




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
句子翻譯之謂語確實定第1頁Review---主語確實定漢語:語義型語言主語可由很多不一樣類別詞語充當(dāng),主語隱含不顯或根本無主語;英語語法型語言主語突出,易于識別,且只能由名詞或名詞性詞語擔(dān)任;C-E:以原句主語作譯文主語;重新確定主語;增補主語
第2頁謂語確實定劉宓慶先生認(rèn)為,任何英語句子都能夠完形為主謂統(tǒng)攜全句基本態(tài)勢。主謂是英語句子主干,是英語句子靈魂。第3頁謂語確實定謂語確實定,與主語選擇親密相關(guān)。從思維步驟來看,主、謂語確實定互為因果譯者依據(jù)語義傳達和行文構(gòu)句需要,在確定主語時候,也在考慮謂語動詞選擇,或者反過來,譯者可能先想好了謂語動詞,再來選擇主語,二者確定次序,孰先孰后極難分清。第4頁英漢語謂語對比----謂語翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較是人類認(rèn)識世界主要方法,也是語言研究基本方法之一。所謂語言學(xué)理論,實際上就是語言比較,就是世界各民族語言綜合分析研究得出科學(xué)結(jié)論?!袊Z言學(xué)大師趙元任
要認(rèn)識漢語特點,就要跟非漢語比較,不論語音、詞匯、語法都能夠經(jīng)過對比來研究——呂叔湘第5頁英漢語謂語對比----謂語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
區(qū)別漢語謂語英語謂語形態(tài)無人稱和數(shù)改變(主語)有些人稱和數(shù)改變,主謂一致無??有時態(tài)、語態(tài)、語氣改變成份充當(dāng)常是動詞只有動詞(短語)名詞/數(shù)量詞/形容詞能夠作謂語無連動式、兼語式無第6頁謂語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1)與主語在邏輯上搭配得當(dāng)2)與賓語在邏輯上搭配得當(dāng)3)在人稱和數(shù)上與主語保持一致4)謂語要明示漢語隱含時態(tài),情態(tài)和語氣5)語態(tài):有形式標(biāo)識/無形式標(biāo)志被動式都譯成被動結(jié)構(gòu)。謂語動作發(fā)出者不知是誰,或者原文主語為泛指代詞,或者句中含有“據(jù)”字式結(jié)構(gòu),謂語動詞也慣用被動式。若要突出賓語,則往往將賓語置于主語位置上,謂語動詞采取被動句式。6)原文若是形容詞、名詞、數(shù)詞、量詞、或介詞短語作謂語,譯文經(jīng)常采取系表結(jié)構(gòu)作謂語7)原文由連動詞組或兼語詞組充當(dāng)謂語,譯文則選一個主要動詞作謂語,其它動詞用非謂語動詞形式或介詞短語等。第7頁基于表意需要
詞語本身表意是否準(zhǔn)確、貼切(關(guān)照原文)謂語與主語語義邏輯關(guān)聯(lián)以及主謂詞語搭配(collocationwithsubject)謂語與賓語搭配
連系動詞與表語搭配搭配修辭效果(關(guān)照譯文表示)
瞻前顧后第8頁詞語本身表意是否準(zhǔn)確、貼切中央政府不干預(yù)香港尤其行政區(qū)事務(wù)。TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.“抑制自己不去干預(yù)”“從不去也不想干預(yù)”第9頁
“瞻前”這件事告訴我們,他為人不老實。Thisincidentshowedthathewasdishonest.依據(jù)主語,這里“告訴”用“show”比較適當(dāng)。第10頁同時,我們對外開放采取了各種方式,包含搞經(jīng)濟特區(qū),開放十四個沿海城市。Inthemeantime,we
haveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.第11頁世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.Theturnofthecentury
findsChinamostactiveonthediplomaticarena.(英語表示習(xí)慣---敏感度)seewitness第12頁20世紀(jì)80年代中國一些經(jīng)濟特區(qū)開始快速發(fā)展起來.過去五年里我們國家發(fā)生了日新月異改變。南京發(fā)生過許多重大歷史事件。第13頁20世紀(jì)80年代中國一些經(jīng)濟特區(qū)開始快速發(fā)展起來.The1980s
sawthestartoftherapiddevelopmentofsomespecialzonesinChina.過去五年里我們國家發(fā)生了日新月異改變。Thepastfiveyearswitnessedorsawourcountryundergogreatchangeswitheachpassingday.第14頁南京發(fā)生過許多重大歷史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.第15頁“顧后”
秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年統(tǒng)一六國.QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.“統(tǒng)一六國”不能譯成“unifytheothersixstates,”因為unify只能和the/acountry(統(tǒng)一整個國家)組成符合英語邏輯動賓搭配。故應(yīng)重新選擇謂語。第16頁(一個世紀(jì)以來,中國人民在前進道路上經(jīng)歷了三次歷史性巨大改變……)第一次是辛亥革命,……第二次是中華人民共和國成立,……第三次是改革開放……ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,openingup…第17頁3.謂語要和主語保持人稱,數(shù)一致1.改革和開放也使民族精神取得了解放。Reformsandtheopeninguppolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.2.馬克思主義也是在斗爭中發(fā)展起來。Marxism,too,developsthroughstruggle.基于構(gòu)句需要
第18頁4.謂語要明示漢語隱含時態(tài),情態(tài)和語氣他過去那副尊容,只要你見過一次,不論什么時候你都不會忘記。Hehadafacethatonceyousawwouldbeneverforgotten.家家都有一本難念經(jīng)。Everyfamilyhasitsowntrouble.第19頁5.1
謂語若為有形式標(biāo)志被動式,譯文宜用被動式作謂語
有形式標(biāo)志被動句:在句子中有詞匯標(biāo)示句子,如:“被,受,挨,遭,叫,讓,給,加以,給予”等。
他狗讓車給軋了。Hisdogwasrunoverbyacar.村莊被群山圍繞,幾乎與外界隔絕。Thevillageissurroundedbythemountainsandalmostcutofffromtheoutsideworld.第20頁5.2.
謂語為無形式標(biāo)志被動式,譯文亦選被動式謂語
無形式標(biāo)志被動句:漢語中那些以“受事主語謂語”句子,其形式是主動,但意義是被動。1.茶會上只供給茶和蛋糕。Onlyteaandcakeswereservedattheteaparty.他著作已重印了十次。Hisworkshavebeenreprintedtentimes.學(xué)生要參加實踐活動。Studentsarerequestedtotakepartinpracticeactivities.第21頁5.3.若不知原文謂語動作發(fā)出者是誰,或者原文主語為“人們”,“大家”等泛指主語
;或者含有“據(jù)”字慣用句式,如“聽說、據(jù)傳、據(jù)悉、據(jù)查、據(jù)報道、據(jù)了解”等,在譯成英語時往往譯成以it作形式主語被動句。
人們認(rèn)為即使是狗也應(yīng)該有生存權(quán)利。Itisgenerallyagreedthatevendogsshouldhavetherighttoliveintheworld.聽說中國皇帝荒淫無恥。ItissaidthattheChineseemperorswereshamelesslydepraved.第22頁3.眾所周知,中國發(fā)展核武器完全是為了維護世界和平。ItiswellknownthatChinadevelopsnuclearweaponsforthesolepurposeofmaintainingworldpeace.第23頁5.4突出賓語,則往往將賓語置于主語位置上,謂語動詞采取被動句式利用煤和石油能夠制成各種各樣有用東西。Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.我們知道,發(fā)電站天天都大量地產(chǎn)生電能.Asweknow,electricalenergyisproducedinpowerstationsinlargeamountseveryday.第24頁……到去年年底,我部已同相關(guān)省市簽署了100余艘中小船舶建造協(xié)議和協(xié)議。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.第25頁6.原文若是形容詞、名詞、數(shù)詞、量詞、或介詞短語作謂語,譯文經(jīng)常采取系表結(jié)構(gòu)作謂語
1)她今年十八了。(數(shù)量詞作謂語)Sheiseighteenthisyear.2)魯迅,浙江人。(名詞作謂語)LuXunwasfromZhejiang.3)北京秋天最美。(形容詞作謂語)AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.4)我父親今天不在家。(介詞短語作謂語)Myfatherisnotathometoday.第26頁你們一定知道,這種打字機輕便高效,經(jīng)久耐用又經(jīng)濟實惠,適合高中學(xué)生使用。Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.第27頁金杯牌氣床墊工藝先進,結(jié)構(gòu)新奇,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。The“GoldenCup”brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.第28頁7.原文由連動詞組或兼語詞組充當(dāng)謂語,譯文則選一個主要動詞作謂語,其它動詞用非謂語動詞形式或介詞短語等。兼語謂語是由動賓短語套接主謂短語組成,動賓短語賓語兼做主謂短語主語。他叫我投寄這封信。Heaskedmetopostthisletter.老師讓我翻譯這個句子。第29頁連動謂語當(dāng)代翻譯家林同濟先生曾提出漢語“動詞優(yōu)勢說”,他認(rèn)為:“偏重動詞著眼,利用大量動詞集結(jié),依據(jù)時間次序,一一給予安排,甚至盡可能省略關(guān)系詞以到達動詞集中、動詞突出效果——這就是漢語造句手法基本傾向。”第30頁1)
他咳著從祖父房間里慢慢走出來。(《家》)Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.2)妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘月色》)Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.第31頁他們歡快地一手拿著鞭子,一手扯著韁繩,催馬向前。Injollyspirits,theyurgedthehorseson,whipinonehandandreinsintheother.他端著槍,走進那間黑屋子。Heenteredthedarkroom,guninhand.第32頁中國駐伊朗使館已開啟應(yīng)急機制,與伊朗相關(guān)方面快速取得聯(lián)絡(luò),要求伊方采取一切必要辦法,全力營救中國船員和船只,確保人員船只安全。TheChineseembassyinTehranhasstartedemergencyproceduresandcontactedrelatedIraniangovernmentaldepartments,urgingtheIraniansidetotakeallnecessarymeasuresandsparenoeffortstorescuethecrewmembersandensuretheirsafety.第33頁翻譯以下句子,尤其注意謂語確實定膾炙人口傳統(tǒng)京劇《白蛇傳》講是源自明朝故事。他在匯報里所提到東西經(jīng)不起推敲。一踏進門檻,屋子里混亂景象使我吃了一驚。第34頁TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.Whathesaidinhisreportcouldnotstandclosescrutiny.Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.第35頁社會主義本質(zhì),是解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,毀滅剝削,消除兩極分化,最終到達共同富裕。就是要對大家講這個道理。(謂語及主語確實定)基本路線要管一百年,動搖不得。招商代表團吸引了許多東南亞客商來新加坡洽談項目。董事會會議應(yīng)用漢字和英文作詳細(xì)統(tǒng)計,并在會議結(jié)束后14日內(nèi)送交每位董事,由出席董事會會議各位董事簽字確認(rèn)。第36頁社會主義本質(zhì),是解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,毀滅剝削,消除兩極分化,最終到達共同富裕。就是要對大家講這個道理。(謂語及主語確實定)Theessenceofsocialismisliberationanddevelopmentoftheproductiveforces,eliminationofexploitationandpolarization,andtheultimateachievementofprosperityforall.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商場店面拆除合同協(xié)議
- 品牌服裝買賣協(xié)議合同書
- 恒大精裝房合同協(xié)議
- 商家入駐租車合同協(xié)議
- 正規(guī)平房購買合同協(xié)議
- 商品砼合同補充協(xié)議
- 售賣定制餐桌合同協(xié)議
- 殘疾人撫養(yǎng)協(xié)議書范本
- 品牌顧問聘請合同協(xié)議
- 商場專柜轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議
- 交通運輸?shù)墓?jié)能與環(huán)保措施
- 游艇會服務(wù)流程
- 高壓帶電顯示器說明書全解
- 數(shù)據(jù)中心基礎(chǔ)設(shè)施管理系統(tǒng)DCIM技術(shù)方案
- 企業(yè)網(wǎng)絡(luò)安全與數(shù)據(jù)保護策略
- 2024屆高考英語語法填空專項課件
- 小水滴的訴說省公開課一等獎新名師優(yōu)質(zhì)課比賽一等獎?wù)n件
- 第五課滴答滴答下雨了課件
- 新教師崗前培訓(xùn)講座中小學(xué)教學(xué)常規(guī)PPT
- 李子奈《計量經(jīng)濟學(xué)》(第5版)筆記和典型題(含考研真題)詳解
- 現(xiàn)澆梁鋼管柱+貝雷片支架驗收表
評論
0/150
提交評論