2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(漢英互譯)_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(漢英互譯)_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(漢英互譯)_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(漢英互譯)_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(漢英互譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(漢英互譯)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、漢譯英1.中國古代四大發(fā)明中的“指南針”在英文中通常被稱作______。2.“五千年文明”在英文中可以翻譯為______。3.“長江”在英文中通常被稱作______。4.“黃河”在英文中通常被稱作______。5.“長城”在英文中通常被稱作______。6.“故宮”在英文中通常被稱作______。7.“兵馬俑”在英文中通常被稱作______。8.“秦始皇”在英文中通常被稱作______。9.“諸葛亮”在英文中通常被稱作______。10.“李白”在英文中通常被稱作______。二、英譯漢1.TheGreatWallisoneofthemostfamoussymbolsofChina.2.Chinahasalonghistoryofoverfivethousandyears.3.TheYellowRiverisknownasthecradleofChinesecivilization.4.TheTerraCottaWarriorsareasignificanthistoricalrelicinChina.5.EmperorQinShiHuangwasthefirstemperorofaunifiedChina.6.ZhugeLiangwasafamousstrategistandpoliticianduringtheThreeKingdomsperiod.7.LiBaiwasarenownedpoetduringtheTangDynasty.8.TheChinesezodiachastwelveanimals,representingdifferentyears.9.Chinesecuisineisfamousforitsvarietyandflavor.10.TheForbiddenCitywastheimperialpalaceoftheMingandQingdynasties.三、翻譯句子1.中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。2.在中國,春節(jié)是傳統(tǒng)的農(nóng)歷新年,家家戶戶都會團(tuán)聚在一起。3.中國有著豐富的文化遺產(chǎn),包括故宮、長城、兵馬俑等。4.中國政府致力于實現(xiàn)全面小康社會的目標(biāo)。5.中國的茶文化源遠(yuǎn)流長,有著幾千年的歷史。6.中國的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)在全球范圍內(nèi)具有很高的競爭力。7.中國的旅游景點吸引了大量外國游客。8.中國的環(huán)保意識逐漸增強,人們開始更加關(guān)注環(huán)境保護(hù)。9.中國的科技發(fā)展迅速,在一些領(lǐng)域已經(jīng)處于世界領(lǐng)先地位。10.中國的年輕人追求個性化和多樣化的發(fā)展。四、英譯漢段落IntheancientcityofXi'an,theTerraCottaWarriorsstandasatestamenttotheincrediblecraftsmanshipofancientChina.Theselife-sizedterracottasoldiersandhorses,buriedwithEmperorQinShiHuangin210BCE,havebeenasourceoffascinationforarchaeologistsandtouristsalike.Themeticulousdetailsandthesheernumberoffigures,estimatedtobeover8,000,showcasethegrandeuroftheQinDynasty.Eachsoldierisunique,withdifferentexpressions,hairstyles,andarmor,reflectingthediversityofthearmy.ThediscoveryoftheTerraCottaWarriorsnotonlyprovidesinsightintothemilitarymightofancientChinabutalsooffersaglimpseintothedailylifeandcustomsofthetime.五、漢譯英段落隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城市化進(jìn)程不斷加快。許多城市在追求經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時,也在努力改善居民的生活質(zhì)量。例如,北京市政府近年來投入大量資金進(jìn)行老舊小區(qū)改造,提供更多的公共綠地和休閑設(shè)施,以提升市民的生活環(huán)境。此外,中國各地都在推廣綠色出行,鼓勵使用公共交通工具,減少私家車使用,以緩解交通擁堵和減少空氣污染。這些舉措不僅改善了城市形象,也為居民創(chuàng)造了更加宜居的生活環(huán)境。六、翻譯句子1.TherapiddevelopmentofChina'seconomyhasacceleratedtheprocessofurbanization.2.Whilepursuingeconomicdevelopment,manycitiesinChinaarealsostrivingtoimprovethequalityoflifefortheirresidents.3.TheBeijingmunicipalgovernmenthasrecentlyinvestedasignificantamountoffundsintherenovationofoldresidentialareastoprovidemorepublicgreenspacesandrecreationalfacilities.4.Theseeffortsnotonlyimprovetheimageofthecitybutalsocreateamorelivablelivingenvironmentforresidents.5.GreencommutingisbeingpromotedacrossChina,encouragingtheuseofpublictransportationandreducingtherelianceonprivatecarstoalleviatetrafficcongestionandreduceairpollution.本次試卷答案如下:一、漢譯英1.Thecompassneedle2.Acivilizationoffivethousandyears3.TheYangtzeRiver4.TheYellowRiver5.TheGreatWall6.TheForbiddenCity7.TheTerraCottaWarriors8.QinShiHuang9.ZhugeLiang10.LiBai二、英譯漢1.中國的萬里長城是世界上最著名的象征之一。2.中國有著超過五千年的悠久歷史。3.黃河被譽為中華文明的搖籃。4.兵馬俑是中國重要的歷史文物。5.秦始皇是中國第一個統(tǒng)一中國的皇帝。6.諸葛亮是三國時期著名的戰(zhàn)略家和政治家。7.李白是唐朝著名的詩人。8.中國十二生肖代表不同的年份。9.中國菜以其多樣性和風(fēng)味而聞名。10.故宮是明清兩代的皇宮。三、翻譯句子1.China'srapideconomicdevelopmenthasmadeittheworld'ssecond-largesteconomy.2.InChina,theSpringFestival,alsoknownastheChineseNewYear,isatraditionallunarnewyearwhenfamiliesgathertogether.3.Chinahasarichculturalheritage,includingtheForbiddenCity,theGreatWall,andtheTerraCottaWarriors.4.TheChinesegovernmentiscommittedtoachievingthegoalofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.5.China'steaculturehasalonghistory,withthousandsofyearsoftradition.6.China'sinternetindustryishighlycompetitiveonaglobalscale.7.China'stouristattractionsattractalargenumberofforeigntourists.8.China'senvironmentalawarenessisgraduallyincreasing,andpeoplearepayingmoreattentiontoenvironmentalprotection.9.China'stechnologicaldevelopmentisrapid,anditisleadinginsomefields.10.YoungpeopleinChinaarepursuingindividualizedanddiversedevelopment.四、英譯漢段落在古代城市西安,兵馬俑作為中國古代工藝的見證,令人嘆為觀止。這些與秦始皇陵一起埋葬于公元前210年的真人大小陶俑和陶馬,對于考古學(xué)家和游客來說都是一大奇跡。這些士兵和馬的精細(xì)細(xì)節(jié)以及數(shù)量之龐大,估計超過8000個,展示了秦朝的宏偉。每個士兵都是獨一無二的,有著不同的表情、發(fā)型和盔甲,反映了軍隊的多樣性。兵馬俑的發(fā)現(xiàn)不僅為古代中國的軍事力量提供了洞察,也為我們了解那個時代的日常生活和習(xí)俗提供了窗口。五、漢譯英段落隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城市化進(jìn)程不斷加快。許多城市在追求經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時,也在努力改善居民的生活質(zhì)量。例如,北京市政府近年來投入大量資金進(jìn)行老舊小區(qū)改造,提供更多的公共綠地和休閑設(shè)施,以提升市民的生活環(huán)境。此外,中國各地都在推廣綠色出行,鼓勵使用公共交通工具,減少私家車使用,以緩解交通擁堵和減少空氣污染。這些舉措不僅改善了城市形象,也為居民創(chuàng)造了更加宜居的生活環(huán)境。六、翻譯句子1.TherapiddevelopmentofChina'seconomyhasacceleratedtheprocessofurbanization.2.Whilepursuingeconomicdevelopment,manycitiesinChinaarealsostrivingtoimprovethequalityoflifefortheirresidents.3.TheBeijingmunicipalgovernmenthasrecentlyinvestedasignificantamountoffundsintherenovationofoldresidentialareastoprovidemorepublicgreenspacesandrecreationalfacilities.4.Theseeffortsnotonlyimprovetheimageof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論