國(guó)際工程管理實(shí)務(wù)與翻譯作業(yè)與講義.doc_第1頁
國(guó)際工程管理實(shí)務(wù)與翻譯作業(yè)與講義.doc_第2頁
國(guó)際工程管理實(shí)務(wù)與翻譯作業(yè)與講義.doc_第3頁
國(guó)際工程管理實(shí)務(wù)與翻譯作業(yè)與講義.doc_第4頁
國(guó)際工程管理實(shí)務(wù)與翻譯作業(yè)與講義.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

國(guó)際工程管理實(shí)務(wù)與翻譯(04)第04講作業(yè)實(shí)用材料翻譯英譯中The submission of the Tender of the bidder indicate, in itself, a determination and agreement: the Owner shall not bear any costs and charges incurred by the bidder under any consideration, in any event, irrespective of such costs and charges are incurred directly by the bidder or by other persons on behalf of the bidder; irrespective of when such costs and charges are incurred in the preparation or submission of the Tender, or in the negotiation with the Owner on the Conditions and Clauses in this Tender after submission of this Tender, or in the negotiation with Owner on the Conditions and Clauses in this Contract, or further negations on other matters caused by or related to the negotiation or this project. 中譯英1. 此外,業(yè)主可以在按標(biāo)書規(guī)定將合同授標(biāo)以前和在施工許可證簽發(fā)以前,發(fā)包開挖、打樁、和其它土石方工程。可能要求承包商承擔(dān)發(fā)包的土石方工程或者準(zhǔn)備好承擔(dān)發(fā)包的土石方工程,并且/或者接管上述土石方合同下的責(zé)任和義務(wù)。2. 此外,任何情況下合同中的合同總價(jià)或者任何單價(jià)都不得因材料、設(shè)備或者人工價(jià)格上漲而變動(dòng)。材料、設(shè)備和人工價(jià)格的任何增加已經(jīng)反映在在投標(biāo)的時(shí)候提交的工程量清單里了。FIDC翻譯3The Engineer工程師3.1Engineers Duties and AuthorityThe Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned to him in the Contract. The Engineers staff shall include suitably qualified engineers and other professionals who are competent to carry out these duties.The Engineer shall have no authority to amend the Contract.EngineerThe Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specified in or necessarily to be implied from the Contract. If the Engineer is required to obtain the approval of the Employer before exercising a specified authority, the requirements shall be as stated in the Particular Conditions. The Employer shall promptly inform the Contractor of any change to the authority attributed to the Engineer.However, whenever the Engineer exercises a specified authority for which the Employers approval is required, then (for the purposes of the Contract) the Employer shall be deemed to have given approval.Except as otherwise stated in these Conditions:(a)whenever carrying out duties or exercising authority, specified in or implied by the Contract, the Engineer shall be deemed to act for the Employer;(b)the Engineer has no authority to relieve either Party of any duties, obligations or responsibilities under the Contract; and(c)any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by the Engineer (including absence of disapproval) shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances.(d)Any act by the Engineer in response to a Contractors request except otherwise expressly specified shall be notified in writing to the Contractor within 28 days of receipt.The following provisions shall apply:The Engineer shall obtain the specific approval of the Employer before taking action under the following Sub-Clauses of these Conditions:(a)Sub-Clause 4.12: Agreeing or determining an extension of time and/or additional cost.(b)Sub-Clause 13.1: Instructing a Variation, except;(i)in an emergency situation as determined by the Engineer, or(ii)if such a Variation would increase the Accepted Contract Amount by less than the percentage specified in the Contract Data.(c)Sub-Clause 13.3: Approving a proposal for Variation submitted by the Contractor in accordance with Sub Clause 13.1 or 13.2.(d)Sub-Clause 13.4: Specifying the amount payable in each of the applicable currencies.Notwithstanding the obligation, as set out above, to obtain approval, if, in the opinion of the Engineer, an emergency occurs affecting the safety of life or of the Works or of adjoining property, he may, without relieving the Contractor of any of his duties and responsibility under the Contract, instruct the Contractor to execute all such work or to do all such things as may, in the opinion of the Engineer, be necessary to abate or reduce the risk. The Contractor shall forthwith comply, despite the absence of approval of the Employer, with any such instruction of the Engineer. The Engineer shall determine an addition to the Contract Price, in respect of such instruction, in accordance with Clause 13 and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.講義 Employer2.2Permits, Licences or Approves 許可、執(zhí)照或批準(zhǔn)The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor: 雇主應(yīng)(按其所能)根據(jù)承包商的請(qǐng)求,對(duì)其提供以下合理的協(xié)助:(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and取得與合同有關(guān),但不易得到的工程所在國(guó)的法律文本;(b) for the Contractors applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:協(xié)助承包商申辦工程所在國(guó)法律要求的以下任何許可、執(zhí)照或批準(zhǔn): (i) which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 Compliance with Laws,根據(jù)第1.13款遵守法律的規(guī)定,承包商需要得到的,(ii) for the delivery of Goods, including clearance through customs, and為運(yùn)送貨物,包括結(jié)關(guān)需要的,(iii) for the export of Contractors Equipment when it is removed from the Site.當(dāng)承包商設(shè)備運(yùn)離現(xiàn)場(chǎng)出口時(shí)需要的。 2.3Employers personnel雇主人員The Employer shall be responsible for ensuring that the Employers Personnel and the Employers other contractors on the Site:雇主應(yīng)負(fù)責(zé)保證在現(xiàn)場(chǎng)的雇主人員和其他承包商做到:(a) co-operate with the Contractors efforts under Sub-Clause 4.6 Co-operation, and根據(jù)第4.6款合作的規(guī)定,與承包商的各項(xiàng)努力進(jìn)行合作。(b) take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 Safety Procedures and under Sub-Clause 4.18 protection of the Environment.采取與根據(jù)第4.8款安全程序(a)(b)(c)項(xiàng)和第4.18款環(huán)境保護(hù)要求承包商采取的類似行動(dòng)。 2.4Employers Financial Arrangements雇主的資金安排The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 Contract Price and Payment. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.雇主在應(yīng)在收到承包商的任何要求28天內(nèi),提出其已做并將維持的資金安排的合理證明,說明雇主能夠按照第14條合同價(jià)格和付款的規(guī)定,支付合同價(jià)格(按當(dāng)時(shí)估算)。如果雇主擬對(duì)其資金安排做任何重要變更,應(yīng)將其變更的詳細(xì)的情節(jié)通知承包商。 2.5Employers Claims雇主的索賠If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, he shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments due under Sub-Clause 4.19 Electricity, Water and Gas, under Sub-Clause 4.20 Employers Equipment and Free-Issue Material, or for other services requested by the Contractor.如果雇主認(rèn)為,根據(jù)本條件任何條款、或合同有關(guān)的另外事項(xiàng),他有權(quán)得到任何付款,和(或)缺陷通知期限的任何延長(zhǎng),他應(yīng)向承包商發(fā)出通知,說明細(xì)節(jié)。但對(duì)承包商根據(jù)第4.19款電、水和燃?xì)夂偷?.20款雇主的設(shè)備和免費(fèi)供應(yīng)的材料規(guī)定的到期付款,或承包商要求的其他服務(wù)的應(yīng)付款,不需發(fā)出通知。 The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such period.通知應(yīng)在雇主了解引起索賠的事件或情況后盡快發(fā)出。關(guān)于缺陷通知缺陷任何延長(zhǎng)的通知,應(yīng)在該期限到期前發(fā)出。 The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The employer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 Determinations to agree or determine () the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/or ()the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 Extension of the Defects Notification Period.通知的細(xì)節(jié)應(yīng)說明提出索賠根據(jù)的條款或其他依據(jù),還應(yīng)包括雇主認(rèn)為根據(jù)合同他有權(quán)得到的索賠金額和(或)延長(zhǎng)期的事實(shí)依據(jù)。然后,雇主應(yīng)按照第3.5款確定的要求,商定或確定()雇主有權(quán)得到承包商支付的金額(如果有),和(或)()按照第11.3款缺陷通知期限的延長(zhǎng)的規(guī)定,得到缺陷通知期限的延長(zhǎng)期(如果有)。 The Employer may deduct this amount from any moneys due, or to become due, to the Contractor. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount due to the Contractor, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause or with sub-paragraph (a) and/or (b) of Sub-Clause 14.6 Interim Payments.雇主可將上述金額在給承包商的到期或?qū)⒌狡诘娜魏螒?yīng)付款中扣減。雇主應(yīng)僅有權(quán)根據(jù)本款或第14.6款期中付款(a)和(或)(b)項(xiàng)的規(guī)定,從給承包商的應(yīng)付款中沖銷或扣減,或另外對(duì)承包商提出索賠。實(shí)用翻譯1. 總包是全廠施工總圖及臨設(shè)的歸口管理單位,對(duì)廠區(qū)施工總圖及各類臨設(shè)工程進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃和管理??偘揪幹剖┕た倛D及臨設(shè)布置統(tǒng)籌方案,報(bào)監(jiān)理和業(yè)主批準(zhǔn)后實(shí)施。The Main Contractor shall be responsible for the management of layout plans and temporary facilities on construction site, and he shall manage and plan for all the layout arrangements in the factory and all sorts of temporary facilities there. The Main Contractor shall prepare the general layout plan and arrangement plan for temporary facilities, and submit the same to the Consulting Engineers and the Employer for approval before the execution of the plans.2. 在施工區(qū)域內(nèi)可以自行規(guī)劃小型暫設(shè),主要用于材料堆放及工地必須的臨時(shí)倉庫和辦公室等,在永久性建筑物不得安排住宿。Small-scale temporary facilities on the construction site can be planned and arranged by the contractor himself, which shall be used as material stock yard, temporary warehouse and offices necessary to the construction works. Permanent structures shall not be used as accommodation for anyone.3. 進(jìn)入廠區(qū)施工必須切實(shí)保護(hù)好現(xiàn)場(chǎng)的臨時(shí)供水、供電、通訊、道路、防洪、防雷擊、消防以及方格網(wǎng)坐標(biāo)點(diǎn)等設(shè)施。一旦發(fā)生損壞時(shí),應(yīng)立即向業(yè)主報(bào)告,并組織人員進(jìn)行搶修,搶修完成,經(jīng)業(yè)主和監(jiān)理公司驗(yàn)收合格后方可繼續(xù)使用。Facilities in the factory area like the ones for temporary water power supply and firefighting, communication network, roads, anti-flood equipment, lightening arrestors, and coordinate points in the square grids on construction site shall be well protected. In case of damage to any of them, the Employer shall be notified and the Contractor shall immediately carry out emergency repairs for the facilities. Upon completion of repairs, the facilities shall be inspected and checked by the Employer and the Consulting Engineers for approval to use. 投標(biāo)階段的翻譯我們審閱了貴方11月5日來信附錄的標(biāo)書文件并考察了現(xiàn)場(chǎng),發(fā)現(xiàn)標(biāo)書文件中有些描述不清楚,有些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論