第10章-經(jīng)貿(mào)文體的翻譯漢譯英-教學(xué)課件_第1頁
第10章-經(jīng)貿(mào)文體的翻譯漢譯英-教學(xué)課件_第2頁
第10章-經(jīng)貿(mào)文體的翻譯漢譯英-教學(xué)課件_第3頁
第10章-經(jīng)貿(mào)文體的翻譯漢譯英-教學(xué)課件_第4頁
第10章-經(jīng)貿(mào)文體的翻譯漢譯英-教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第10章經(jīng)貿(mào)英語的文體特征與翻譯StylisticCharacteristicsofBusinessEnglishandItsTranslation

一.實用文體翻譯是當(dāng)前翻譯市場的實際需求

當(dāng)前本市翻譯市場的實際需求主要是實用文體的三個方面:1.科技、生產(chǎn)類;2.經(jīng)濟貿(mào)易類;3.出國文件類。其中以科技生產(chǎn)類與經(jīng)濟貿(mào)易類需求量為最大。以英語為主,以筆譯為主。

二、英語實用文體的特征

1.什么是英語實用文體?

所有語類的語篇可以歸結(jié)為兩大類:①實用文體,(2)文學(xué)文體。

文學(xué)語篇的職能是利用語言給人以樂趣和美的享受。而實用文體是“直接以傳遞信息或服務(wù)的語篇類型”(張德祿,1998:297)。

2.英語語體的分類

美國語言學(xué)家馬丁·朱斯(MartinJoos),提出了以下著名的五種語體:莊重體(frozenstyle)、正式體(formalstyle)、商洽體(consultativestyle)、隨意體(casualstyle)、親密體(intimatestyle)。

3、經(jīng)貿(mào)英語文體的正式性表現(xiàn)①頻繁使用術(shù)語(技術(shù)詞)、半術(shù)語(半技術(shù)詞);②普遍使用正式程度高的普通詞;③大量使用名詞與名詞化結(jié)構(gòu);④大量使用長句與擴展的簡單句;⑤使用被動語態(tài);(6)靠結(jié)構(gòu)進(jìn)行語篇的謀篇布局與銜接等。

1).術(shù)語與半術(shù)語的嚴(yán)肅性與翻譯

(1).術(shù)語的重要性

例:“方箱機”,英文是platenpress。“泡罩包裝機”,英文采用blisterpackingmachine,如果用foam來代替其中的blister就不妥。(2).術(shù)語的權(quán)威性與嚴(yán)肅性

中國國務(wù)院有“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會”,負(fù)責(zé)審定有關(guān)術(shù)語。國外由相關(guān)專業(yè)協(xié)會審定。國內(nèi)外均以標(biāo)準(zhǔn)文件的形式公布審定的術(shù)語。正規(guī)出版社出版的英-漢或漢-英詞典是對術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)文件的補充。不是來自紙張型正規(guī)詞典的電子版與網(wǎng)絡(luò)詞典質(zhì)量不如紙張型,其中部分可靠性存疑。

(3).專業(yè)性與半專業(yè)性術(shù)語與翻譯

①.專業(yè)性術(shù)語

只有部分術(shù)語沒有同形異義與同義異形現(xiàn)象,同義或近義的術(shù)語不少。例:Roentgenrays或X-rays。例:expressway或freeway,milestone,kilometerstone或landstone。

②半專業(yè)性術(shù)語

英語半專業(yè)性術(shù)語的特點是: a).同樣的術(shù)語在不同行業(yè),不同專業(yè)里或不同情況下具有不同含義。如esthetics,negotiation(negotiable) b).不同的術(shù)語在不同“變體”中表示同樣含義。如cell---tank;electrode---weldingrod。c).在不同行業(yè)里同樣術(shù)語表示同樣的含義,但有不同譯法。如:roller③

某些術(shù)語與專有名詞的翻譯錯誤舉例

以下譯例中,(A)為錯句。

例(1)投標(biāo)資格預(yù)審(A)investigationofbiddingqualification(B)prequalification(prequalifying)例(2)(投標(biāo)中的)聯(lián)營體(A)co-operatingunit(B)jointventure

例(3)就地清洗裝置(A)On-the-spotcleaningequipment(B)CIPapparatus例(4)羊棲菜深加工處理。(A)FurtherProcessingofYangxicaiMarineAlga(B)FurtherProcessingofHijiki

例(5)中國第一汽車集團(tuán)公司(A)ChinaNo.1AutomobileGroupCompany(B)ChinaFAWGroupCorporation例(7)《城鎮(zhèn)污水處理廠污染物排放標(biāo)準(zhǔn)》(A)SewageDisposalstandardforurbanandruralTreatmentPlant(B)DischargeStandardofPollutantsforMunicipalWastewaterTreatmentPlant2).普通詞的正式性與翻譯

(1)、英語普通詞匯的正式性與非正式性拉丁語與古法語派生詞,高雅而正式。它們一般較同義的、盎格魯撒克遜語的單詞(Anglo-Saxonwords)為長。人們稱之為bigwords。①.正式文體中,常用用拉丁語與古法語派生詞;用書面語單個動詞代替短語動詞②.合同與國際招投標(biāo)文件中的用詞正式性舉例③.工業(yè)產(chǎn)品說明書中的用詞正式性舉例

(2)、英語莊重文體中的莊重性詞匯與翻譯例:Whiletheprincipleofthisinventionhasbeendescribedwithparticularity,itshouldbeunderstoodthatvariousalternationsandmodificationscanbemadewithoutdepartingfromthespiritoftheinvention,thescopeofwhichisdefinedbytheappendedclaims.(以上專門闡述了本發(fā)明的原理。應(yīng)該理解的是:只要不背離本發(fā)明精神,可以對本發(fā)明實施方案進(jìn)行各種改變與修正;本發(fā)明的范圍是由以下所附的專利權(quán)項所限定的。)

再研究以下來自英國造船合同的一段文字:AllpaymentsmadebytheBUYERpriortodeliveryofthevesselshallbeinthenatureofanadvancetotheSELLER,andintheeventthisContractisrescindedorcancelledbytheBUYER,allinaccordancewiththespecifictermsofthisContractpermittingsuchrescissionorcancellation,theSELLERshallrefundtotheBuyerinUnitedStatesDollarsthefullamountofallsumsalreadypaidbytheBUYERtotheSELLERunderthecontract,togetherwithinterest... (本船交貨前買方的所有已付款都須屬于付給賣方的預(yù)付款性質(zhì)。如果買方解除或撤消本合同,只要其解除或撤消本合同的所有細(xì)節(jié)均符合本合同中允許這種解除或撤消的具體條款,賣方須將買方已支付給賣方的款項全額連同利息退還給買方,用美元支付……。)

(3).英語正式語體中的正式性詞匯與翻譯

a).波音公司簡介(下劃線為正式性詞匯)Boeinghasbeenthepremiermanufacturerofcommercialjetlinersformorethan40years.WiththemergerofBoeingandMcDonnellDouglasin1997,Boeing'slegacyofleadershipincommercialjets,joinedwiththelineageofDouglasairplanes,givesthecombinedcompanya70-yearheritageofleadershipincommercialaviation.

(4)翻譯中的用詞正式性對照分析:原文:…目前,正在進(jìn)行工程項目地征用、拆遷處理。土地預(yù)審和地質(zhì)災(zāi)害評估、水土保持評估、地震評估報告已獲批復(fù)。工程“初步設(shè)計”已通過省發(fā)展和改革委員會審查和批復(fù)。(取自《2005年招商引資重點項目介紹》)

譯文1:Now,takingoverlandandtakingawaybuildingsarebeingcarriedout.Thepre-qualificationforlandtakingoverandtheevaluationofgeologicalhazard,waterandsoilkeeping,andearthquakehavebeenapproved.ThefeasibilitystudyreportoftheprojectandtheearliestdesignhasbeenofficiallyagreedbytheDevelopmentandReformCommissionofZhejinagProvince.

譯文2:…Atpresent,therequisitionoflandandtheremovalforconstructionsareunderway.Theprequalificationforrequisitinglandandtheevaluationofgeologicalhazard,,waterandsoilconservation,andearthquakehavebeenapproved.ThefeasibilitystudyreportoftheprojectandtheinitialdesignhasbeenratifiedbytheDevelopmentandReformCommissionofZhejinagProvince.(5).拉丁語、古法語等派生詞的適度使用 英語語言的發(fā)展趨勢總的說來是趨向簡單。拉丁語、古法語派生詞等正式程度較高的詞,應(yīng)在某些語體中適度使用,不可濫用。例:①Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.②Thestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.3)、莊重體與正式語體的句子結(jié)構(gòu)特征

(1).名詞與名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用①、名詞的文體特征科技英語中名詞可達(dá)35%以上。在某些科技變體中更多。實際上在經(jīng)貿(mào)等其他常用文體中,這個比例也很高。

②、名詞化結(jié)構(gòu)的文體特征

A).什么是名詞化

名詞化主要是指動詞的名詞詞性轉(zhuǎn)化,可以有以下四種形式:①動作名詞:examine→examination;②動詞性名詞:examine→theexamining;③動名詞:examine→examining;④不定式:examine→toexamine。它們的名詞性從①→④逐漸減弱。

B).什么是名詞化結(jié)構(gòu)名詞化結(jié)構(gòu)就是對名詞化的詞(也即以名詞化的詞為中心詞)加上各種修飾語構(gòu)成短語,在句子中起名詞作用。如:testinstrument

openinsurancepolicy

tosendpicturesbyemailtheactiveimplementingofscien-techpoliciesbythehigh-techenterprisesalongthesoutheastcoastofChina等.

C).名詞化結(jié)構(gòu)的特征

(a)語篇簡潔

例la.Herfatherdiedwhenwewerefightingagainsttheinvaders.Shehassincecarriedontheworkbyherself.例lb.Sincethedeathofherfatherwhenwewerefightingagainsttheinvaders,shehascarriedontheworkbyherself.

(b)語篇銜接例2.Themomentthepatientwassentintothehospital,thedoctorarrivedandexaminedher.Thedoctor’sarrivalandexaminationofthepatientbroughtaboutherveryspeedyrecovery.例2由兩個句子組成,前句述位中的動詞arrived和examined,名詞化成arrival和examination后充當(dāng)下一句的主位。

(c).客觀例3a.Wemustsurveytheundergroundrockstructuregeologically.例3b.Ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.

(d).正式例4.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.名詞化結(jié)構(gòu)easingoftension的使用,使句子顯得正式、莊重。如果改成?urgetoeasethetenserelationship…”,則顯得隨便、正式程度不足。

③.名詞化結(jié)構(gòu)的優(yōu)點與局限性名詞化也有局限性。其一,造成抽象化,不適合用于具體、生動的描繪或說明。例:makemaintenance/maintain。其二,施事與受事關(guān)系不明朗,例:completedegradationvegetablefiber-foamedtableware/fully-degradablevegetablefiber-foamedtableware。④.名詞化結(jié)構(gòu)與翻譯:A).對外招商引資項目介紹翻譯中的名詞化結(jié)構(gòu)分析

例1:ProjectBackgroundandConstructionConditionsAsavitalpassagebetweenthesouthofZhejiangProvinceandnorthofFujianProvince,theFeiyunjiangRiverBridgeisburdenedwithincreasinglyheavytrafficflowinrecentyearsastheeconomydevelopsrapidlyinspiteoftheNingbo-Taizhou-WenzhouExpresswaythatshuntstraffictosomeextent.TheprojectplaysasignificantroleineffectivelybypassingthetrafficacrosstheFeiyunjiangRiverBridge,relievingthetrafficcongestionofthecityandimprovingthetrafficpassingability.AccordingtotheZhejiangProvincialGovernmentDocumentNo.130[2000],theFeiyunjiangRiverThirdBridgeisapproved.

B).對外招商引資項目介紹翻譯中運用名詞化結(jié)構(gòu)的文體學(xué)比較:

例1:原文:飛云江大橋是浙南閩北的交通咽喉,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,近幾年的交通量劇增,雖然甬臺溫高速公路分流了部分車流,但飛云江大橋交通仍然非常擁擠。譯文1:ThebridgeacrosstheFeiyunjiangRiveristhevitalpassagebetweenthesouthofZhejiangProvinceandnorthofFujianProvince.Inrecentyears,theeconomyhasdevelopedrapidly.AlthoughtheexpresswayfromWenzhoutoNingbothroughTaizhoushuntstraffictosomeextent,theflowoftrafficonthebridgeacrosstheFeiyunjiangRiverisstillincreasinglyheavy(58詞). 譯文2:AsavitalpassagebetweenthesouthofZhejiangProvinceandnorthofFujianProvince,FeiyunjiangRiverBridgeisburdenedwithincreasinglyheavytrafficflowinrecentyearsastheeconomydevelopsrapidlyinspiteoftheNingbo-Taizhou-WenzhouExpresswaythatshuntstraffictosomeextent.(46詞).例2:原文:在無線和寬帶通訊方面,摩托羅拉開拓創(chuàng)新、引領(lǐng)潮流,舉世聞名。摩托羅拉是世界財富百強企業(yè)之一,其業(yè)務(wù)和影響力遍布全球,2005年的銷售額為368億美元。譯文1:Motorolaisinnovativeandtakesaleadinwirelessandbroadbandcommunications,forwhichitisknownaroundtheworld.…Asthecompanyisoneofthe100enterprisesselectedbytheFortunemagazineandhasbusinessandimpactglobally,Motorolahadsalesof$36.8billionin2005.(49詞)譯文2:Motorolaisknownaroundtheworldforinnovationandleadershipinwirelessandbroadbandcommunications…AFortune100companywithglobalpresenceandimpact,Motorolahadsalesof$36.8billionin2005.(33詞)(2).長句與擴展的簡單句的經(jīng)常使用

①.長句的特征與翻譯:

例1:原文:Thetenderershouldbeinformedthat,ifhehasdelivered,postedordispatchedhistenderpriortotheformalsubmissiondatehehastherighttomodifyormakecorrectionstoit,providedthatanysuchmodificationsorcorrectionsarereceivedbytheemployer/engineerinwritingpriortothetimespecifiedforsubmissionoftenders.譯文:應(yīng)通知投標(biāo)人,只有當(dāng)面遞交、郵寄或以其它方式發(fā)送投標(biāo)書的日期與使雇主/工程師收到投標(biāo)書書面修改或更正意見的日期,均在投標(biāo)書規(guī)定提交日之前,他才有權(quán)對投標(biāo)書做出修改或更正。

三.經(jīng)貿(mào)英語類實用文體的英譯要點與難點1.中國特色詞匯的英譯:原文:

重合同,守信用企業(yè)

參考譯文:

ContractObservationEnterprise錯誤與不妥的譯文:

StrictlyObeyContractandCredibleEnterpriseExcellentEnterprisesWhoAdheringtotheContractandtheCreditkeepingthecontractheavycreditunit

2.重復(fù)成分的英譯A).用代詞替代:如:例(1)英譯漢不如英譯法容易。譯文:TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.B).用上義詞替代

鑄鐵通常被認(rèn)為是沒有延展性的,然而,最近的研究表明,鑄鐵可以熱鍛、熱軋或溫軋。譯文:Castironsnormallyarenotconsideredtobemalleable.Recentworkhasdemonstrated,however,thatthematerialscanbehotforged,hotrolled,andwarmrolled.C).用同義詞替代原文:另一種方法是化學(xué)方法。譯文:Anothermethodisthechemicalprocess。原文:電子管通常用來放大,而真空管則是電子管的另一名稱。譯文:Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanother+nameforthisdevice。

D).以局部代替整體(復(fù)合詞組)原文:YG611S型日曬氣候色牢度測試儀的工作原理為……。該色牢度測試儀符合試驗方法要求……。本測試儀適用于染色中的耐光色牢度試驗及光老化試驗。

譯文:TheXenonArcLight&WeatherFastnessTesterworksonthefollowingprinciples:…The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論