太原旅游職業(yè)學(xué)院《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
太原旅游職業(yè)學(xué)院《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
太原旅游職業(yè)學(xué)院《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
太原旅游職業(yè)學(xué)院《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)太原旅游職業(yè)學(xué)院

《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在教育類文本翻譯中,對(duì)于學(xué)科名稱的翻譯要規(guī)范?!拔锢韺W(xué)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.PhysicalScienceB.PhysicsStudyC.PhysicalStudyD.Physics2、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯感情色彩差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯感情色彩差異?()A.“中文里的‘聰明’和英文里的‘clever’都有積極的感情色彩?!盉.“英文里的‘a(chǎn)mbitious’既有積極的‘有雄心壯志的’意思,也有消極的‘野心勃勃的’意思,而中文里的‘雄心壯志’只有積極的感情色彩?!盋.“中文里的‘美麗’和英文里的‘beautiful’都有贊美之意,感情色彩相同?!盌.“英文里的‘happy’和中文里的‘高興’都表達(dá)愉快的心情,感情色彩相同?!?、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)氣強(qiáng)度差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語(yǔ)氣強(qiáng)度差異?()A.“中文里說(shuō)‘非常好’,英文里說(shuō)‘verygood’,語(yǔ)氣強(qiáng)度相同?!盉.“中文里說(shuō)‘太棒了’,英文里說(shuō)‘great’,語(yǔ)氣強(qiáng)度相同?!盋.“中文里說(shuō)‘很生氣’,英文里說(shuō)‘veryangry’,語(yǔ)氣強(qiáng)度相同?!盌.“中文里的語(yǔ)氣詞和感嘆詞通常比英文里的語(yǔ)氣強(qiáng)度更強(qiáng)?!?、在翻譯文學(xué)作品時(shí),要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?()A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達(dá)原文的意境5、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準(zhǔn)確。“心臟病發(fā)作”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke6、在翻譯電影臺(tái)詞時(shí),要考慮語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和情感表達(dá)?!拔視?huì)永遠(yuǎn)愛(ài)你?!币韵履姆N翻譯更能傳達(dá)深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.7、翻譯電影字幕時(shí),要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個(gè)做法不太合適?()A.使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)8、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于菜品的描述和口感的表達(dá),以下哪種翻譯方式不太恰當(dāng)()A.運(yùn)用形象生動(dòng)的詞匯B.采用比喻、擬人等修辭手法C.過(guò)于直白簡(jiǎn)單地描述D.參考目標(biāo)語(yǔ)中類似的美食描述9、對(duì)于科技論文摘要的翻譯,以下關(guān)于關(guān)鍵信息和研究成果的提煉,不準(zhǔn)確的是()A.簡(jiǎn)潔明了地概括主要內(nèi)容B.遺漏重要的研究數(shù)據(jù)和結(jié)論C.遵循科技論文的語(yǔ)言規(guī)范D.突出論文的創(chuàng)新點(diǎn)和價(jià)值10、翻譯體育新聞報(bào)道時(shí),對(duì)于運(yùn)動(dòng)員的精彩表現(xiàn)和比賽結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能營(yíng)造緊張刺激的氛圍?()A.動(dòng)作細(xì)致刻畫B.結(jié)果重點(diǎn)突出C.氛圍渲染D.情感表達(dá)11、在翻譯社會(huì)學(xué)研究時(shí),對(duì)于一些社會(huì)現(xiàn)象和問(wèn)題的描述要忠實(shí)反映原文。比如“urbanizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.城市化帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。B.城市化既帶來(lái)了機(jī)會(huì)也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。C.城市化導(dǎo)致了機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)并存。D.城市化造成了機(jī)遇和挑戰(zhàn)一起出現(xiàn)12、在翻譯旅游宣傳資料時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的描述和特色介紹,以下哪種方法更能吸引目標(biāo)讀者()A.忠實(shí)翻譯原文,不做任何增減B.適當(dāng)增添一些富有吸引力的描述C.刪減一些不重要的信息D.完全按照目標(biāo)語(yǔ)讀者的喜好重新創(chuàng)作13、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象?()A.“中文里的‘功夫’在英文中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯?!盉.“英文里的‘hamburger’在中文中有完全對(duì)應(yīng)的詞匯‘漢堡包’?!盋.“中文里的‘餃子’在英文中可以直接翻譯成‘dumpling’,沒(méi)有詞匯空缺?!盌.“英文里的‘a(chǎn)pple’在中文中有完全對(duì)應(yīng)的詞匯‘蘋果’,沒(méi)有詞匯空缺?!?4、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),對(duì)于語(yǔ)言風(fēng)格和難度的把握,以下說(shuō)法不正確的是()A.使用簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言B.保留原文的難度和風(fēng)格C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言,適應(yīng)兒童的閱讀水平D.增加一些解釋和說(shuō)明,幫助兒童理解15、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見(jiàn)的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?()A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)B.原文語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單直接C.原文有雙關(guān)語(yǔ)等修辭手法D.原文的風(fēng)格較為獨(dú)特二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)在翻譯與體育訓(xùn)練相關(guān)的內(nèi)容時(shí),怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)訓(xùn)練方法和注意事項(xiàng)?2、(本題5分)商務(wù)談判中的文化差異在翻譯中如何處理和協(xié)調(diào)?3、(本題5分)對(duì)于具有強(qiáng)烈地域特色的民俗文化文本,翻譯時(shí)如何保留其獨(dú)特的文化韻味?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化傳統(tǒng)繼承與文化創(chuàng)新發(fā)展?分析文化傳統(tǒng)的價(jià)值和創(chuàng)新的必要性,探討在翻譯中如何促進(jìn)兩者的有機(jī)結(jié)合。2、(本題5分)翻譯中的風(fēng)格傳遞對(duì)于保持原文的藝術(shù)特色至關(guān)重要。請(qǐng)以不同作家的作品為例,分析其獨(dú)特的寫作風(fēng)格,如簡(jiǎn)潔明快、華麗繁復(fù)、幽默風(fēng)趣等,并探討譯者如何在譯文中再現(xiàn)這些風(fēng)格。論述風(fēng)格傳遞對(duì)文學(xué)翻譯的重要性和實(shí)現(xiàn)的難度。3、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何應(yīng)對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯空缺方面的問(wèn)題?探討詞匯空缺的原因、表現(xiàn)形式以及解決辦法,如創(chuàng)造新詞、借用外來(lái)詞等。4、(本題5分)翻譯中的文化身份構(gòu)建影響著譯文對(duì)源語(yǔ)文化的呈現(xiàn)。闡述文化身份構(gòu)建的概念和作用,分析譯者在翻譯中如何通過(guò)語(yǔ)言選擇和文化闡釋來(lái)構(gòu)建源語(yǔ)文化的身份,舉例說(shuō)明文化身份構(gòu)建在翻譯中的重要性。5、(本題5分)深入探討在翻譯藝術(shù)史書籍時(shí),如何描述藝術(shù)作品、藝術(shù)流派和藝術(shù)發(fā)展歷程,怎樣傳達(dá)藝術(shù)史中的審美觀念和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論