




已閱讀5頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻 譯,南方醫(yī)科大學外國語學院 金敏娜,Notice,This is an introduction course to translation and interpretation, so students are just the beginners. Please do not set a very ambitious goal, and never take you as a translator or an interpreter. If so, you will feel greatly discouraged and frustrated.,Instructor 金 敏 娜 Mina 主修:翻譯理論與實踐 獲英語語言文學碩士學位,實踐活動(before 2009),口 譯: 參加各類會議、活動口譯20余場 擔任省、市政府領導隨行口譯 比利時前總理訪華生活口譯,實踐活動(before 2009),筆 譯 翻譯各類文字二十余萬字 發(fā)表譯文數(shù)篇 發(fā)表相關論文數(shù)篇,聯(lián)系方式,Outline of this course,翻譯概論 英漢語言的差異 筆譯基本技巧 口譯基本技巧 翻譯考試介紹 測 試,你最希望在翻譯課上學到什么?,第一講 翻譯概論,南方醫(yī)科大學外國語學院 金敏娜,Outline,Definitions of translation Process of translation Prerequisites for translators Criteria of translation Key terms of translating practices,Whats translation?,唐朝(618-907)賈公彥義疏“譯即易, 為換易言語使相解也” 宋代(960-1279)法云(1088-1158)翻譯名義集“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同.” Translation is the interpretation of the meaning of a text from one language into another language, of an equivalent text that communicates the same message.,Eugene A. Nida,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 翻譯, 是在譯語中用切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。首先是意義, 其次是文體。,Translation,Source Language (e.g. English),transfer,Target Language (e.g. Arabic),Written Text,Source Language (e.g. English),transfer,Target Language (e.g. Arabic),Spoken Discourse,Interpretation,Translation - with time and access to resources such as dictionaries - There is a very high standard of accuracy for translation Interpretation usually takes place “on the spot“ with the clients present deals with utterances (although the source language may be a text).,The process of translation,87.You would not have failed if you had _. (按照我的指令去做) 88.Despite the hardship he encountered, Mark never_ . (放棄對知識的追求),89.Scientists agree that it will be a long time before_. (我們找到治愈癌癥的方法) 90.Production has to be increased considerably to _.(與消費者不斷增長的需求保持同步) 91.The more exercise you take, _ .(你越不大可能感冒),87. followed my instructions 88. gave up pursuing knowledge 89. we find the methods of curing cancers 90. keep pace with the constantly increasing demands of consumers 91. the fewer chances you will have of catching a cold,There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.46 It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.,Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. 47 Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the worlds work is carried on receives little attention as compared with physical output.,46. 盡管人們可以這樣說,對任何一個社會制度價值的衡量就是其在增長和豐富經(jīng)驗方面所產(chǎn)生的影響,但是這種影響并不是其最初(原來)動機的一部分。 47. 這個制度的副產(chǎn)品僅僅是為人們所逐步注意到,而在實施這種制度時,認為這種影響是一個制約因素則仍然更為緩慢。,第一檔:很好地完成了試題規(guī)定的任務,理解準確無誤,表達通順清楚,沒有錯譯漏譯 第二檔:基本完成了試題規(guī)定的任務,理解基本準確,表達比較通順,沒有重大錯譯漏譯 第三檔:未能按要求完成試題規(guī)定的任務,理解原文不夠準確,表達欠通順,有明顯錯譯漏譯。,理解+表達,Process of Translation: Eugene A. Nida,Process of Translation,閱讀Reading: Reading from the perspective of a translator is totally different from everyday reading. first reading: general reading for main idea, theme, background second reading: careful reading for details final reading: stylistic features, spirit,Process of Translation,(2) 理解Understanding: At this stage, we should bear in mind all the participants involved in the translating process. 1)contextual analysis The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington. The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the president and many of the members of the Cabinet. 2)logical analysis The old man informed us that his wife had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.,Process of Translation,(3) 表達Expressing: a) To express the content and in the meantime keep the original form mainly including structure arrangement, image, figure of speech, etc. 我從鄉(xiāng)下跑到城里來,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。 Six years have passed by in a flash/ in a twinkle since I came to the city from the countryside.,b) Keep the original content, sacrificing the form. 有個農(nóng)村叫張家莊,張家莊有個張木匠,張木匠有個好老婆,外號叫“小飛蛾”, “小飛蛾”生了個女兒叫艾艾。 There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed little Moth, who gave birth to a girl called Ai ai.,(4) Re-expressing a) Improving Chinese readability Cotton feels soft. 棉花使人感到柔軟。棉花摸上去柔軟。 Even if you go there, there wouldnt be any result. 即使你去了,也不會有什么結果。你去了也是白去。 b) Getting rid of the bound of original words Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of 5.,Process of Translation,Process of Translation,(4)校對 Proof-reading: we had better put the draft aside for a number of days and then pick it up for proof-reading.,理解是確切翻譯的基礎和關鍵。 通讀全文,領略大意。 明辨語法,弄清關系。 聯(lián)系上下,推敲詞義。,We must insert a new fuse every time a fuse has functioned. 每當保險絲是燒斷后,我們就換上新的。 Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 湯姆現(xiàn)在同妻子住在芝加哥,他不在紐約住已經(jīng)五年了。,Practice,Its not easy to be a translator!,Prerequisites for translators,Linguistic proficiency Encyclopedic knowledge Sense of responsibility translation techniques,1. Linguistic proficiency,Good bi-lingual competence, esp. understanding and expressing You cant be too careful. It is five years since he smoked.,2. Encyclopedic knowledge,the broadening of the range and scope of our general knowledge: especially the cultural and historical affairs, and traditional custom etc;,3. Sense of responsibility,Following the original works intention; Professional ethics; Improving competence,例:,克林頓總統(tǒng)1998年訪華的高潮是在北京大學發(fā)表演講。演說現(xiàn)場直播所用的同聲翻譯由美國自己提供這是美國總統(tǒng)首次直接對中國民眾發(fā)表講話。通過電視觀看演說的美國評論員認為這是一個驚人的成功。但在中國,克林頓的演說一結束,中央電視臺的主持人就向觀眾表達歉意,因為美國人“翻譯的中文不倫不類”。雖然演說詞的翻譯在意思上到位,但表述拙劣,容易造成誤解,堪稱失敗的翻譯。,Criteria of Translation,In China: 嚴復:信、達、雅 (faithfulness, expressiveness, and elegance) 傅雷:神似 (spiritual conformity/resemblance in spirit ) 錢鐘書:化境 (transmigration) 魯迅: 寧信而不順 林語堂:忠實、通順、美 梁實秋:寧錯務順 瞿秋白:信順統(tǒng)一 許淵沖:音美、形美、意美,Criteria for beginners: Faithfulness Smoothness,Key Terms: Faithfulness vs Smoothness,Smoothness It requires that version must be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure and crabbed language, of grammatical mistakes, confused structure and turbid logic. Different languages have different ways of expression. The translator must try to follow the custom and good usage of the languages used and not stick to the mode of expression of the original.,How to translate these?,What the god-damned hell are you doing now? He wanted to learn, to know, to teach. Studies serve for delight, for ornament, for ability.,Key Terms: Equivalence vs non-equivalence,Equivalence “equal value” of the SL and TL text (sense- and content-related identity) Non-equivalence at word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the text.,optional equivalence,a given SL unit has several equivalents in the target language e.g. in German: Spannung, in English: voltage, tension, suspense, stress, pressure),approximate equivalence,the meaning of a SL unit is divided between two TL equivalents e.g. German: Himmel, English: heaven/sky),zero equivalence,the SL unit does not have a TL equivalent e.g. realia no-no,How do we handle a non-equivalence,Translation by a more general word (superordinate) Translation by a more natural/less expressive word Translation by cultural substitution Translation using a loan word or loan word plus explanation,Translation by paraphrase using a related word Translation by paraphrase using unrelated words Translation by omission Translation by illustration,How do we handle a non-equivalence,Key Terms: Literal vs Free Translation,Literal Translation SL-oriented translation A translation “made on a level lower than is sufficient to convey the content unchanged while observing TL norms”(Barkhudarov) Not to alter the original words and sentences; to strive to keep the sentiments and style of the original; sentence as the basic unit Representatives: Lu Xun, Venuti,etc.,Free Translation Known as sense-for-sense translation;TL-oriented translation A translation “made on a level higher than is necessary to convey the content unchanged while observing TL norms”(Barkhudarov) to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech; alternative method of literal Representatives: Zhao Jingshen and others in the 1930-40s, Nida, etc.,Key Terms: Literal vs Free Translation,/articleview/2008-10-27/article_view_14137.htm,Literal or Free Translation?,1) Valuable left in full view can be open invitation to theft. 直譯:把貴重物品放在顯眼處,等于是給小偷發(fā)請?zhí)?意譯:應妥善保管貴重物品,以防被盜。 2) A gift is the key to open the door closed against. 直譯:禮物是打開把你關在外的房門的鑰匙。 意譯:大門把你關在外,禮物送到門自開。,3)Every life has its roses and thorns. 直譯:每個人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。 意譯:人生總是有苦有樂,甘苦參半。 4)I talked to him with brutal frankness. 逐詞翻譯:我同他談話用粗暴的坦率 直譯:我同他談話時,使用了令人不快的真誠的語言。 意譯:我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言,5) His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 逐詞翻譯:他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。 直譯:他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。 意譯:面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。,Foreignization A term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the ST, eg. Ezra Pounds translations, Lu Xuns translations,Key Terms: Foreignization vs Domestication,Domestication/Naturalization A term used by Venuti (1995) to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers, eg. Zhu Shenghaos translations, Zhang Guruos translations, Eugene Nidas translation proposal,Key Terms: Foreignization vs Domestication,Foreignization vs Domestication,異化(foreignization) 歸化(domestication) 例:Spring, the sweet spring is the years pleasant king. 春,甘美之春,一年之中的堯舜。郭沫若,Foreignization vs Domestication,Youve got to have faith up your sleeve, otherwise you wont succeed. 你必須袖里藏有自信,否則你不會成功(異化) 你必須有錦囊妙計,否則你不會成功(歸化),Some Examples of Domestication,as timid as a hare at a stones throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hens nest as dumb as an oyster,膽小如鼠 一箭之遙 濕如落湯雞 蠢得像豬 犟得像牛 緣木求魚 守口如瓶,Examples of Domestication,cry up wine and sell vinegar put back the clock talk horse kill the goose that lays the golden eggs drink like a fish Once the wife of a person, always the wife of a person.,掛羊頭,賣狗肉 開倒車 吹牛 殺雞取卵 牛飲 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。,Over-domestication/Dead Translation,watch sister you me you me We two who and who? If you want money, I have no; if you want life, I have one! Hello everybody! If you have something to say, then say! If you have nothing to say, go home! You have seed I will give you some color to see see, brothers! Together up !,表妹 彼此彼此 咱倆誰跟誰呀? 要錢沒有,要命一條。 有事起奏,無事退朝 你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!,Exercises,Fill in the blanks: Yan Fus 3-word translation criteria are _, _ and _. 2) The two words used as the common criteria of translation in China today are _ and _.,Translate following into English: 1) 信達雅 2)“寧順而不信?!?“寧信而不順。” 3)“保持著原作風姿。” 4)忠實、通順 5)直譯與意譯,Key to Exercises,1) faithfulness, expressiveness, elegance 2) faithfulness, smoothness,1)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山西省風陵渡中學2025屆高一化學第二學期期末聯(lián)考試題含解析
- 2025屆安徽省淮北、宿州市化學高一下期末考試試題含解析
- 社會媒體視覺符號的傳播影響-洞察及研究
- 磁場對吸積盤調(diào)控機制-洞察及研究
- 男性不育的基因環(huán)境交互作用-可能需要更深入的研究-洞察闡釋
- 高強度輕質(zhì)材料在高速列車車體中的應用-洞察闡釋
- 2025屆甘肅省白銀市平川中恒學?;瘜W高一下期末質(zhì)量檢測模擬試題含解析
- 跑步旅游與鄉(xiāng)村旅游融合路徑探討-洞察闡釋
- 聯(lián)邦學習優(yōu)化與隱私保護-洞察闡釋
- 藥品價格監(jiān)管與銷售策略-洞察闡釋
- 安徽青碩建設有限公司招聘筆試真題2024
- 公司適用法律法規(guī)標準清單2025年08月更新
- 2025年4月自考00077金融市場學試題
- 中意紙質(zhì)文物脫酸技術應用與思考
- 國家開放大學機考答案 5個人與團隊管理2025-06-21
- 大慶師范學院《跳高》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025年廣元市中考語文試卷真題(含標準答案)
- 中央民族大學強基校測面試題
- 幸福與健康課件
- 2025年安徽省中考生物試卷真題(含答案)
- 2025人教英語初中七年級下冊期末測試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論