從地理環(huán)境比較中英詞匯的國(guó)俗語義差異_第1頁
從地理環(huán)境比較中英詞匯的國(guó)俗語義差異_第2頁
從地理環(huán)境比較中英詞匯的國(guó)俗語義差異_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詞匯在語言中至關(guān)重要,所以,對(duì)于詞匯意義的研究是許多語言學(xué)家的重要課題。例如,瑞士著名語言學(xué)家索緒爾就指出:符號(hào)與意義之間的關(guān)系是隨意的,這意味著同一能指與所指的隨意關(guān)系隨文化的變化而變化。符號(hào)都具有形式和概念,或能指與所指兩個(gè)方面。此外,英國(guó)的利奇在他的《語義學(xué)》一書中,把詞的“意義”分為7種:理性意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、拾配意義、主題意義。并將其中的第2至第6種意義用“聯(lián)想意義”來概括。學(xué)習(xí)一種語言,只理解詞匯概念意義,而對(duì)其聯(lián)想意義一知半解甚至一無所知,就淡不上真正掌握了該語言,更談不上正確運(yùn)用了。我們說一些詞或發(fā)音具有方言性質(zhì),就是說這些詞或發(fā)音在告訴我們說話人所生活的地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境。在我國(guó),王德春教授首先提出國(guó)俗語義的研究。國(guó)俗語義是指在詞匯的概念意義上添加歷史文化、民情風(fēng)俗、地理環(huán)境等文化色彩的語義。國(guó)俗語義學(xué)主張從語言中揭示、了解文化因素。而了解文化是為了更好地在交際中使用語言,減少母語和本族文化對(duì)外語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。在語言教學(xué)中引入國(guó)俗語義教學(xué),可增加學(xué)習(xí)者對(duì)異民族文化差異的敏感性。克服跨文化言語交際中出現(xiàn)的障礙,避免跨文化交際中對(duì)某些語言的誤解或語用失誤,從而提高交際能力。王德春指出,詞語的國(guó)俗語義在跨文化言語交際中呈現(xiàn)出同異并存的現(xiàn)象,但異是絕對(duì)的、無條件的;同則是相對(duì)的、有條件的。不同語言相對(duì)應(yīng)的詞語,其國(guó)俗語義的差異有如下幾種:國(guó)俗語義一語獨(dú)有;國(guó)俗語義截然相反;國(guó)俗語義大相徑庭:國(guó)俗語義部分相同;國(guó)俗語義基本相同。理解這些詞的國(guó)俗語義。就可在跨文化的言語交際中減少信息差。從而增進(jìn)理解。另外。根據(jù)詞匯學(xué)原理。詞的語義分類包括詞與詞之間的上下義關(guān)系。它由支配詞或上義詞如anim~,和受支配詞或下詞義如snake,tiger等構(gòu)成。下義詞詞匯構(gòu)成語義場(chǎng)。研究發(fā)現(xiàn),人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)越深入,下義詞就越復(fù)雜細(xì)密,語義場(chǎng)也越龐大。因此,上下義關(guān)系反映了語言與文化的關(guān)系,不同的文化是有不同的側(cè)重點(diǎn)的。每個(gè)民族都在一定的自然環(huán)境中生存繁衍。自然環(huán)境對(duì)一個(gè)民族文化模式的形成、發(fā)展和嬗變,有著重大的影響。語言與人們的生活和勞動(dòng)環(huán)境有聯(lián)系。語言中大量的詞語、成語、慣用語、諺語等,都蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,并包含了大量的文化特征和文化背景。各國(guó)的不同地理環(huán)境也導(dǎo)致各自的語言帶有其自然環(huán)境的色彩。在人類語言中,有些詞匯與地理環(huán)境密不可分。如愛斯基摩人一豐富的表示“雪”的詞匯與寒冷的地理環(huán)境;阿拉伯人表示“駝駱”的多彩詞匯與干旱少水的中東和北非的地理環(huán)境;日本人表示各種時(shí)期的“魚”的詞匯與海洋島國(guó)的地理環(huán)境。因此,同一個(gè)詞在不同的文化中字面意義可能一樣,但它們的內(nèi)涵意義就不一樣了。本文就與地理環(huán)境有關(guān)的幾組中英詞匯進(jìn)行國(guó)俗語義比較,以見出它們的差異。1.漢語的“東”字和英語的“west”在我國(guó)文化中,對(duì)于“東、南、西、北”,我們似乎更喜歡“東”,因?yàn)樗膰?guó)俗語義較豐富:(1)在河流方面。我國(guó)地勢(shì)西高東低,大部分河流(長(zhǎng)江,黃河,淮河等)都是由西往東流向大海。因此,在我國(guó)許多文學(xué)作品中都能找到這種現(xiàn)象。例如,“一江春水向東流”;“請(qǐng)君試問東流水,抽刀斬水水更流”;“滾滾長(zhǎng)江東逝水。浪花淘盡英雄”;“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物?!?2)在風(fēng)向方面。由于我國(guó)的東面是太平洋,從那吹來的和風(fēng)叫東風(fēng)。“東風(fēng)”指春風(fēng),也比喻革命的力量。因此。在我國(guó)文化中,東風(fēng)象征新的生機(jī)和希望。它在中國(guó)文化中的語義特證是【+warmth】和【+hope】。(3)在太陽升起方面。古代神話傳說太陽住在東方名為扶桑的大樹上,太陽從東方升起,而我國(guó)正處于地球的東方,我們常自稱“東方巨龍”、“東方之子”。另外?!皷|”在我國(guó)文化中有“光明”和“較高地位”的含義,在修辭上是褒義。所以。房子的東側(cè)往往給地位較高的人居住。例如,東太后比西太后地位高;太子所居之宮則叫東宮。如果外國(guó)人不知上述三點(diǎn),就很難理解這個(gè)“東”字??梢姡乩碇R(shí)與語言詞匯也是緊密相連的。在英、美文化中,英、美人士雖然沒有像我們偏愛“東”一樣,特別喜歡“west(西)”,但是,“西”在英l美文化中的文化內(nèi)涵較多一些。(1)“westwind”,從地理位置上看,英國(guó)位于西風(fēng)帶,它的西面是廣闊的大西洋,風(fēng)從西而來,春天,西風(fēng)給大地帶來充沛的雨水,給萬物帶來勃勃生機(jī)。西風(fēng)在英國(guó),乃至歐洲都是令人心曠神怡的好風(fēng)。難怪英國(guó)許多作家不惜筆墨歌頌西風(fēng),如,喬叟、雪萊、梅斯菲爾德等。(2)“TheWest”,可指西方世界,也可指美國(guó)西部。那要視具體情況而定。(3)“gowest(歸西,完蛋)”,該詞雖然源于佛教,但也被英語國(guó)家所廣泛接受。2.漢語的“大米”和英語的“bread”水稻栽種的歷史在我國(guó)可以追溯到文明的早期。我國(guó)大部分地區(qū)(特別是南方)屬亞熱帶,適合水稻栽種,大米是主食。所以,這方面的詞匯也豐富:我們分“稻子”、“谷子”、“大米”和“米飯”。不過,菲律賓的Hanunoo人對(duì)不同種類的稻子有92個(gè)名詞,而英語中只有一個(gè)“rice”。如果要細(xì)分,則只好譯成“unhuskedrice,rice,cookedrice”。這就出現(xiàn)了詞匯空缺。在漢語中有句俗話“民以食為天”,由此可見,米飯?jiān)谏钪惺嵌嗝吹闹匾?所以,“吃(飯)了沒有?”成為了問候語,“飯碗”比喻為職業(yè)。沒有了工作叫作“丟了飯碗”;有人戲稱胃是“飯口袋”;稱笨蛋為“飯桶”、“酒囊飯袋”;事情辦得不尷不尬叫作“夾生飯”。此外,漢語中有關(guān)“米”的俗語還有:生米煮成熟飯;巧婦難為無米之炊;還有詩歌,如“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”。等等。英格蘭位于北溫帶,農(nóng)作物主要是小麥,因此,英國(guó)人的主食是面包,在語言上也體現(xiàn)了它的重要性。有關(guān)的詞匯有:wheat(/b麥),flour(面粉),dough(面團(tuán)),bread(面包),loaf(面包的量詞),crust(面包皮)。英、美人戲稱胃為“breadbasket”,把養(yǎng)家活口的人叫作“breadwinner”;白人中產(chǎn)階級(jí)叫著“whitebread”;“outofbread”就是“失業(yè)”之意;“breadandbutter”和“breadandcheese”表示生計(jì)。另外。在英語俚語中,bread和dough都可代表錢,可見bread在英語國(guó)家的份量。由此可見,大米的下義詞詞匯在漢語中較豐富,而bread在英語中的下義詞詞匯更多彩。這足以說明這兩個(gè)詞匯在兩種文化中的不同地位。3.漢語的“竹子”和英語的“mushroom”我國(guó)盛產(chǎn)竹子,椐史書記載,秦、漢以前,我國(guó)不僅在南方,甚至黃河以北就盛產(chǎn)竹子,因此,竹文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),相當(dāng)豐富。竹子剛長(zhǎng)出來時(shí)叫“筍”,如雨后春筍;竹子的地下莖(根)叫“鞭”,如快馬加鞭。竹子的種類很多,有150余種(<辭海>),用途廣,如用竹當(dāng)紙稱“竹簡(jiǎn)”,用竹作書叫“竹書”,還有竹家具和竹樓等。漢語中與竹有關(guān)的詞語相當(dāng)豐富。譬如:罄竹難書、胸有成竹、勢(shì)如破竹、敲竹杠等。此外,“竹”還成為漢字中的一個(gè)偏旁,即竹字頭。如寄人“籬”下、功虧一“簣”、揭“竿”而起。在中國(guó)文化中,竹有“高風(fēng)亮節(jié)”之義,如“青竹”比喻堅(jiān)貞。因此,自古以來,竹子成為文人墨客和畫家描繪的對(duì)象。“竹、梅、菊、蘭”統(tǒng)稱為“四君子”?!八?、竹、梅”被稱為“歲寒三友”。蘇東坡有詩云:“寧可食無肉,不可居無竹”。英國(guó)不產(chǎn)竹子,甚至連bamboo也是從外來語借過來的。因此,語言中就缺乏這方面的本族詞匯。這樣一來,所以,漢語中的“筍”就只能譯成bamboo一shoot。但是,由于英國(guó)氣候中多雨,倫敦還叫霧都,因此,英國(guó)mushroom(蘑菇)可得到迅速的生長(zhǎng),所以,英國(guó)人就愛用“l(fā)ikemushrooms”、“springuplikemushrooms"‘tomushroom”等詞,來描述某個(gè)事物生長(zhǎng)發(fā)展的蓬勃興旺之狀。4.漢語的“茶”與英語的“coffee”我國(guó)丘陵和大山多,這有利于茶樹的生長(zhǎng),是世界上主要的產(chǎn)茶國(guó)之一;茶葉品種也多,可分為紅、綠、白、烏龍和緊壓茶。也就是說,“茶”字構(gòu)成的語義場(chǎng)在我國(guó)較在英國(guó)要大,這說明茶在我國(guó)的豐富性,亦可見出它的國(guó)俗語義。我國(guó)有著豐富的茶文化:茶道、茶館、大碗茶等。在語言方面有關(guān)茶的表達(dá)方法不一而足,如人走茶涼;茶余飯后。品茶又叫品茗。在文學(xué)上,我國(guó)著名作家老舍還寫了<茶館>這一名著。由于地理環(huán)境原因,英國(guó)不適宜種植茶葉,連“tea”都是根據(jù)我國(guó)閩南話而來的外來語。英國(guó)雖然不產(chǎn)茶和咖啡,但是茶和咖啡都是英國(guó)的主要飲料。在英語中時(shí)常有這樣的句子:Let’Stalkovercafe./Wouldyoulikeblacktea?街上則可見coffee

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論