翻譯試題及答案_第1頁(yè)
翻譯試題及答案_第2頁(yè)
翻譯試題及答案_第3頁(yè)
翻譯試題及答案_第4頁(yè)
翻譯試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯試題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)

1.英文單詞"translate"的中文意思是:

A.翻譯

B.轉(zhuǎn)換

C.傳遞

D.傳輸

答案:A

2.以下哪個(gè)詞組不是翻譯中的常用術(shù)語(yǔ)?

A.直譯

B.意譯

C.同聲傳譯

D.同步傳輸

答案:D

3.翻譯中的"信、達(dá)、雅"是哪位翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?

A.嚴(yán)復(fù)

B.魯迅

C.林語(yǔ)堂

D.傅雷

答案:A

4.翻譯理論中的"動(dòng)態(tài)對(duì)等"是由哪位學(xué)者提出的?

A.尤金·奈達(dá)

B.彼得·紐馬克

C.諾姆·喬姆斯基

D.雅各布森

答案:A

5.以下哪個(gè)選項(xiàng)是翻譯中的"忠實(shí)性"的含義?

A.忠實(shí)于原文

B.忠實(shí)于讀者

C.忠實(shí)于譯者

D.忠實(shí)于文化

答案:A

6.在翻譯中,"增譯"是指:

A.增加原文沒(méi)有的信息

B.減少原文的信息

C.保持原文信息不變

D.替換原文的信息

答案:A

7.翻譯中的"歸化"和"異化"是指:

A.翻譯風(fēng)格

B.翻譯方法

C.翻譯策略

D.翻譯理論

答案:C

8."信、達(dá)、雅"中的"達(dá)"指的是:

A.譯文要忠實(shí)于原文

B.譯文要通順易懂

C.譯文要優(yōu)雅

D.譯文要具有文學(xué)價(jià)值

答案:B

9.翻譯中的"直譯"和"意譯"的主要區(qū)別在于:

A.翻譯的速度

B.翻譯的準(zhǔn)確性

C.翻譯的忠實(shí)度

D.翻譯的流暢度

答案:C

10.在翻譯中,"語(yǔ)內(nèi)翻譯"是指:

A.同一語(yǔ)言內(nèi)部的翻譯

B.不同語(yǔ)言之間的翻譯

C.同一語(yǔ)言不同方言之間的翻譯

D.同一語(yǔ)言不同文體之間的翻譯

答案:A

二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)

1.翻譯中可能遇到的難點(diǎn)包括:

A.語(yǔ)言差異

B.文化差異

C.專業(yè)術(shù)語(yǔ)

D.個(gè)人風(fēng)格

答案:ABCD

2.翻譯中常用的技巧包括:

A.直譯

B.意譯

C.增譯

D.省略

答案:ABCD

3.翻譯中的"信、達(dá)、雅"分別指:

A.忠實(shí)于原文

B.譯文通順易懂

C.譯文優(yōu)雅

D.譯文具有文學(xué)價(jià)值

答案:ABC

4.翻譯中的"歸化"和"異化"的區(qū)別在于:

A.歸化更注重目標(biāo)語(yǔ)言的文化

B.異化更注重源語(yǔ)言的文化

C.歸化更注重讀者的接受

D.異化更注重原文的忠實(shí)

答案:ABD

5.翻譯中可能需要考慮的因素包括:

A.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)

B.文化背景

C.讀者預(yù)期

D.翻譯目的

答案:ABCD

6.翻譯中的"同聲傳譯"指的是:

A.口譯的一種形式

B.需要高度的語(yǔ)言技能

C.需要快速的反應(yīng)能力

D.需要良好的記憶力

答案:ABCD

7.翻譯中的"忠實(shí)性"包括:

A.忠實(shí)于原文內(nèi)容

B.忠實(shí)于原文風(fēng)格

C.忠實(shí)于原文意圖

D.忠實(shí)于原文情感

答案:ABCD

8.翻譯中"增譯"和"省略"的區(qū)別在于:

A.增譯是增加信息

B.省略是減少信息

C.增譯是保持原文信息

D.省略是替換原文信息

答案:AB

9.翻譯中的"語(yǔ)內(nèi)翻譯"和"語(yǔ)際翻譯"的區(qū)別在于:

A.語(yǔ)內(nèi)翻譯是同一語(yǔ)言內(nèi)部的翻譯

B.語(yǔ)際翻譯是不同語(yǔ)言之間的翻譯

C.語(yǔ)內(nèi)翻譯是不同方言之間的翻譯

D.語(yǔ)際翻譯是同一語(yǔ)言不同文體之間的翻譯

答案:AB

10.翻譯中的"直譯"和"意譯"的主要區(qū)別在于:

A.直譯更注重原文的忠實(shí)

B.意譯更注重譯文的通順

C.直譯更注重原文的結(jié)構(gòu)

D.意譯更注重原文的意圖

答案:AD

三、判斷題(每題2分,共10題)

1.翻譯是一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng)。(對(duì))

答案:對(duì)

2.翻譯過(guò)程中不需要考慮文化差異。(錯(cuò))

答案:錯(cuò)

3.翻譯中的"信、達(dá)、雅"是指翻譯的三個(gè)層次。(對(duì))

答案:對(duì)

4."歸化"和"異化"是翻譯中的兩種策略,沒(méi)有優(yōu)劣之分。(對(duì))

答案:對(duì)

5.翻譯中的"增譯"是指刪除原文中的信息。(錯(cuò))

答案:錯(cuò)

6.翻譯中的"直譯"和"意譯"是互斥的。(錯(cuò))

答案:錯(cuò)

7.翻譯中的"同聲傳譯"要求譯者有極高的語(yǔ)言技能和反應(yīng)速度。(對(duì))

答案:對(duì)

8.翻譯中的"忠實(shí)性"只要求忠實(shí)于原文內(nèi)容。(錯(cuò))

答案:錯(cuò)

9.翻譯中的"語(yǔ)內(nèi)翻譯"是指同一語(yǔ)言不同方言之間的翻譯。(錯(cuò))

答案:錯(cuò)

10.翻譯中的"語(yǔ)際翻譯"是指同一語(yǔ)言內(nèi)部的翻譯。(錯(cuò))

答案:錯(cuò)

四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)

1.簡(jiǎn)述翻譯中的"信、達(dá)、雅"的含義。

答案:

"信"指的是翻譯要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和意圖;"達(dá)"指的是譯文要通順易懂,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣;"雅"指的是譯文要優(yōu)雅,具有一定的文學(xué)價(jià)值。

2.描述翻譯中的"歸化"和"異化"的主要區(qū)別。

答案:

"歸化"是指在翻譯過(guò)程中,盡量使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和表達(dá)習(xí)慣,減少讀者的理解障礙;"異化"是指在翻譯過(guò)程中,盡量保留原文的文化特色和表達(dá)方式,讓讀者感受到原文的異域風(fēng)情。

3.翻譯中的"同聲傳譯"需要哪些技能?

答案:

"同聲傳譯"需要譯者具備高度的語(yǔ)言技能、快速的反應(yīng)能力、良好的記憶力和專注力,以及對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化的深刻理解。

4.翻譯中的"增譯"和"省略"的目的是什么?

答案:

"增譯"的目的是為了補(bǔ)充原文中省略的信息,使譯文更加完整和清晰;"省略"的目的是為了去除原文中冗余或不適合目標(biāo)語(yǔ)言文化的信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔和流暢。

五、討論題(每題5分,共4題)

1.討論翻譯中的"忠實(shí)性"和"創(chuàng)造性"的關(guān)系。

答案:

翻譯中的"忠實(shí)性"要求譯者盡可能忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,而"創(chuàng)造性"則要求譯者在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新。兩者之間的關(guān)系是相輔相成的,譯者需要在忠實(shí)原文的同時(shí),發(fā)揮創(chuàng)造性,使譯文既忠實(shí)又具有可讀性。

2.討論"歸化"和"異化"在不同翻譯場(chǎng)合的適用性。

答案:

"歸化"更適用于那些需要讓讀者快速理解和接受的翻譯場(chǎng)合,如技術(shù)文檔、新聞報(bào)道等;而"異化"更適用于那些需要保留原文文化特色和風(fēng)格的翻譯場(chǎng)合,如文學(xué)作品、歷史文獻(xiàn)等。譯者需要根據(jù)翻譯目的和讀者需求,靈活選擇"歸化"或"異化"的策略。

3.討論"同聲傳譯"在國(guó)際會(huì)議中的重要性。

答案:

"同聲傳譯"在國(guó)際會(huì)議中扮演著至關(guān)重要的角色,它能夠?qū)崟r(shí)地將發(fā)言者的語(yǔ)言翻譯成與會(huì)者的語(yǔ)言,確保信息的即時(shí)傳遞和有效溝通。這對(duì)于促進(jìn)國(guó)際合作和理解具有重要意義。

4.討論"增譯"和"省略"在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論