標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略_以上海世博會標(biāo)語的翻譯為例.pdf_第1頁
標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略_以上海世博會標(biāo)語的翻譯為例.pdf_第2頁
標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略_以上海世博會標(biāo)語的翻譯為例.pdf_第3頁
標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略_以上海世博會標(biāo)語的翻譯為例.pdf_第4頁
標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略_以上海世博會標(biāo)語的翻譯為例.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2010年 第1期No 1 2010 6565 1 引言 2010 年世博會將于 5 月 1 日至 10 月 31 日在 上海舉行 世博會有世界第一展覽的美譽(yù) 上海 舉辦這次盛會對中國的重要意義不亞于 2008 年北 京舉辦的奧運(yùn)會 全國上下對這次世博會都非常 關(guān)心 世博會官方發(fā)布的一些標(biāo)語 slogan 及譯 文也引起了不少討論 此屆世博會的英文主題 Better city better life 是數(shù)年前申辦世博會時(shí)擬定 相應(yīng)的中文主題 城 市 讓生活更美好 是后來依據(jù)英文譯出 而上 海世博會志愿者服務(wù)的標(biāo)語卻是先制定出中文 世 界在你眼前 我們在你身邊 據(jù)此定出英文譯文 At your service at Expo 對于這兩個標(biāo)語的譯文 褒貶不一 支持者認(rèn)為兩種譯文都言簡意賅 朗朗 上口 反對者則認(rèn)為原標(biāo)語整飭的形式 美好的音 效以及豐富的聯(lián)想在相應(yīng)的譯文中流失 我們是否 可以考慮盡量在形式上也保留這兩個標(biāo)語原文的 美 如將 Better city better life 譯為 更美好的城市 更美好的生活 將 世界在你眼前 我們在你身邊 譯為 The world is before you we are beside you 似乎 同樣甚至更能傳達(dá)原文形義之美 上海世博會標(biāo)語的這兩種中譯文如何評價(jià) 標(biāo) 語通常都不長 但其翻譯涉及的問題卻并不簡單 目前對標(biāo)語翻譯的研究往往只限于一些印象式 隨 感式的討論 缺乏對標(biāo)語原文和譯文詳細(xì)的文本分 析和討論 往往令譯文的認(rèn)同性欠佳 本文擬反思 傳統(tǒng)標(biāo)語翻譯策略的不足 從文本分析與重構(gòu)上對 標(biāo)語翻譯加以考量 并以此為本 探討有參照意義 和可操作性的標(biāo)語翻譯的原則和方法 2 傳統(tǒng)重效果 輕形式的標(biāo)語翻譯策略的不足 標(biāo)語是人類在各種活動 如政治 商業(yè) 軍事 等 中表達(dá)活動目標(biāo) 本質(zhì)而使用的一些詞 短語 或句子 目的在于盡量吸引讀者的注意力 其形式 往往為讀者喜聞樂見 從而使宣傳效果彰顯 使感 染力增強(qiáng) 從語言形式來看 標(biāo)語通常較簡練 長 度大多不超過一個句子 基本可以納入 Quirk 所稱 的 塊式語言 block language 這一類別 標(biāo)語 的形式多樣 可以是 一個獨(dú)立存在的名詞 名詞 詞組 或是名詞性的小句 nominal clause 1985 845 847 或者是省略了某些句子成份 如主語 謂語等 或時(shí)態(tài)形式 對英文標(biāo)語而言 的句子 亦可以是一個完整的 信息排列有特點(diǎn)的句子 如 以下幾例 1 A Kodak moment Kodak 廣告 以名詞詞 組出現(xiàn) 省略主語 2 Higher Faster and Stronger 宣揚(yáng)奧林匹克 運(yùn)動會精神的標(biāo)語 以形容詞比較級形式出現(xiàn) 省 略了主謂成份 3 One world one dream 北京奧運(yùn)會標(biāo)語 詞語組合 4 創(chuàng)一流服務(wù) 迎四海嘉賓 常見飯店廣告 標(biāo)語 省略主語 5 豐順龍歸寨旅游度假區(qū)是您的投資寶地 標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略 以上海世博會標(biāo)語的翻譯為例 李德超 香港理工大學(xué) 王克非 北京外國語大學(xué) 摘要 在功能主義翻譯觀的影響下 強(qiáng)調(diào)意譯 強(qiáng)調(diào)翻譯效果而不注重形式的翻譯策略通常認(rèn)為是標(biāo)語翻譯的最適合方 法 本文認(rèn)為 當(dāng)今的不少標(biāo)語越來越呈現(xiàn)出獨(dú)特的文體特征 它不僅幫助標(biāo)語實(shí)現(xiàn)語言的 呼喚功能 同時(shí)亦實(shí)現(xiàn) 表 現(xiàn)功能 而后者正是Reiss所倡導(dǎo)的翻譯策略在譯文中無法復(fù)制的 本文以上海世博會標(biāo)語的翻譯為例 根據(jù)文體驅(qū)動型和 非文體驅(qū)動型兩種標(biāo)語 提出一種更為精細(xì)的標(biāo)語翻譯策略模式 說明不同類型的標(biāo)語需要用不同的翻譯策略處理 關(guān)鍵詞 標(biāo)語翻譯 文本分析 翻譯策略 中圖分類號 H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1000 873X 2010 01 0065 06 中 國 翻 譯 Chinese Translators Journal 66 完整句子 從語言功能來看 標(biāo)語常用于表達(dá)發(fā)起人的某 種意愿 希望讀者能從中有所觸動或行動 標(biāo)語 體現(xiàn)出德國心理學(xué)家和語言學(xué)家 Karl B hler 所稱 的語言的 呼喚功能 appellative function 主要 以 讀者 為中心 以影響 讀者 的行動為目 的 德國學(xué)者 Reiss 把具有這種功能的文本稱之為 感染文本 operative text 亦稱為 appeal focused text 并認(rèn)為判斷這種文本的翻譯是否成功在于譯 文能否再造 能夠直接引發(fā)所希望的反應(yīng)的文本 形式 1989 109 她繼而指出 感染文本主要 是要傳遞信息中所包含的非語言目的 其信息內(nèi) 容所采用的語言形式 linguistic form 僅僅是次 要而已 2000 38 39 在 Reiss 的翻譯類型學(xué)里 相對于翻譯的效果而言 原文形式在 感染文本 的翻譯中并非主要需考慮的因素 從理論上來說 只要譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果能夠與原文對原 文讀者產(chǎn)生的效果一致 原文形式無論在譯文中 怎么改變都可接受 這種翻譯思想的精髓似乎可 以用英諺 只要目的達(dá)到 任何手段無妨 the end justifi es the means 來概括 按照這種思路 強(qiáng) 調(diào)意譯 強(qiáng)調(diào)翻譯效果而不注重形式的 交際翻譯 Newmark 1988 和 動態(tài)對等 翻譯策略 Nida we are beside you 移植法譯文 譯文 3 摒棄了原文精心設(shè)計(jì)的語言形式 改 用直接 平實(shí)的語言將其潛在的意思譯出 雖然 它保持了原文的語用目的 但優(yōu)美的語言形式蕩 然無存 讀者讀了譯文后無法獲得原文讀者的美 的享受 雖然明白其目的所在 類似的譯法還可 以 Seek help from a volunteer at Shanghai Expo 等等 官方對此的翻譯版本 At your service at Expo 亦 屬于簡化譯文這一類 譯文完全沒有任何原文形 式的影子 這種類型的譯文效果遜于原文 譯 文 4 沒有完全復(fù)制原文語言表達(dá)形式的所有特 點(diǎn) 而是另起爐灶 運(yùn)用了擬人的形式 the world closer 把世界當(dāng)成人似的可以親近事物 相比譯 文 3 中只譯出表面意思 譯文 4 在表達(dá)式上略勝一 籌 但與原文相比 譯文的語言特點(diǎn)還是不夠鮮明 突出 意義亦不夠原文豐富 總體而言 譯文 4 亦 遜于原文 譯文 5 則完全脫離原文形式的限制 巧 妙利用頭韻 volunteers vital 來對原文的 語言特點(diǎn)作另一方面的修辭補(bǔ)償 指明志愿者對 世博會的重要作用 其形式同樣令人印象深刻 亦 在一定程度上再創(chuàng)造了原文表達(dá)形式所帶來的閱 讀愉悅 譯文可說與原文各有千秋 難分高下 譯 文 6 盡量對原文亦步亦趨 亦用上對比 押韻 意 合等組織方式 盡量保持原文形式 且譯文形式在 英國文化中亦可接受 可以說譯文效果等于原文 結(jié)語 從上述討論可看出 標(biāo)語雖然屬于 感染文本 中的一種 但其翻譯策略并非千篇一律地如 Reiss 所言只采用重功能而不重形式的方法 如今越來 越多標(biāo)語亦注重形式與功能方面相結(jié)合 為了充 分在翻譯中體現(xiàn)標(biāo)語語言特點(diǎn)的時(shí)代變遷 我們 設(shè)計(jì)了一種更為精細(xì)的標(biāo)語翻譯策略模式 并借 助上海世博會的標(biāo)語翻譯為例 說明標(biāo)語翻譯有 不同層次的目標(biāo) 這對我們提高標(biāo)語翻譯的教學(xué) 和實(shí)踐水平 以及提高對外宣傳質(zhì)量均有裨益 本研究得到香港理工大學(xué)編號為 1 ZV74 及 4 ZZ75 的項(xiàng)目資助 以及中國翻譯協(xié)會 2009 年 度招標(biāo)課題資助 特此鳴謝 亦感謝香港理工大學(xué) Brian Holton 教授對本文所有英譯文的審閱 注釋 如上海世博會執(zhí)行委員會副主任周漢民先生即是持這種 觀點(diǎn) 他在 2009 年 5 月 8 日為上海浦東干部學(xué)院 2009 香港學(xué)生事務(wù)浦東國情研習(xí)班做題為 2010 年上海世博 會的籌備及志愿者服務(wù)工作 講座時(shí)再次重申了這一看 法 當(dāng)時(shí)其中一位筆者亦在場 參考文獻(xiàn) 1 Leech Geoffrey N and Michael H Short Style in Fiction A Linguistic Introduction to English Fictional Prose M London poetry translation coherence imagery focalization text analysis A Textual and Strategic Analysis of Slogan Translation With the C E Rendering of Shanghai World Expo Slogans as an Exemplar by Li Dechao The Hongkong Polytechnic University China translation textual analysis translation strategy 中國翻譯 訂閱 郵購信息 中國翻譯 為雙月刊 單月 15 號出版 國際大 16 開本 96 頁 2009 年定價(jià) 10 元 期 全年訂價(jià) 60 元 訂閱方式 國內(nèi)外公開發(fā)行 全國各地郵局均可訂閱 國內(nèi)郵發(fā)代號 2 471 國外郵發(fā)代號 BN272 中國翻譯 近期出版的目錄與摘要 請參看中國譯協(xié)網(wǎng)站 www tac 錯過征訂本刊的讀者可通過本刊發(fā)行部郵購 2010 年定價(jià) 10 元 期 每冊郵資 2 元 全年 72 元 如需掛號郵寄 請每期另支付掛號費(fèi) 3 元 全年 90 元 本刊現(xiàn)庫存有以下年份的散本 合訂本期刊 2009 年 1 6 10 00 元 冊 期含掛號郵資共計(jì) 75 元 單冊郵購含掛號郵資 15 元 2008 年 1 4 6 期 含掛號郵資共計(jì) 65 元 單冊郵購含掛號郵資共計(jì) 15 元 2007 2008 2009 年 中國翻譯 全年精裝合訂本 每冊含掛號郵資共計(jì) 90 元 2005 年 2006 年 中國翻譯 全年精裝合訂本 每冊含掛號郵資共計(jì) 82 元 2007 年 1 6 10 00 元 冊 期含掛號郵資共計(jì) 75 元 單冊郵購含掛號郵資 15 元 2006 年 1 3 4 5 8 60 元 冊 期含掛號郵資共計(jì) 49 4 元 單冊郵購含掛號郵資 13 6 元 2005 年 1 3 4 5 6 8 60 元 冊 期含掛號郵資共計(jì) 58 元 單冊郵購含掛號郵資 13 6 元 2004 年 1 2 4 5 6 8 60 元 冊 期含掛號郵資共計(jì) 58 元 單冊郵購含掛號郵資 13 6 元 2003 年 2 3 4 5 6 8 60 元 冊 期含掛號郵資共計(jì) 58 元 單冊郵購含掛號郵資 13 6 元 2002 年 1 2 4 5 6 8 60 元 冊 期含掛號郵資共計(jì) 58 元 單冊郵購含掛號郵資 13 6 元 2001 年 1 2 3 4 5 6 5 50 元 冊 期含掛號郵資共計(jì) 48 元 單冊郵購含掛號郵資 10 5 元 2000 年 1 3 4 5 6 5 50 元 冊 期含掛號郵資共計(jì) 40 5 元 單冊郵購含掛號郵資 10 5 元 1997年 第5期 4 50元 冊 單冊郵購含掛號郵資9 5元 1996年 第2期 3 80元 冊 單冊郵購含掛號郵資8 8元 1994 年 第 5 期 2 35 元 冊 單冊郵購含掛號郵資 7 35 元 名作精譯 英譯漢選萃 含掛號郵資共計(jì) 26 元 名作精譯 漢譯英選萃 含掛號郵資共計(jì) 26 元 韓素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論