物理專業(yè)英語翻譯方法.ppt_第1頁
物理專業(yè)英語翻譯方法.ppt_第2頁
物理專業(yè)英語翻譯方法.ppt_第3頁
物理專業(yè)英語翻譯方法.ppt_第4頁
物理專業(yè)英語翻譯方法.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1 EnglishofScienceandTechnology專業(yè)英語Lecturer NaLiuEmail Naliu0720 2 課程的目的及任務(wù) 1 擴大詞匯量 尤其是專業(yè)詞匯2 鞏固語法知識3 提高閱讀科技文章的水平 3 教學(xué)基本要求 1 能順利閱讀物理學(xué)有關(guān)專業(yè)的原版教科書 參考書及其他參考資料 能掌握其中心大意 抓住主要事實和有關(guān)細節(jié) 2 對其中重要的論著和文獻等材料能正確理解 抓住要點 并對其內(nèi)容進行分析 推理 判斷和綜合概括3 閱讀速度達到每分鐘70詞 能運用簡潔的專業(yè)英語進行初步交流4 能寫作簡單的專業(yè)語句 能正確無誤地寫作論文的英文摘要 4 2 ExamsClassroomparticipation 45 Finalexam 55 1 Contents 3 SuggestionsforYou 5 英語分類 公共英語 OrdinaryEnglish CommonEnglish GeneralEnglish 專業(yè)英語 SpecializedEnglish ProfessionalEnglish EnglishforSpecialScienceandTechnology 6 ItallbeganonNewYear sDayinmythirty secondyearofbeingsingle OnceagainIfoundmyselfonmyownandgoingtomymother sannualturkeycurrybuffet Everyyearshetriestofixmeupwithsome 7 Underthehavestmoon WhenthesoftsilverDripsshimmeringOverthegardennights Death thegraymockerComesandwhisperstoyouAsabeautifulfriendWhoremembers Underthesummerroses WhenthefragrantcrimsonLurksintheduskOfthewildredleaves Love withlittlehand Withathousandmemories AndasksyouBeautifulunanswerablequestions UndertheHarvestMoon 8 Dynamicsisthestudyofforcesandtheireffectsonthemotionsofbodies Thecauseofaccelerationisaforceexertedbysomeexternalagentorenvironment ThefundamentalpropertiesofforceandtherelationshipbetweenforceandaccelerationaregivenbyNewton sthreelawsofmotion Thefirstoftheselawsdescribesthenaturalstateofmotionofafreebodyonwhichnoexternalforcesareacting whereastheothertwolawsdealwiththebehaviorofbodiesundertheinfluenceofforce 9 兩者的共同之處 詞匯 語法基本相通 兩者的不同之處 具有各自的特點 例如 公共英語 隨意性 randomicity 口語性 colloquialism 感情性強 emotionality 專業(yè)英語 1 客觀性 被動語態(tài)多 傳統(tǒng)上 一般盡量少用或不用we you I they 近代打破了這個清規(guī)戒律 但還是要盡可能減少出現(xiàn)次數(shù) 10 Ifthebatteryisdisconnected thecapacitorretainsthechargeandthevoltageassociatedwithit 如果斷開電池 電容將保持電荷和與電荷相關(guān)的電壓 Alsoifacoilisplacedonanironcore itsinductancewillbegreaterthanitwaswithoutthemagneticcore 而且 如果線圈中放一個鐵芯 它的電感將比沒有鐵芯的線圈的電感大 此句than引導(dǎo)一個比較狀語從句 11 2 專業(yè)英語長句多 一個句子除主句外 往往在句中穿插許多從句和分詞 不定式非謂語形式 例如 Finallylookingintothefuture itispossibletoseethedevelopmentofantibodiestochemicalsassociatedwithfoodbreakdownbeingincludedinpackagingmaterialstoproducecolorchangesclearlyindicatingthefreshnessofthefood 句中associatedwithfoodbreakdown是分詞短語修飾chemicals beingincludedinPackagingmaterials也是分詞短語修飾antibodies toproducecolorchanges是表示目的的不定式短語 clearlyindicatingthefreshnessofthefood是分詞短語修飾changes 12 3 專業(yè)術(shù)語多 許多詞匯只在本專業(yè)使用 如coldboot circuitdiagram energyband 4 半專業(yè)詞匯較多 介于公共與專業(yè)之間 不同專業(yè)詞匯含義不同 如driver 司機 驅(qū)動源 驅(qū)動器operation 機械 操作 軍事 作戰(zhàn) 計 運算 醫(yī) 手術(shù)carrier 機械 托架 底盤 軍事 航空母艦 半導(dǎo)體 載流子 醫(yī) 帶毒者 通信 載波 航天 運載工具 火箭 日常 搬運工 車 船 13 5 利用前后綴合成新詞多 前后綴共有500多 必須掌握50個最基本的前后綴 如Sub 有下面 sub layer 次 sub wave 小 sub quantity 和子 sub field 的含義 6 縮 略寫的詞多 如 laser lightamplifiedbystimulatedemissionradiation PE potentialenergy KE kineticenergy FCC Face centredcubic HCP Hexagonalclose packing BCC Body centredcubic 14 7 省略句Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours whilethesecondtreatmentwouldrequireonly26hours 第一次處理最少需要48小時 而第二次處理只需要26小時 可以省略為 Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours thesecondonly26hours 15 If itis alloyedwithtin copperformsaseriesofalloyswhichareknownasbronze 如果將銅與錫熔合 就能形成叫做青銅的一系列合金由關(guān)聯(lián)詞that或which引導(dǎo)的定語從句 可將關(guān)聯(lián)詞和從句謂語中的助動詞一并省略 如上句中的which可予省略 留下作定語用的分詞 knownasbronze 并且還可進一步省略成 Alloyedwithtin copperformsabonze 用錫合金化 銅就形成青銅 16 常見省略句型 Asalreadydiscussed如前面討論過的Asnotedlater如后面所說明的Ifany anything 如果有的話 即使需要也Ifconvenient如果方便的話Ifnecessary必要時 如果必要的話Ifpossible如有可能Ifrequired如果需要 的話 Ifnot即使不 Ifso如果是這樣 果真如此Wheninuse在使用時 當(dāng)工作時Whennecessary必要時Whenneeded需要時 如果需要Wherepossible在可能的情況下 如有可能 17 翻譯技巧 18 一 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 準(zhǔn)確 簡練 流暢 19 1 譯文要忠實于原文 準(zhǔn)確完整表達原文的內(nèi)容 使譯文在表達思想 精神 風(fēng)格體裁上與原文完全相同 2 語言必須符合規(guī)范 符合本民族語言習(xí)慣 3 專業(yè)術(shù)語正確 數(shù)據(jù)無誤 具有科學(xué)性 20 準(zhǔn)確 Youcannotbetoocareful Icouldn tgethomefastenough 我恨不得馬上回到家里 Nomancanhavetoomanyfriends 朋友愈多愈好 21 簡練 Letthosewhocanserveasteachers 讓那些能當(dāng)老師的人來當(dāng)老師 能者為師Whenastraightbarissubjectedtoatensileload thebarbecomeslonger 直桿受拉 則伸長 22 流暢 Theassumptionofauniformdistributionofstressisfrequentlymadeindesign 在設(shè)計中 常常采用壓力均布的假定 23 應(yīng)該注意避免死譯和亂譯 死譯 theMilkyWay 牛奶路 銀河 blacktea 黑茶 紅茶 bull seye 公牛眼睛 靶心 talkhorse 談馬 吹牛 24 應(yīng)該注意避免死譯和亂譯 死譯貴陽 expensivesun出口 export exit警察值勤點 Policebeondutyalittle 25 應(yīng)該注意避免死譯和亂譯 死譯 Problemsencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements 死譯 試驗中碰到的問題指明了下述另外的設(shè)計改進的必要 正確 試驗中出現(xiàn)的問題表明 還需要對原設(shè)計進行下述改進 Thereisnotroominthischaptertodoanymorethanmentionsomeoftheresearchwhichhasbeencarriedout 死譯 在本章中 沒有地方來做比提及某些已經(jīng)進行的研究更多的事情 正確 限于篇幅 本章只提及某些業(yè)已進行的研究工作 26 應(yīng)該注意避免死譯和亂譯 亂譯 Todothisaircraftwillflyat2000to4000m p h 亂譯 制成這樣的飛機 飛機每小時要飛行2000到4000英里 正譯 要做到這一點 飛機每小時要飛行2000到4000英里 27 二 翻譯方式1 直譯指忠實地保持原文的用詞 語法 結(jié)構(gòu)及語氣風(fēng)格等 盡力保持原文精粹和面目2 意譯譯文大膽打破原文用詞 語法結(jié)構(gòu)語氣風(fēng)格的限制 符合漢語的表達方式和習(xí)慣 28 例一 Onewaytopicturetheearthandthemoonistothinkofthemasapairofdancingpartnersspinningwildlyaroundadancefloorwiththesuninthecenter Sincetheearthis81timesasheavyasthemoon itistheanchormaninthedance takenfromWeReachtheMoon 一個描述地球和月球的方法 是將它們想象成一對舞伴 在一個以太陽為中心的跳舞場周圍熱烈地旋轉(zhuǎn) 地球比月球重八十一倍 所以它是跳舞中的男舞伴 摘自 我們到了月球 29 例二 JetpropulsionisapracticalapplicationofSirIssacNewton sthirdlawofmotionwhichstatesthat foreveryforceactingonabodythereisanoppositeandreaction Foraircraftpropulsion the body isatmosphericairthatiscausedtoaccelerateasitpassesthroughtheengine Theforcerequiredtogivethisacceleration Ajetengineproducesthrustinasimilarwaytothepropeller enginecombination butwhereasthepropellergivesasmallaccelerationtoalargeweightofair thejetenginegivesalargeaccelerationtoasmallweightofair takenfromPrinciplesofJetPropulsion 30 噴氣推進是牛頓的運動第三定律的具體運用 第三定律說 作用在一個物體上的任何力 都有一個大小相等方向相反的作用力 對于飛機推進來說 物體 就是大氣 大氣通過發(fā)動機時獲得加速 加速大氣的力在相反方向也產(chǎn)生一個使飛行器加速的大小相等的力 噴氣發(fā)動機與螺旋槳式發(fā)動機的方式相似 但螺旋槳給大量空氣以小的加速度 而噴氣發(fā)動機則給小量的空氣以大的加速度 摘自 噴氣推進原理 31 三 一般翻譯技巧 結(jié)合上下文翻譯 1 句子成分轉(zhuǎn)換 1 賓語 狀語 表語和定語譯成主語Semi conductormaterialshavepoorerconductivitythanconductors butbetterconductivitythaninsulators 半導(dǎo)體材料的導(dǎo)電率比導(dǎo)體差 但是比絕緣體好Thiskindofnewchassiswillbemadeinthisworkshop 這個車間將制造這種新車底盤 32 Therearetwogroupsofmetals puremedalsandtheiralloys金屬有兩大類 純金屬及其合金 2 定語 賓語 主語 表語等譯成謂語A Copperhasveryhighconductivity 銅的導(dǎo)電率很高 B Whentheswitchison thecircuitisclosedandelectricitygoesthrough將開關(guān)打開 電路就閉合了 而電就接通了 33 3 主語被譯成賓語 在一些謂語為被動式時 或者在 there be 句型中 A Machinesarefoundineveryworkshop 在每個車間里都可以看到機器 B Certainly morenewplasticswillbeusedbeforelong 不久必定將使用更多的新型塑料 34 4 定語譯成狀語A Thesenewmachinesarenowinwideuse 這些新機器現(xiàn)在正被廣泛地使用著 B Thedivicesarefairlyrecentdevelopment 這些裝置是新近才發(fā)展起來的 C Automaticmachineshavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen told todo 自動化機器雖然有很多優(yōu)點 但它們只能干人們吩咐它們要干的事 35 2 引申與變意 highahighroadahighwindhighsummerhighschoolhighcarboncoke 公路 勁風(fēng) 盛夏 中學(xué) 高碳焦炭 低灰分焦炭 beathome Withthem mencandiveintodeepwaterandbeathomewiththefish 有了這些裝置 人們就可以潛入水中 自由自在地和魚群打交道 36 Isournextmatchathomeoraway 我們下次比賽是在本地還是在他處舉行 HeisathomeinEnglish 他精通英語 37 3 特殊詞的處理 數(shù)詞 在日常生活和科技文章中 經(jīng)常出現(xiàn)大量的數(shù)詞 我們在翻譯的時候要特別注意下面幾種表示法 38 一 倍數(shù)表示法 由于英漢兩種語言中表示倍數(shù)的方法不一樣 因此在翻譯 倍數(shù) 時應(yīng)注意兩種語言習(xí)慣的不同 如 我們說 翻一番 增加一倍 或 是 的兩倍 時 應(yīng)譯為 double 而說 增加了兩倍 則要用 threetimes 或 treble 又如 fivetimesgreater 譯成漢語時應(yīng)為 大五倍 或 是 的6倍 總之 翻譯時要注意用 數(shù)詞 times 來表示倍數(shù)關(guān)系 39 1 表示 恰好是 的X倍時 用 be Xtimesthat 或 be Xtimesas as 來表示 例1 Thissubstancereactsthreetimesasfastastheotherone 這種物質(zhì)的反應(yīng)速度是另一物質(zhì)的3倍 例2 Ourtotalincomeof1998wasdoublethatof1997 我們1998年的總收入是1997年的兩倍 40 2 當(dāng)表示 增加到 時 用動詞 increase rise attain 介詞 to 例1 Boththepowergeneratingcapacityandsupplywillincreasetotwotimes 發(fā)電能力和供電量都將增加一倍 例2 Newboosterscanincreasethepayloadto120 新型助推器能使有效負載增加到120 當(dāng)表示 增加了 時 用動詞 increase rise by 此時 要注意 增加了 表示的是凈增數(shù) 不包括原有的數(shù)量在內(nèi) 例1 Newboosterscanincreasethepayloadby120 新型助推器能使有效負載增加120 41 二 分數(shù)減少表示法 漢語中說到的 減少到原來的幾分之幾 或 減少到原來的百分之幾 在英語中的表示方法很多 可以用幾分之幾 百分之幾表示 也可用倍數(shù)表示 或用一般數(shù)量表示 Thevolumeofanelectricmotorcanbereducedbyonethirdbyusingglassfiberforelectricinsulation 用玻璃纖維作為電器絕緣材料 可使電動機的體積縮小了三分之一 42 SkillsofTranslation常見否定短語的翻譯 英語中常能見到帶否定詞的短語或習(xí)語 有的甚至并不表示否定意義 翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文判斷 現(xiàn)列舉在科技文章中常見的幾個帶否定詞的短語 43 表示否定的詞組 atnotime從來沒有bynomeans undernocircumstances innoaccount 決不cometonothing毫無結(jié)果havenothingincommon與 毫無共同之處makenodifference沒有關(guān)系 沒有影響moreoftenthannot多半 通常notabit一點也不 44 notaquarter遠不是 完全不是notamounttoomuch沒有什么了不起nottospeakof更不用說 當(dāng)然nothingbut nothingelsebut than nothinglessthan只不過是 不外是sparenopains不遺余力tosaynothingof更不用說 了thereisno little doubt毫無疑問 45 其它常用的翻譯技巧1 被動語態(tài)的翻譯在科技英語中由于要體現(xiàn)客觀性 被動語態(tài)使用較多 有關(guān)它的翻譯顯得十分重要 這里簡單介紹幾種方法 A 順序翻譯當(dāng)將原文的被動語態(tài)句直接翻譯成漢語的被動語態(tài)句 而符合漢語中的習(xí)慣時 即可順序翻譯 Asordinaryalgebra theoperatorsymbolcanbeomitted B 譯成主動句當(dāng)將原文的被動語態(tài)句直接翻譯成漢語的被動語態(tài)句 不符合漢語中的習(xí)慣時 將翻譯被動語態(tài)譯成主動語態(tài) Tosolvetheseproblems anothertypeofsemiconductorcalledInGaAscrystalwasdeveloped 46 C 譯成漢語的無主語句 Thereforelogicmustbeusedwhenmakingdecision orwhencalculatingorprocessingdata D 固定譯法 Itshouldbepointedoutthat Itisobviousthat Itissaidthat Itispopularlyconsideredthat Itiswellknownthat 47 2 非限定性動詞的譯法由于非限定性動詞 不定式 動名詞和分詞 在專業(yè)英語中廣泛使用 特別是它們不能單獨作謂語 不受主語限定 沒有人稱和數(shù)的變化 但卻起著各種不同的語法功用 因此應(yīng)予以注意 不定式不定式在句子中能做的成份很多 翻譯成中文有一定難度 應(yīng)根據(jù)其在句子中所起的作用及上下文進行翻譯 A 做主語Tofinishwellexperimentwillbetime consuming B 做賓語Hedoesn trealizecombiningthematerialbecausehedoesn tknowhowtousethemachine 48 C 作表語Thebasicactionofthedeviceistoswitchpoweronveryrapidly D 作 主語或賓語 補足語Conductorallowselectricitytopassthroughmorefreely Allbodiesareknowntohaveweight E 作定語Effortstostandardizehighleve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論