)急管理廳下屬事業(yè)單位真題
- 班主任在班級中開展批判性思維教育計(jì)劃
- 財務(wù)信息更新與維護(hù)計(jì)劃
- 2024年海南省監(jiān)獄管理局下屬事業(yè)單位真題
- 2025屆浙江省富陽市七年級數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末達(dá)標(biāo)檢測試題含解析
- 學(xué)期交流反饋與計(jì)劃調(diào)整
- 2024年北京腫瘤醫(yī)院社會人員招聘筆試真題
- 2024年北京清華附中學(xué)院路學(xué)校招聘筆試真題
- 2025年遼寧省大連市中山區(qū)中考一模道德與法治試題(原卷版+解析版)
- 行政事業(yè)單位內(nèi)部控制信息系統(tǒng)建設(shè)實(shí)施方案
- 論管理者的性格培養(yǎng)與管理效能
- 2024年圖書管理員面試問題及答案
- 制造業(yè)質(zhì)量控制計(jì)劃
- 動物防疫面試試題及答案
- 2025年青島科協(xié)面試試題及答案
- 政策傳播與接受-深度研究
- 2024年12月大學(xué)英語四級考試真題及答案第1套
- 學(xué)術(shù)期刊數(shù)字化轉(zhuǎn)型-深度研究
- 臺安N2變頻器說明書
評論
0/150
提交評論