




已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
“新常態(tài)”下地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究 摘要:新常態(tài)下社會對專業(yè)技能和外語知識兼?zhèn)涞男袠I(yè)翻譯復(fù)合型人才需求劇增。根據(jù)目前地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,文章提出翻譯人才培養(yǎng)要以服務(wù)地方經(jīng)濟為宗旨,構(gòu)建以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式,從翻譯課程教學(xué)內(nèi)容及形式的多元化、翻譯實踐教學(xué)的常規(guī)化和翻譯課程教學(xué)評價的多元化等方面探討如何培養(yǎng)出適應(yīng)地區(qū)發(fā)展需求的應(yīng)用型人才。 關(guān)鍵詞:新常態(tài);地方本科院校英語專業(yè);翻譯教學(xué);應(yīng)用型人才 :G64:A:1003-6822(xx)06-0095-07 1.引言 xx年國家陸續(xù)發(fā)布一系列重要文件,標(biāo)志著教育改革發(fā)展步入新常態(tài),也為高等教育進一步深化改革指明方向。文件要求在當(dāng)前“教育新常態(tài)”的背景下,地方行業(yè)院校既要面向區(qū)域經(jīng)濟,也要服務(wù)行業(yè)。在全國700多所本科學(xué)校中,地方本科院校占有不小的比例。這些位于中小城市的本科院校大多是原來的師范??茖W(xué)校升格為本科學(xué)校的。根據(jù)即將發(fā)布的英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(以下簡稱國標(biāo))(基于教育部召集的專家學(xué)者反復(fù)討論和斟酌后的)終稿(仲偉合、潘鳴威,xx:116),“英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)、扎實的英語語言基本功、厚實的英語語言文學(xué)知識和必要的相關(guān)專業(yè)知識,符合國家經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展需要的英語專業(yè)人才”。仲偉合、潘鳴威(xx)指出:“這一表述具有動態(tài)發(fā)展的意義,杜絕了人才培養(yǎng)目標(biāo)的靜態(tài)描述,指明了英語專業(yè)人才的培養(yǎng)最終是為國家的經(jīng)濟建設(shè)服務(wù),國家需要何種人才,我們則應(yīng)該度身定做這類人才?!鼻l(wèi)國(xx)認為“雖然國家標(biāo)準放棄了復(fù)合概念,在人才前加了專業(yè)一詞,但所謂的英語專業(yè)人才實際上還是指能熟練運用語言技能的實用人才?!睋?jù)此,地方本科院英語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的定位為不僅要培養(yǎng)出合格的中小學(xué)英語教師,還要培養(yǎng)出能勝任其他方面工作的“復(fù)合型”英語人才。目前英語專業(yè)經(jīng)過了一個“由盛到衰”的發(fā)展歷程,明顯走下坡路。與當(dāng)下人文社會科學(xué)的熱門專業(yè)(比如商務(wù)、金融、經(jīng)濟、法律)等相比,英語專業(yè)毫無優(yōu)勢可言。即使是在英語類專業(yè)內(nèi)部,無論是從現(xiàn)時受歡迎程度、生源的優(yōu)秀比例抑或是就業(yè)前景,翻譯專業(yè)與商務(wù)英語專業(yè)均已越來越優(yōu)于英語專業(yè),這已經(jīng)是不爭的事實,也是英語專業(yè)教師和管理人員所無法回避的嚴峻事實。曾經(jīng)炙手可熱的英語專業(yè),走到了被列為最不容易就業(yè)的行列。(郭英劍,xx)新常態(tài)下社會對專業(yè)技能和外語知識兼?zhèn)涞男袠I(yè)翻譯復(fù)合型人才需求劇增,但目前地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)普遍偏重于翻譯理論及通俗文本的翻譯,不夠重視翻譯實踐教學(xué)。這使得許多學(xué)生難以適應(yīng)特定行業(yè)對外交流的需要,構(gòu)建翻譯教學(xué)中語言和行業(yè)之間的搭橋模式勢在必行。本文以地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)為背景,結(jié)合地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,提出構(gòu)筑以服務(wù)地方經(jīng)濟為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向切實保證翻譯教學(xué)與地方經(jīng)濟建設(shè)互動雙贏的教學(xué)模式,以適應(yīng)日益發(fā)展的行業(yè)需求。 2.地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀 2.1學(xué)生基礎(chǔ)較弱 與其他位于省會城市的本科院校的英語專業(yè)學(xué)生相比,地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生入校時底子薄,普遍英語基礎(chǔ)不好,漢語表達能力弱,知識結(jié)構(gòu)較單一,缺乏好的學(xué)習(xí)方法和獨立學(xué)習(xí)的自覺性。即使經(jīng)過一二年級的學(xué)習(xí),也還不具備扎實的語言基本功和廣博的知識面。筆者曾調(diào)閱所執(zhí)教的英語專業(yè)xx級學(xué)生二年級下學(xué)期的寫作試卷和基礎(chǔ)英語試卷,在對試卷中的作文一項進行研究分析發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)學(xué)生的英語作文存在著較為明顯的語法錯誤,主要表現(xiàn)在主語的一致問題,謂語動詞的時態(tài)問題,非謂語動詞的表達問題,及物動詞、不及物動詞的搭配問題,“-ing”分詞與“-ed”分詞的使用問題,以及眾多極不規(guī)范的標(biāo)點符號和大小寫問題。在對另兩所地方本科院校英語專業(yè)同樣試卷進行了研究后,發(fā)現(xiàn)問題大同小異。許多學(xué)生不僅英語基礎(chǔ)不好,中文水平也很差,具體表現(xiàn)為詞匯貧乏,文字不通,標(biāo)點錯用,詞義誤解,嚴重影響譯文質(zhì)量??梢姸鄶?shù)學(xué)生由于在基礎(chǔ)階段未能很好解決語言寫作能力和文化素質(zhì)培養(yǎng)問題,在翻譯課學(xué)習(xí)時,外語和母語的語言能力尚達不到應(yīng)有的要求,導(dǎo)致在理解與運用翻譯基本理論和技巧時,常常不是十分全面和到位,翻譯能力難以得到真正的提高。從傳統(tǒng)的觀點來看,翻譯教學(xué)是一個復(fù)雜的、循序漸進的教學(xué)認知過程。翻譯需要扎實的語言基本功和廣博的知識面,沒有足夠的聽、說、讀、寫輸入,翻譯能力的提高也就成了無本之木。 2.2翻譯課程與行業(yè)需求不匹配 地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后工作分布面較廣,能實際用上英語的幾乎占百分之百。筆者通過電子郵件對部分地方本科院校英語專業(yè)近三年的畢業(yè)生(主要包括我院的英語專業(yè)近三年的畢業(yè)生)進行問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),90%以上的畢業(yè)生在工作中會直接或間接地使用翻譯技能。即使是那些從事中小學(xué)英語教學(xué)的畢業(yè)生在教學(xué)過程中也總是會本能地或者下意識地把母語和外語、本族文化和所學(xué)外國語文化進行比較,進行信息轉(zhuǎn)換翻譯??梢哉f,無論是用英語進行教學(xué)還是從事其他與本專業(yè)相關(guān)的工作在實際工作中總是會直接或間接地使用翻譯技能。多數(shù)高校開設(shè)的翻譯課程側(cè)重培養(yǎng)學(xué)術(shù)型或文學(xué)翻譯型人才,主要注重文本和文化。努力讓學(xué)生了解中西文化的差異和思維邏輯的差異,但不是以職業(yè)為導(dǎo)向,而是以培養(yǎng)學(xué)生良好的語言功底和表達能力為重點,與就業(yè)市場嚴重脫節(jié)。封閉式課堂教學(xué)與開放的市場要求不匹配,虛擬的實踐與社會脫鉤。但是“新常態(tài)”下語言服務(wù)需求是多元的,網(wǎng)頁、軟件、手機app、視頻、音頻等都是翻譯處理的對象。譯者不僅要有良好的語言和文化素養(yǎng),更需要了解和掌握現(xiàn)代化的翻譯技術(shù)和工具,掌握翻譯管理技能,具有終身學(xué)習(xí)觀念。而部分地方本科院校并未設(shè)置翻譯本科專業(yè),即便設(shè)置了英語專業(yè)(翻譯方向)開設(shè)了不少翻譯課程,除了傳授學(xué)生基本的英譯漢漢譯英的技巧和進行不同文體的翻譯實踐外,對于目前翻譯行業(yè)最常涉及的翻譯技術(shù)及翻譯項目管理完全無暇顧及。 2.3師資力量薄弱 國內(nèi)高校外語院系翻譯師資力量薄弱是不爭的事實。十四年前,袁斌業(yè)教授指出:“1999年開始的高校擴招使翻譯教師的任務(wù)更加沉重。此前,在綜合性大學(xué),一個翻譯教師負責(zé)的一個年級的學(xué)生大約是幾十人,在師范院校大約是100-120人左右。但擴招以后,在一些師范類院校,一個年級的學(xué)生的總數(shù)大約160-190左右,個別年級的學(xué)生的總數(shù)大約200-220左右?!保ㄔ髽I(yè),xx)目前雖然某些方面確有很大改觀,但承擔(dān)翻譯課教學(xué)的教師一般都承擔(dān)了幾個班的翻譯教學(xué)任務(wù),或其它課程的教學(xué)任務(wù)。且許多翻譯教師沒有太多的翻譯實踐經(jīng)驗和相關(guān)的翻譯資格證書。翻譯師資力量依然薄弱。由于翻譯行業(yè)和教育部門的門檻限制以及教育管理者和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀念的慣性,許多高校翻譯教師即便意識到行業(yè)需求變化但因教育觀念及教學(xué)模式創(chuàng)新非一己之力所能及而不能使翻譯教學(xué)與行業(yè)需求緊密結(jié)合。地方本科院校英語專業(yè)教學(xué)師資力量尤為薄弱。大多沿用傳統(tǒng)模式,教學(xué)內(nèi)容與行業(yè)背景脫節(jié),實際用途不大。普遍存在“費時多、收效低,所花時間和代價與教學(xué)效果不相適應(yīng)”,嚴重偏離了以就業(yè)為導(dǎo)向、以能力為本位的教育觀,不能滿足社會對應(yīng)用型人才的需求。 3.構(gòu)建以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式 3.1翻譯課程教學(xué)內(nèi)容及形式的多元化 在當(dāng)今市場經(jīng)濟條件下,經(jīng)濟學(xué)意義上的市場這個無形之手幾乎操縱了包括教育在內(nèi)的各個行業(yè)。很多專業(yè)之所以成為熱門專業(yè)關(guān)鍵在于市場前景好,投入回報高。這就迫使人才培養(yǎng)的運作過程必須符合市場規(guī)律。人才培養(yǎng)模式在很大程度上受到市場制約,學(xué)校應(yīng)該根據(jù)市場的變化來進行調(diào)整,而不是固定不變。外語學(xué)習(xí)是跨語言(interlingual)跨文化(intercultural)的交際活動,外語學(xué)習(xí)者無論用何種方式學(xué)習(xí)(聽、說、讀、寫等),都是在與異域語言文化進行交流。翻譯與外語學(xué)習(xí)有著本質(zhì)上的聯(lián)系。黃忠廉(2000)在翻譯本質(zhì)論一書中將翻譯的本質(zhì)概括為:“翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動和語言活動?!边@個定義明確地告訴我們,翻譯涉及語言和文化,是跨語言(interlingual)跨文化(intercultural)的活動。而外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者會本能地或者下意識地把母語和外語、本族文化和所學(xué)外國語文化進行比較,進行信息轉(zhuǎn)換翻譯。鑒于翻譯活動自始至終貫穿在整個外語學(xué)習(xí)過程中。聽、說、讀、寫、譯的技能其實都可以以一字以蓋之,即譯的能力。(熊俊,xx:56)因此,無論基于哪方面的考慮,在高校英語專業(yè)教學(xué)中應(yīng)該加強并優(yōu)化翻譯課教學(xué),這樣更理性也更符合英語語言習(xí)得規(guī)律。地方本科院校英語專業(yè)應(yīng)根據(jù)市場需求,適當(dāng)調(diào)整增加翻譯課課時并增設(shè)實用性強的相關(guān)課程如有關(guān)翻譯技術(shù)的課程,且翻譯課程教學(xué)內(nèi)容及形式要多元化。 翻譯教學(xué)“四年不斷線”。一般情況下,地方本科院校英語專業(yè)的翻譯課可爭取開兩學(xué)年(大三和大四),第一學(xué)年(大三)開設(shè)普通翻譯課程,講授翻譯的基本理論和技巧。經(jīng)過一學(xué)年的學(xué)習(xí),使學(xué)生基本上掌握一般的翻譯原則、方法和技巧,并對英漢兩種語言的異同有一定的了解。在此基礎(chǔ)上,可在大四年級開設(shè)應(yīng)用翻譯課程,講授各種不同應(yīng)用文體的翻譯。由于應(yīng)用文體種類繁多,想在一學(xué)年之內(nèi)詳細講解完所有的應(yīng)用文體翻譯是不太現(xiàn)實的。教師可根據(jù)實際的社會需求和學(xué)生的興趣,在講授各種應(yīng)用文體翻譯時注意詳略得當(dāng)。例如,對于商務(wù)翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和旅游翻譯這些學(xué)生畢業(yè)后涉足的可能性較大的應(yīng)用文體翻譯,教師可以多花些時間,講解詳細一些;而對于法律翻譯、政論翻譯這些學(xué)生畢業(yè)后涉足的可能性較小的應(yīng)用文體翻譯,講授時可以適當(dāng)?shù)睾喡?。?jīng)過一學(xué)年的應(yīng)用翻譯學(xué)習(xí)和實踐,使學(xué)生對大部分的應(yīng)用文體特征及其翻譯策略和技巧有一定的了解和掌握,畢業(yè)以后就能勝任應(yīng)用文體的翻譯工作。(熊俊,xx:132)為配合本地政府的臨空經(jīng)濟區(qū)域發(fā)展規(guī)劃響應(yīng)我校服務(wù)地方行動計劃,在今年8月份的英語專業(yè)本科培養(yǎng)計劃修訂中我們就考慮增設(shè)了航空英語翻譯、計算機輔助翻譯、職業(yè)翻譯崗前培訓(xùn)、翻譯項目管理及專利翻譯等選修課。 教學(xué)內(nèi)容選擇應(yīng)該是大雜燴。改變原來重文學(xué)、輕實用的傾向。一方面翻譯教學(xué)題材內(nèi)容風(fēng)格不限,不應(yīng)局限于某一本書或某幾本書中提供的材料,也不應(yīng)局限于某種類型或某種形式的材料。可以是說明書、廣告、合同或者通知等,甚至也不排除少量的一些文學(xué)作品。學(xué)生只有在翻譯過多、雜、新各種題材的中英文材料,并且口筆譯形式不限后,才能對翻譯有更具體的概念。另一方面,翻譯教師要給學(xué)生一定的選材自由,讓他們?nèi)ミx一些自己喜歡的材料翻譯,既調(diào)動學(xué)生的主觀能動性與積極性,又發(fā)揮各自的特長,從而收到明顯的效果。 教學(xué)內(nèi)容要盡可能貼近現(xiàn)實需求,可適當(dāng)引入與地方經(jīng)濟文化等有關(guān)的材料,使學(xué)生更好地了解地方經(jīng)濟文化特點及現(xiàn)狀。要盡可能采用真實翻譯案例,如收集本地區(qū)各種會議、展覽活動的名稱、標(biāo)識等英漢對照的翻譯,充實課堂教學(xué),有針對性地指導(dǎo)學(xué)生靈活考慮翻譯策略,從而保證教學(xué)效果。筆者曾將自己負責(zé)翻譯的“孝文化國際研討會”相關(guān)資料,在課堂上組織討論分享翻譯體會,取得了很好的效果。這種將生活帶入課堂的教學(xué)方式引起了學(xué)生強烈的興趣,深受學(xué)生的喜愛。不少同學(xué)表示,這種實踐性的教學(xué)方式,能讓大家更直觀地體會、學(xué)習(xí)和反思翻譯過程。另外部分內(nèi)容可邀請社會企業(yè)家、社會翻譯工作者來講, 通過他們的切身感受和事例,讓學(xué)生了解到活生生的素材激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。 實施“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,通過提問、啟發(fā)、討論等方式,積極引導(dǎo)學(xué)生參與,促進師生有效互動,提高學(xué)生自主翻譯能力。在課堂上營造研討氛圍,要求學(xué)生就學(xué)過的重點和難點分組討論,自選翻譯操練項目,如戲劇片段、新聞報道等。師生共同評析學(xué)生中較好或較差的翻譯作品。或臨時給出翻譯材料,讓學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)以個人或小組的形式進行翻譯比賽,教師及時反饋,評選出最佳譯作。例如學(xué)生討論句子Inthefardistancewasseentheglitteringsurfaceofalakesurroundedbypinewoods.的翻譯,有同學(xué)翻譯成“遠處可以看到一個波光蕩漾的湖面,周圍長滿了松樹?!庇型瑢W(xué)就認為此譯文不夠簡練,應(yīng)改譯為:遠遠望去,湖面波光粼粼,松樹環(huán)繞。再如:Whatmakesaroadbroad?Theletter“B”.什么會使門變闊?“活”字唄。對此譯文,有學(xué)生嘗試多方位的思考將其重譯為:什么會使一變大?“人”字唄。或什么會使好變壞?“不”字唄。當(dāng)然還有其他譯法,這里不便一一列舉。我們無須評價學(xué)生譯句優(yōu)劣與否,關(guān)鍵在于由討論過程中的思考與實踐而積累的經(jīng)驗,以及由經(jīng)驗的積累而形成的學(xué)習(xí)能力。經(jīng)過這樣的一些翻譯操練,學(xué)生反映收獲不小,有一種特別的成就感。教師還可就同一篇文章提供幾篇不同譯者的譯文,請學(xué)生做譯文比較,在比較中學(xué)生自己建構(gòu)對翻譯技巧與理論的理解。這種做法既從正面為學(xué)生提供可效仿的范例,又從反面引導(dǎo)他們對劣質(zhì)譯文拈錯指疵,其目的都是為了提高學(xué)生的分析鑒賞和創(chuàng)造性思維能力。對學(xué)生的課外翻譯作業(yè)因人力時間所限雖不能一一講評,每兩周選出幾種有代表性的譯文課堂上講評,評講可以請學(xué)生參加,而不是單一地由老師苦口婆心地講評。邀請學(xué)生參與可使學(xué)生真正投入到課堂活動中來,更好地牢記一些翻譯實踐中正確的處理方法,以便在日后的工作中更能舉一反三,將所學(xué)的本領(lǐng)和知識最大限度地發(fā)揮出來。實踐證明,這樣能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進學(xué)生的翻譯熱情。 3.2翻譯實踐教學(xué)的常規(guī)化 翻譯是一門突出技能、實戰(zhàn)性很強的學(xué)科。在課堂知識傳授的基礎(chǔ)上課內(nèi)與課外實踐緊密結(jié)合才能豐富深化學(xué)生的專業(yè)知識、強化學(xué)生的翻譯技能,以幫助學(xué)生更好地了解實際情況和具體需求,為進入翻譯職場做好準備。 一方面,翻譯實踐要課內(nèi)外有機結(jié)合。課內(nèi)主要是在教師的指導(dǎo)下,以課堂教學(xué)內(nèi)容為基礎(chǔ),讓學(xué)生進行翻譯練習(xí)或模擬翻譯實踐,以加深學(xué)生對所學(xué)知識的理解。教師可將翻譯真實化、將課堂社會化。比如收集需要翻譯的真實材料,讓學(xué)生試譯后存檔一份,作為評分依據(jù)。然后講評或提供教師譯文作參照。鼓勵學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)等方式有償承接相關(guān)翻譯任務(wù),加入相關(guān)翻譯論壇,鍛煉其自主翻譯的能力。鼓勵學(xué)生利用假期和教學(xué)安排的實習(xí)實踐時間赴周邊地區(qū)文化、旅游名勝景區(qū)開展模擬翻譯實踐活動,如參加區(qū)域旅游景點外賓接待、義務(wù)為外賓擔(dān)當(dāng)導(dǎo)游。此類活動可操作性強,可將學(xué)生分組,分別扮演導(dǎo)游和游客,用英文介紹相關(guān)景點,讓學(xué)生在玩中學(xué)。同時,成立翻譯興趣小組,由學(xué)生自主開展課外活動(組員之間就翻譯學(xué)習(xí)中的問題互相討論、交流學(xué)習(xí)心得)如分組合作完成同一篇翻譯等。筆者進行過如下嘗試:要求學(xué)生自上翻譯課起堅持“練”筆,每周譯至少一段150字左右文字,文體不限,定期抽查,納入平時成績。這項任務(wù)很靈活,學(xué)生可自由選擇:鼓勵他們對學(xué)過的基礎(chǔ)英語和高級英語教材中的參考譯文運用所學(xué)知識分析其所用的翻譯理論方法技巧評析譯文的優(yōu)劣或嘗試進行重譯;也可從所用翻譯教材或其他書本中選出幾個句子進行改譯或重譯;譯了公認的好句子者平時分可適當(dāng)加分。以培養(yǎng)學(xué)生相信權(quán)威但不迷信權(quán)威,尊重課本但不受縛于課本的鉆研精神;培養(yǎng)學(xué)生嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和批判思維能力,不迷信任何參考譯文。在“譯”中逐步樹立正確的翻譯觀這也是外語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)的主要目的。同時,翻譯“練”筆中,要求學(xué)生必須將自己的翻譯創(chuàng)作思路記錄下來,包括使用的工具書及其他幫助。這些做法不單純是布置一項作業(yè),更重要的是激發(fā)學(xué)生自身蘊涵的獨立性、積極性、主動性和創(chuàng)造性,鼓勵學(xué)生獨立地從不同的角度對所學(xué)課程進行多方位的思考,從而在“譯”中積累經(jīng)驗,建構(gòu)知識,習(xí)得方法,獲得能力。以翻譯興趣小組形式開展活動,收集省市區(qū)、景區(qū)公示標(biāo)語進行小組討論發(fā)現(xiàn)不妥的英文翻譯給出改進譯文?;蛞灾疄樗夭淖珜懏厴I(yè)論文。如此能鍛煉學(xué)生的翻譯實踐能力、團隊協(xié)作能力和與人溝通的能力。筆者所負責(zé)的校級翻譯研究中心曾組織學(xué)生為“孝文化國際研討會”做翻譯志愿者,義務(wù)為外賓翻譯。此類翻譯實踐活動緊密結(jié)合生活實際,是以就業(yè)為導(dǎo)向的,讓學(xué)生真真切切地感受到翻譯的實用性、必要性,不斷激發(fā)其學(xué)習(xí)欲望。 另一方面,要提升翻譯實踐教學(xué)內(nèi)涵建設(shè)。學(xué)校應(yīng)加強與地方的聯(lián)系,建立專門的翻譯實習(xí)基地。為學(xué)生搭建檢驗翻譯綜合素質(zhì)的平臺,提供機會對意向求職地作較為深入的調(diào)研,提前做好入職調(diào)適。同時,實習(xí)基地的建立,有助于為學(xué)生提供真實、多維的信息,使其有真實、具體的翻譯體驗,切實提高翻譯能力,提高社會適應(yīng)能力。同時,定期開展各類翻譯講座,利用專家學(xué)者的名人效應(yīng),聘請校內(nèi)外知名專家講授翻譯學(xué)科最新研究進展及成果。采用校企合作等方式,邀請企業(yè)中有豐富經(jīng)驗的外貿(mào)翻譯人員做專題講座、經(jīng)驗分享。提高學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯觀和翻譯方法,讓學(xué)生了解到書本之外、行業(yè)之中的真實信息,做到翻譯與產(chǎn)業(yè)相結(jié)合、技巧與實踐并重。 3.3翻譯課程教學(xué)評價的多元化 注重評價效應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新能力。心理研究表明,“積極的情感往往表現(xiàn)出更強的積極性和創(chuàng)造性,而消極的情感則常常壓抑人的活力,扼殺積極性和創(chuàng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 異常信息考核管理辦法
- 外聘機構(gòu)服務(wù)管理辦法
- 薪酬等級評審管理辦法
- 肝病護理課件教學(xué)
- 福建二升三數(shù)學(xué)試卷
- 福建2024成人高考數(shù)學(xué)試卷
- 二年級拔尖數(shù)學(xué)試卷
- 足球培訓(xùn)課件模板
- 廣東6年級升學(xué)數(shù)學(xué)試卷
- 高中藝術(shù)生數(shù)學(xué)試卷
- 高級心血管生命支持ACLS培訓(xùn)培訓(xùn)課件
- 天津大洋寧夏隆德萬頭高端肉牛全產(chǎn)業(yè)鏈建設(shè)項目環(huán)境影響報告書
- 濟源市新紀元礦業(yè)有限公司蓮東鐵礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護與土地復(fù)墾方案
- 壯醫(yī)藥水蛭療法
- 中職學(xué)校招生介紹課件
- 《繃帶包扎法》課件
- 南京中聯(lián)水泥有限公司石灰石礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護與土地復(fù)墾方案
- 打印-初升高銜接教材物理
- 2023年湖北省高中學(xué)業(yè)水平合格性考試語文試卷真題(答案詳解)
- 中國現(xiàn)代文學(xué)中的革命文學(xué)思潮
- 寧夏銀川外國語實驗學(xué)校2024屆數(shù)學(xué)七下期末教學(xué)質(zhì)量檢測試題含解析
評論
0/150
提交評論