2020年關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文.doc_第1頁(yè)
2020年關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文.doc_第2頁(yè)
2020年關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文.doc_第3頁(yè)
2020年關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文.doc_第4頁(yè)
2020年關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文 一、引言 最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰修斯(Mathesius)。1939年,他在功能句子觀(FunctionalSentencePerspective)中指出,主位是句子中的先說(shuō)部分,一般用來(lái)表示具體情景下的已知信息,述位是句子中的后說(shuō)部分,多用以表示句子中的新信息(轉(zhuǎn)引自劉士聰,余東,xx:62)。胡壯麟認(rèn)為,主位推進(jìn)基本模式有三種:1)TI=T2,第一句的上位繼續(xù)成為第二句的主位;2)R1=T2,前句述位的某個(gè)內(nèi)容發(fā)展為第二句的主位;3)T1+R1=T2,第一句主位雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)上存在較多差異,但是在主述位信息結(jié)構(gòu)上卻存在共同之處。論文論文參考網(wǎng)英漢翻譯中,自覺(jué)運(yùn)用主位推進(jìn)理論,不僅有助于把握原文的信息結(jié)構(gòu),而且有利于保持譯文語(yǔ)句的自然流暢及信息內(nèi)容的清晰明確。這在以信息傳譯為主的科技翻譯中尤為重要。本文借用胡壯麟教授的三分法,擬就平行式、延續(xù)式、集中式這三種常見(jiàn)主位推進(jìn)模式在科技語(yǔ)篇中的體現(xiàn)及其翻譯作一些簡(jiǎn)要分析,以期對(duì)英漢科技翻譯有所幫助。 二、平行式 在該模式中,所有句子都以第一句的主位(T)為主位,分別以不同的述位(R)從不同的角度對(duì)同一主位加以揭示和闡發(fā)。簡(jiǎn)言之,即為胡壯麟先生所說(shuō)的T1=T2。如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4T1一一Rn此類(lèi)模式在科技文體較為常見(jiàn)。且看下例: (1)Theshortwaveswiththefrequencyhigherthan30megahertzalwaysesthroughtheatmosphereThesearewavesintheveryhighfrequency(VHF)bandfrom30to300megahertz;intheultrahighfrequency(UHF)bandwhichisusedfortransmittingTVsignals,from300to3000megahertz;andinthesuperhighfrequency(SHF),ormicrowave,bandfrom3000to30000megahertz.(王冊(cè),1985:121) 頻率高于30兆的短波往往會(huì)穿過(guò)電離層。頻率在30至300兆赫之間;特高頻(UHF)波段,頻率從300至3000兆赫,該波段用于傳遞電視信號(hào);以及超高頻(SHF)波段(或稱(chēng)微波),頻率從3000至30000兆赫。(王冊(cè),1985:124) 上述例子為典型的平行式主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)。兩個(gè)句子已知信息為“頻率高于30兆赫的短波”,下一句是從組成部分的角度,以不同的述位加以論述。譯文照搬原文的語(yǔ)法模式,卻忽略了句子間的主位推進(jìn)關(guān)系,以致在第二句的處理中,出現(xiàn)了“頻率”和“該波段”兩個(gè)新的主位,使得該句行文支離破碎,意思混亂不清。不如改為: 頻率高于30兆赫的短波往往會(huì)穿過(guò)電離層。這些波包括頻串在30至300兆赫之間的甚高頻(YuF)波段;頻率在300至3000兆赫之間、用于傳遞電視信號(hào)的特高頻(UHF)波段;以及頻率在3000至30000兆赫之間的超高頻(SHF)波段或微波。 三、延續(xù)式 這種推進(jìn)模式也稱(chēng)階梯式,即前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位。 T和R的關(guān)系可表示為: T1一一R1;T2(R1)一一R2;Tn(Rn1)一一Rn 這種模式在科技語(yǔ)篇中尤為常見(jiàn)。因?yàn)榭茖W(xué)大多以客觀的實(shí)證方式揭示自然規(guī)律,要求語(yǔ)篇內(nèi)邏輯清晰,句子間聯(lián)系密切。段落的展開(kāi)模式一般是從一般到特殊,其信息分配原則往往是已知信息在前,新信息在后,而上句初步提到的新信息即是下一步需要深化的已知信息,在深化時(shí)又引出新信息。如此環(huán)環(huán)相扣、周而復(fù)始、從而使論述步步深化、步步完善。了解這一點(diǎn),對(duì)于翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句(特別是定語(yǔ)從句)有很大的幫助。且看下例: (2)Aclearglasscapillar xx年02月13日09時(shí)00分,xx年英語(yǔ):英語(yǔ)論文:英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)1由出guo英語(yǔ). ry-tubeisfixedverticallyinabeakerThebeakercontainsaliquidwhichwetsglass,suchaswaterorpetrolTheliquidrisesupthetubeandreachesacertainheightwhichdependsonthenatureoftheliquidandthediameterofthetube論文論文參考網(wǎng)該例由三句組成,上句的部分述位依次構(gòu)成下旬的主位,其中延續(xù)性主位推進(jìn)模式體現(xiàn)得極為明顯。翻成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)沿用這種模式,以求譯文流暢自然。透明玻璃細(xì)管被豎放在量杯里,量杯里裝有水或汽油之類(lèi)的液體,液體沿著細(xì)管上升至一定高度,該高度與液體的性質(zhì)和試管的直徑有關(guān)。(申雨平、戴寧,xx:119) 四、集中式 集中式主位推進(jìn)模式是指前句中主位和述位的內(nèi)容一起產(chǎn)生一個(gè)新的主位,可以用符號(hào) 表示為:T1+Rl-T2;T2+R2=T3;Tn+Rn=Tn+1。集中式主位推進(jìn)模式現(xiàn)了遞進(jìn)累加的邏輯關(guān)系,翻譯中如不注意,容易破壞原有信息結(jié)構(gòu)。如: (3)ThebenefitswewillseethenextthirtyyearswilllookinsufficientinparisontotheprogresswehavemadeinthelastthirtyyearsSuchanideamaybedifficulttoaeptforagenerationthathasseenscienceandtechnologysolveformerlyunfathomableproblems,developseeminglyendlesscapabilitiesandextendfrontiersineverydirection 在未來(lái)30年里,科學(xué)技術(shù)將帶給我們的益處,與我們?cè)谇?0年取得的科技進(jìn)步相比,可能顯得不那么重要。我們這一代人親眼目睹科學(xué)技術(shù)解決了以前深?yuàn)W玄妙的問(wèn)題,開(kāi)發(fā)了看似無(wú)窮無(wú)盡的能量并且已經(jīng)在各個(gè)方面拓展了其應(yīng)用范圍,因而可能難于接受這個(gè)觀點(diǎn)。(王冊(cè),1985:111) 單獨(dú)看來(lái),第二句譯文在信息內(nèi)容上似平與原文并無(wú)出入。然而,如果結(jié)合主位推進(jìn)模式考慮,原文是集中式推進(jìn),其主位“這個(gè)觀點(diǎn)”乃是上句中的主位“益處”和述位“與相比顯得不那么重要”相加的結(jié)果,因而屬于集中式推進(jìn)。譯文沒(méi)有注意這點(diǎn),照顧了單句的翻譯,卻破壞了上下文原有的緊密聯(lián)系。筆者試改譯為: 在未來(lái)30年里,科學(xué)技術(shù)將帶給我們的益處,與我們?cè)谇?0年取得的科技進(jìn)步相比,可能顯得不那么重要這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)我們這一代人可能難于接受,因?yàn)槲覀冇H眼目睹科學(xué)技術(shù)解決了以前深?yuàn)W玄妙的問(wèn)題,開(kāi)發(fā)了看似無(wú)窮無(wú)盡的能量并且已經(jīng)在各個(gè)方面拓展了其應(yīng)用范圍。 總之,以上對(duì)幾種常見(jiàn)的主位推進(jìn)模式及其在英漢科技翻譯中的體現(xiàn)做了一些粗淺的探討。主位推進(jìn)的概念對(duì)于了解句中信息的分布,確定信息的性質(zhì),分析它們?cè)诰渲械南群蟠涡?、輕重緩急及其在語(yǔ)篇中的地位和作用都大有裨益。而譯者能否把握句中信息的性質(zhì)、并體現(xiàn)原文作者的意圖,對(duì)于科技翻譯的成敗至關(guān)重要。 參考文獻(xiàn) 劉士聰、余東.試論以主/述位作翻譯單位J.外國(guó)語(yǔ),2000(3):61-66. 馬曉麗.語(yǔ)篇分析在大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用J.山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),xx,(4):101-105. 申雨平、戴寧編著.實(shí)用英漢翻譯教程M.北京:外語(yǔ)教學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論