西方翻譯簡(jiǎn)史_第1頁(yè)
西方翻譯簡(jiǎn)史_第2頁(yè)
西方翻譯簡(jiǎn)史_第3頁(yè)
西方翻譯簡(jiǎn)史_第4頁(yè)
西方翻譯簡(jiǎn)史_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西方翻譯簡(jiǎn)史引言:雅各布森〔RomanJakobson,1896-1982,Russsian–Americanlinguist〕曾經(jīng)將翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual)、語(yǔ)際翻譯(interlingual)和符際翻譯(intersemiotic)。照此劃分,人類的翻譯活動(dòng)幾乎與人類自身的歷史一樣古老。早在公元前三千年亞述帝國(guó)就有了正式的文字翻譯。在公元前十八世紀(jì)漢穆拉比國(guó)王統(tǒng)治的巴比倫王國(guó)時(shí)期,國(guó)王的許多法律、政令被翻譯成多種文字下達(dá)庶民,許多政事也必須依靠譯員的協(xié)作才能辦理?!杜f約·以斯帖記》曾經(jīng)記載過(guò)翻譯在政府管理中的積極作用,國(guó)王將書(shū)記召來(lái),按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并擾大人的文字方言寫(xiě)諭旨,傳給那從印度直到古實(shí)一百二十七省的擾大人和總督省長(zhǎng)首領(lǐng)?!惨运固洠?:9)為了向猶太人宣傳“上帝的法律〞,公元前四世紀(jì)末出現(xiàn)了類似今天口譯的翻譯形式,人們被召集在廣場(chǎng)上,文士們“清清楚楚地念神的律法書(shū),講明意思,使百姓明白所念的〞?!睸otheyreadinthebookinthelawofGoddistinctly,andgavethesense,andcausethemtounderstandthereading.〕〔尼希米記,8:8〕公元前三世紀(jì),〔七十子希臘文本圣經(jīng)》和荷馬史詩(shī)的拉丁語(yǔ)譯本己相繼在埃及的亞歷山大城和羅馬問(wèn)世。由此算來(lái),西方的翻譯活動(dòng)至今已有兩千多年的歷史。在這兩千多年中,翻譯對(duì)促進(jìn)文化交流、增進(jìn)人類的相互理解與和平共處發(fā)揮了積極的作用。與此同時(shí),西方涌硯出無(wú)數(shù)優(yōu)秀的翻譯家,積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探索出許多可行的翻譯方法,形成了較為完整的翻譯理論。為方便起見(jiàn),我們采用編年史的方法,逐步介紹西方譯事譯論。對(duì)西方翻譯活動(dòng)和翻譯理論的歷史劃分,西方翻譯理論家常常莫衷一是。紐馬克(PeterNewmark)以重大的翻譯活動(dòng)為標(biāo)志來(lái)劃分譯論的開(kāi)展階段。奈達(dá)根據(jù)翻譯思想的開(kāi)展認(rèn)為,西方翻譯可分為語(yǔ)文學(xué)翻譯、語(yǔ)言學(xué)翻譯、交際學(xué)翻譯和社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯(Nida,1984:9-15)。斯坦納〔GeorgeSteiner〕認(rèn)為西方翻譯理論的研究大體經(jīng)歷了四個(gè)時(shí)期:1)古典譯論至十八世紀(jì)末泰特勒和坎貝爾翻譯三原則的發(fā)表;2)從施萊爾馬赫至二十世紀(jì)中葉;3)戰(zhàn)后至七十年代,以翻譯語(yǔ)言學(xué)派的興起為標(biāo)志,以維內(nèi)、奈達(dá)、穆南和卡特福德為代表;4)二十世紀(jì)七十年代至今,其標(biāo)志是新興學(xué)派林立,跨學(xué)科研究蓬勃開(kāi)展。我國(guó)的劉宓慶先生根本采用這一分類法。譚載喜先生將西方翻譯劃分為六個(gè)時(shí)期:1)發(fā)韌于公元前四世紀(jì)的肇始階段;2)羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期;3〕中世紀(jì)時(shí)期;4)文藝復(fù)興時(shí)期;5)近代翻譯時(shí)期,即十七世紀(jì)至二十世紀(jì)上半葉;6)第二次世界大戰(zhàn)以后至今。廖七一將西方翻譯理論的開(kāi)展分為三大時(shí)期:古典譯論時(shí)期,公元前三世紀(jì)至十八世紀(jì)末;近代譯論時(shí)期,十八世紀(jì)末至二十世紀(jì)初;當(dāng)代譯論時(shí)期,二十世紀(jì)初至今。根茨勒〔E.Gentzler〕則以翻譯思想為標(biāo)準(zhǔn),將現(xiàn)代譯論劃分為五大流派:美國(guó)翻譯培訓(xùn)派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)主義派。綜觀西方譯史的全貌,不禁產(chǎn)生這樣的印象:其譯事活動(dòng)紛繁交替,譯者與譯論豐富多彩。較中國(guó)譯學(xué)的開(kāi)展,更成熟、系統(tǒng),數(shù)十年來(lái),中國(guó)譯界人士在借鑒西方翻譯研究的成果方面,包括研究的方法、手段與思路,取得了令人矚目的成果。了解西方翻譯的歷史,可幫助我們研究西方翻譯動(dòng)態(tài),借鑒西方翻譯的學(xué)術(shù)成果,提供一些材料和線索。我們采用廖七一的分法加以逐一說(shuō)明。第一節(jié)古典譯論西方翻譯活動(dòng)可追溯到公元前三世紀(jì)。當(dāng)時(shí)有文字記錄的翻譯作品已經(jīng)問(wèn)世:七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)·舊約》,即后人所稱的《七十子希臘文本圣經(jīng)〕;羅馬文學(xué)家安德羅尼柯用拉丁文翻譯了《奧德賽》,涅維烏斯〔G.Naevius〕、恩尼烏斯(Q.Ennius)以及其后的普勞圖斯〔Plautus)、泰倫斯(Terence)均“用拉丁語(yǔ)翻譯或改編過(guò)荷馬的史詩(shī)和埃斯庫(kù)羅斯、索??死账?、歐里庇得斯和米南德的希臘戲劇作品〞〔譚載喜,1991:4〕。公元四0五年,哲羅姆(Jerome)對(duì)照希伯來(lái)原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(theVulgate),不僅使拉丁語(yǔ)讀者有了標(biāo)準(zhǔn)的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本后來(lái)成為羅馬天主教成認(rèn)的惟一文本。到了中世紀(jì),由于宗教勢(shì)力的逐漸加強(qiáng),為了使普通百姓能有自己的《圣經(jīng)》文本,教會(huì)神職人員用民族語(yǔ)言翻譯《圣經(jīng)》的活動(dòng)日益普遍?;浇涛鞲缣刂鹘虨蹯忱睻lfila〕曾用哥特語(yǔ)翻譯《圣經(jīng)》。七世紀(jì)至八世紀(jì)初,阿爾德姆〔Aldhem〕、阿爾弗烈德國(guó)王〔KingAlfred〕、阿爾弗里克(Aelfric)等均曾用英語(yǔ)翻譯過(guò)《圣經(jīng)》的一些章節(jié)。巴格達(dá)、西班牙的托萊多以及意大利的西西里都是當(dāng)時(shí)西方翻譯和學(xué)術(shù)活動(dòng)的中心,亞里士多德、柏拉圖、蓋倫希波克拉底等人的大量古典哲學(xué)和科學(xué)名著被翻譯出來(lái)。其后,法國(guó)的歐雷斯米〔N.Oresme〕、意大利詩(shī)人但丁(Dante)、德國(guó)的維爾〔NicolasvonWyle〕、英國(guó)的喬叟〔G..Chaucer)、威克利夫〔J.Wycliffe〕等都是十分活潑的翻譯家。文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘、羅馬文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)的重新發(fā)現(xiàn)和振興大大地促進(jìn)了古典文化的開(kāi)展和傳播,使《圣經(jīng)》、古典文學(xué)作品和其他人文科學(xué)著作的翻譯到達(dá)一個(gè)新的高潮。這一時(shí)期重要的忿翻譯家有荷蘭的伊拉斯漠〔D.Erasmus〕、德國(guó)的馬丁·路德(MartinLuther)、法國(guó)的阿米歐(J.Amyot)、多雷〔E.Dolet〕、英國(guó)的諾斯〔T.North〕、荷蘭德〔P.Holland〕、查普曼〔G.Chapman〕等。西方各國(guó)廣泛的翻譯活動(dòng)不僅對(duì)譯論提出了積極的需求,而且為譯論的開(kāi)展提供了肥沃的土壤。許多翻譯理論家同時(shí)也是翻譯家、文學(xué)家、哲學(xué)家或藝術(shù)家,這使翻譯理論的研究一開(kāi)始就具有十清楚顯的實(shí)踐性和跨學(xué)科或?qū)W科交叉的鮮明特征。古典時(shí)期最著名的翻譯理論家有西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、奧古斯丁和馬丁.路德。西塞羅〔MarcysTulliusCicero,公元前106-43〕不僅是古羅馬的政治家、哲學(xué)家和演說(shuō)家,同時(shí)兼翻譯家與翻譯理論家。在《論善與惡之定義》和《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》等著作中,西塞羅繼承了柏拉圖關(guān)于理念的藝術(shù)觀,但又不“以僵化的理念為原則來(lái)指導(dǎo)翻譯中的模仿,以致?lián)p傷原文的風(fēng)格〞〔劉毖慶,1989a:2〕。他的至理名言“我不是作為解釋員,而是作為演說(shuō)家進(jìn)行翻譯的……不是句當(dāng)字對(duì),而是保存語(yǔ)言的總的風(fēng)格和力量〞對(duì)后世的翻譯實(shí)踐和翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。西塞羅提出,翻譯家必須照顧譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語(yǔ)言來(lái)打動(dòng)讀者或聽(tīng)眾;翻譯要傳達(dá)的是原文的意義和精神,并非原文的語(yǔ)言形式;因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作。翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語(yǔ)言的修辭手段“彼此有相通之處〞,翻譯沖做到風(fēng)格對(duì)等是完全可能的〔譚載喜,1991:24〕。賀拉斯〔QuintusHoratiusFlaccus,公元前65-8〕是羅馬帝國(guó)初期著名的詩(shī)人和文藝批評(píng)家,其代表作品是《論詩(shī)藝》。賀拉斯在文學(xué)批評(píng)和翻譯理論上深受西塞羅的影響,堅(jiān)持翻譯應(yīng)該活譯,反對(duì)逐句硬譯、死譯和生搬硬套,認(rèn)為翻譯應(yīng)該“意義對(duì)意義〞〔senseforsense〕。與此同時(shí),賀拉斯主張?jiān)趧?chuàng)作和翻譯中不要默守陳規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來(lái)詞,以便豐富民族語(yǔ)言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。他提倡“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯〞,這句話經(jīng)常被翻譯家引用,“成為活譯、意譯者用來(lái)批評(píng)直譯、死譯的名言〞〔譚載喜,1991:26)。哲羅姆〔St.Jerome,347-420〕被譽(yù)為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一,精通希伯來(lái)語(yǔ)和拉丁語(yǔ),酷愛(ài)拉丁文學(xué)。他不僅完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)〞拉丁語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見(jiàn)地的翻譯理論和切實(shí)可行的翻譯原則:1.強(qiáng)調(diào)各種語(yǔ)言的形式差異,主張?jiān)诜g中應(yīng)防止逐字對(duì)譯。翻譯應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,語(yǔ)言形式的偏離和詞匯的更改不漢是容許的,而且有時(shí)是十分必要的。2.翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異。宗教翻譯,如《圣經(jīng)》的翻譯,應(yīng)主要采用直譯,因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中“詞序……是一種玄義〞,“對(duì)《圣經(jīng)》原文的句法結(jié)構(gòu)不得有半點(diǎn)改動(dòng),否則就會(huì)損害《圣經(jīng)》的深刻含義,降低譯文的價(jià)值〞。而在文學(xué)翻譯中則主要采取意譯的方法,“譯者可以而且應(yīng)該采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原作的意思〞〔譚載喜,1991:32〕。3.否認(rèn)《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力〞。在翻譯中他敢于對(duì)《七十子希臘文本圣經(jīng)》進(jìn)行增補(bǔ)、刪改和修正;提出對(duì)《圣經(jīng)》的正確理解應(yīng)依靠廣博的知識(shí)和熟練的語(yǔ)言能力,而不能指望上帝的感召力。4.翻譯既然是一種創(chuàng)造,譯者就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。與哲羅姆同時(shí)代的奧古斯丁〔St.Augustine〕是著名的神學(xué)家和哲學(xué)家,雖親自翻譯過(guò)的作品不多,但其翻譯理論卻極有價(jià)值。他的翻譯觀主要反映在《論基督教育》、對(duì)《舊約·詩(shī)篇》的詮釋和一些書(shū)信之中。奧古斯丁認(rèn)為優(yōu)秀的譯者必須精通兩種語(yǔ)言,熟悉待譯材料的內(nèi)容,并有一定的??蹦芰ΑK麑⒆g文的風(fēng)格與譯作的讀者聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為翻譯啟蒙文本需要樸素的風(fēng)格;頌揚(yáng)上帝的文本需要典雅的風(fēng)格;奉勸和引導(dǎo)性文本搖要莊嚴(yán)的風(fēng)格。其次,奧古斯丁在翻譯中應(yīng)用了亞里士多德的符號(hào)學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)所指、能指和判斷的三角關(guān)系,并將意義和語(yǔ)言形式區(qū)別開(kāi)來(lái),認(rèn)為意思是“常數(shù)〞,是根本。在翻譯單位問(wèn)題上,奧古斯丁認(rèn)為詞是根本的翻譯單位,更傾向于直譯,強(qiáng)調(diào)形式與結(jié)構(gòu)的對(duì)稱。最后,奧古斯丁認(rèn)為翻譯《圣經(jīng)》必須得到“上帝的感召力俘才能成功,因而他推崇希臘文本,反對(duì)哲羅姆譯自希伯來(lái)語(yǔ)的〔通俗拉丁文本圣經(jīng)〕。西塞羅、賀拉斯和哲羅姆順暢的譯風(fēng)和敢于沖破直譯陳規(guī)和原作語(yǔ)言形式束縛的勇氣為后來(lái)的翻譯研究開(kāi)辟了一條坦途。奧古斯丁對(duì)古代符號(hào)學(xué)的研究與探索后來(lái)為英國(guó)十七世紀(jì)重要哲學(xué)家洛克〔J.Locke〕所借鑒,成為索緒爾語(yǔ)言符號(hào)學(xué)理論雛形的思想源泉〔劉宓慶,1989a:2〕。隨著羅馬帝國(guó)的衰落,歐洲進(jìn)人中世紀(jì),在強(qiáng)大的宗教勢(shì)力的限制和異族的統(tǒng)治下,西方翻譯活動(dòng)和翻譯研究幾乎處于停頓狀態(tài),翻譯研究局限于嚴(yán)格模仿原語(yǔ)與完全尊重譯文之爭(zhēng),直至文藝復(fù)興時(shí)期譯論才開(kāi)始出現(xiàn)新的突破,馬丁·路德便是其中最杰出的代表。馬丁·路德〔MartiLuther,1483-1546〕是德國(guó)宗教改革領(lǐng)袖和翻譯家。他根據(jù)希臘原文翻譯的《新約》和根據(jù)希伯來(lái)語(yǔ)翻譯的《舊約〕先后于一五二二和一五三四年出版,其德語(yǔ)譯本《圣經(jīng)》成為德語(yǔ)的典范,對(duì)德國(guó)民族語(yǔ)言的開(kāi)展產(chǎn)生了空前的影響。此外,他翻譯的《伊索寓言》也具有極高的文學(xué)價(jià)值。他對(duì)譯論的杰出奉獻(xiàn)在于:第一,他主張用通俗、明了、能為廣闊民眾所接受的語(yǔ)言翻譯。他堅(jiān)持人文主義的語(yǔ)言觀,認(rèn)為不同的語(yǔ)言無(wú)法在結(jié)構(gòu)、詞匯上求得完全等同。既然《圣經(jīng)》的讀者對(duì)象是人民群眾,那么“翻譯中必須使用地道的德語(yǔ),而不用拉丁化的德語(yǔ)〞〔譚載喜,1991:81〕,擺脫《圣經(jīng)》只能用拉丁語(yǔ)直譯的傳統(tǒng)原則,“讓《舊約》中的先知們用自然的德語(yǔ)講話〞〔Nida,1984:10〕。第二,路德認(rèn)為,只有使用意譯才能在某種程度上再現(xiàn)原文的形式、風(fēng)格和精神實(shí)質(zhì)。第三,譯者應(yīng)尊重原文,深刻理解原文的精神實(shí)質(zhì),不能輕信教會(huì)神甫的傳統(tǒng)解釋。為了再現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì),譯者可以增補(bǔ)原文字面上沒(méi)有但字里行間蘊(yùn)涵的意義。第四,翻譯應(yīng)依靠集體的智慧,集思廣益。最后,他提出翻譯應(yīng)遵循的七條原則:可以改變?cè)脑~序;可以運(yùn)用語(yǔ)氣助詞;可以增補(bǔ)連詞;可以省略;可以用詞組替代單詞;可以將比喻改為非比喻用法,反之亦然;注意文字的變異和翻譯的準(zhǔn)確〔譚載喜,1991:83〕。路德的譯論吸取了荷蘭翻譯理論家伊拉斯漠的研究成果,并將伊拉斯漠的語(yǔ)言學(xué)方法應(yīng)用于對(duì)《圣經(jīng)》的解釋,認(rèn)為這是理解原文的關(guān)鍵。在路德之后,著名的譯論家還有法國(guó)的多雷,英國(guó)的諾斯、荷蘭德和查普曼,他們都為民族語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了理論上的探索,使古典譯論沖破中世紀(jì)宗教勢(shì)力的樊籬,向近代譯論順利過(guò)渡。第二節(jié)近代譯論十七世紀(jì)至二十世紀(jì)初是西方翻譯理論史上的一個(gè)重要開(kāi)展時(shí)期。各國(guó)翻譯活動(dòng)的規(guī)模雖稍遜于文藝復(fù)興時(shí)期,但翻譯題材更加廣泛。就法國(guó)和俄國(guó)而言,翻譯活動(dòng)的高潮實(shí)際上是在這一時(shí)期才相繼出現(xiàn)的。在這三百多年間,西方各國(guó)涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀的翻譯家,出版了令人矚目的文學(xué)和人文科學(xué)譯著。就翻譯理論而言,這一時(shí)期也被稱為“前所未有的黃金時(shí)代〞。翻譯理論家開(kāi)始走出狹隘的研究范圍,視野更加開(kāi)闊,提出更加全面、更加系統(tǒng)、帶有普遍意義的理論模式〔譚載喜,1991:106-108〕。德萊頓〔JohnDryden〕對(duì)翻譯的系統(tǒng)的研究,泰特勒(Tytler)的《論翻譯的原則》(TheEssayonthePrinciplesofTranslation)的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩(shī)進(jìn)行的論爭(zhēng),歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語(yǔ)言學(xué)及文學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行的深人探討,以及俄國(guó)在翻譯活動(dòng)與譯論研究上的文藝學(xué)觀點(diǎn)等,都極大地促進(jìn)了對(duì)翻譯進(jìn)行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開(kāi)辟了嶄新的、逐漸科學(xué)化的途徑。在法國(guó),譯論根本上是圍繞德·阿伯蘭庫(kù)〔Perrotd'Ablaneourt〕的翻譯原則和方法而開(kāi)展的古今之爭(zhēng)和準(zhǔn)確與自由之爭(zhēng)。德·阿伯蘭庫(kù)主張譯文迎合本國(guó)讀者的口味,強(qiáng)調(diào)文學(xué)可讀性,因此容許增刪和修改,甚至發(fā)揮,并不十分在意譯文的忠實(shí),被稱為“自由翻譯派的總代表〞〔譚載喜,1991:110〕,主張漂亮而不忠實(shí)的自由翻譯派也一度成為主流。堅(jiān)持準(zhǔn)確翻譯派的理論家德·梅西里阿克〔BachetdeMeziriac〕則認(rèn)為“偏離原作意思的翻譯不是翻譯,而是背叛,’〔譚載喜,1991:114-115〕,主張不得在原作中‘塞進(jìn)私貨〞,不得進(jìn)行刪減和有損原意的更改。于?!睤anielHuet〕、德·圖雷爾(JacquesdeTourreil)則主張折衷主義的翻譯觀。這場(chǎng)論爭(zhēng)一直持續(xù)到十八世紀(jì)中期。十八、十九世紀(jì)雖然被譽(yù)為法國(guó)翻譯活動(dòng)的黃金時(shí)代,幾乎所有的大文豪如伏爾泰、雨果父子、夏多布里昂、波德萊爾等都是杰出的翻譯家,但在譯論上最有建樹(shù)的應(yīng)首推巴托。巴托〔CharlesBatteux,1713-1780)在《論文學(xué)原則》中詳細(xì)地論述過(guò)翻譯問(wèn)題。他認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中,譯者處于附屬地位,原作者是主人,譯者只是仆人,只能緊跟原作者忠實(shí)地再現(xiàn)和反映原作的思想與風(fēng)格,不能膺越仆人的身份進(jìn)行創(chuàng)作,不得進(jìn)行任何修改和增減。其具體的翻譯思想可以概括如下:1)盡可能保存原作語(yǔ)序;保存原作意思表達(dá)的先后次序;譯語(yǔ)句子長(zhǎng)度與原語(yǔ)相同;再現(xiàn)連詞;防止意譯;可以修正原作但首先應(yīng)強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等。巴托的翻譯思想具有重原作、重形式的傾向,但他從語(yǔ)言技巧的角度分析翻譯,將語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子順序應(yīng)用于翻譯的研究,這對(duì)當(dāng)時(shí)的法國(guó)乃至西歐翻譯界都產(chǎn)生了積極的影響。俄國(guó)進(jìn)人十八世紀(jì)以后,翻譯實(shí)踐與翻譯理論均有較大的開(kāi)展。羅蒙諾索夫〔M.V.Lomonosov,1711-1765〕首先摒棄了模仿國(guó)語(yǔ)言形式的陋習(xí),主張采用本族接近口語(yǔ)的文學(xué)語(yǔ)言。普希金〔A.Pushkin,1799-18-32〕主張譯者在選擇待譯材料時(shí)應(yīng)有獨(dú)立見(jiàn)解,在處理原著時(shí)應(yīng)享有充分的自由,主張活譯,反對(duì)死譯。他甚至容許對(duì)原著進(jìn)行增珊、改寫(xiě),使譯文在美感和藝術(shù)價(jià)值上超過(guò)原作。但是,他認(rèn)為譯文應(yīng)盡量保存原文獨(dú)具的特色。茹科夫斯基〔V.A.Zhukovsky,1783-1852)在翻譯實(shí)踐中放棄早期“文化翻譯〞的方法,即任意修改原文的時(shí)間、地點(diǎn),甚至將外國(guó)人名改為俄國(guó)人名以適應(yīng)“俄國(guó)讀者的口味〞的做法。他認(rèn)為,在詩(shī)歌和散文翻譯中譯者的地位迥異:詩(shī)歌的譯者是原作者的競(jìng)爭(zhēng)者,是原作者的敵人,而散文譯者是原作者的奴隸,只能亦步亦趨,模仿原作〔費(fèi)道羅夫,1955:46〕,譯者因而在翻譯詩(shī)歌時(shí)有更大的創(chuàng)造性和自由。到了十九世紀(jì),別林斯基(V.G.Belinsky,1811-1848)也提出類似的觀點(diǎn):1)待譯作品必須是內(nèi)容充實(shí)的優(yōu)秀古典文獻(xiàn);2)忠實(shí)于原文的精神實(shí)質(zhì),反對(duì)字當(dāng)句對(duì);3)藝術(shù)作品的譯者必須是藝術(shù)家。可以看出,俄國(guó)翻譯理論的特點(diǎn)是重視待譯作品的思想內(nèi)容,主張內(nèi)容與形式統(tǒng)一,重視譯文讀者。在英國(guó)近代譯論史上最令人矚目的幾件大事是《圣經(jīng)欽定本》的翻譯與出版、德萊頓翻譯理論的誕生、坎貝爾與泰特勒的翻譯三原則的發(fā)表以及阿諾德與紐曼的翻譯原則之爭(zhēng)。十七世紀(jì)《圣經(jīng)欽定本》的翻譯和出版是英國(guó)乃至西方翻譯史上的一大創(chuàng)舉?!妒ソ?jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬安德羅尼柯所譯的<奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽(yù)為翻譯歷史上的四大杰作,對(duì)譯論的開(kāi)展產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。首先,《圣經(jīng)欽定本》是集體翻譯的成果,四十七位大學(xué)學(xué)者分成六個(gè)小組,從事各自承當(dāng)?shù)姆g任務(wù);第二,譯者擁有較多的參考書(shū)籍,吸取了不同版本的優(yōu)點(diǎn)和當(dāng)時(shí)《圣經(jīng)》學(xué)術(shù)研究的成果,在學(xué)術(shù)性和忠實(shí)性方面大大超過(guò)以往的英語(yǔ)譯本;第三,譯者遵循嚴(yán)格的翻譯規(guī)則,有效地排除了個(gè)人的偏見(jiàn)和隨意增刪的現(xiàn)象。最后,《圣經(jīng)飲定本》中百分之九十三的詞匯來(lái)自英語(yǔ)本族語(yǔ),語(yǔ)言通俗、純樸、優(yōu)美,對(duì)其后的英國(guó)宗教、文化和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生了不可估量的影響。德萊頓〔JohnDryden,1631-1700〕集詩(shī)人、翻譯家和翻譯理論家于一身。在眾多的論文和序言中,他明確提出全面而系統(tǒng)的翻譯觀:第一,翻譯是一門(mén)藝術(shù),譯者必須具有藝術(shù)家的氣質(zhì),具有敏銳的藝術(shù)鑒賞力和豐富的表現(xiàn)力才能把握和再現(xiàn)原作的藝術(shù)特征。他認(rèn)為,對(duì)于一個(gè)缺乏翻譯稟賦的人而言,具體的翻譯規(guī)則“只能使他越發(fā)成為一個(gè)小丑〞〔Schulte,1992:31〕。第二,譯者必須考慮譯文的讀者和對(duì)象,翻譯方言時(shí)應(yīng)以譯作讀者能否接受和理解為準(zhǔn)繩,并可適當(dāng)借用一些外來(lái)詞,但對(duì)這些詞要仔細(xì)斟酌,適可而止。第三,譯者是原作者的奴隸,“只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的〞。〔譚載喜,1991:153〕。最后他將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯、意譯和擬作,認(rèn)為逐字翻澤是“戴著腳鐐……跳舞,’〔Schulte,1992:18〕,而擬作又近似于創(chuàng)造,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語(yǔ)言形式的意譯,這樣既可防止隨心所欲,又不至于過(guò)分呆板,以詞害義。他對(duì)翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)二分法〔即直譯、意譯〕的局限,可以說(shuō)是西方翻譯史上的一大開(kāi)展,具有重要的啟示意義。泰特勒〔AlexanderFraserTytler,1747-1814〕的翻譯理論和思想主要見(jiàn)于《論翻譯的原則》一書(shū)。該書(shū)是西方翻譯理論的第一部專著,在書(shū)中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:1)譯者應(yīng)精通原作語(yǔ)言和題材,完全再現(xiàn)原作的思想。在翻譯中譯者享有對(duì)原作有限的增減自由,可增加必不可少的內(nèi)容,減少多余而有損于原作的內(nèi)容。2)譯者應(yīng)具有準(zhǔn)確判斷和鑒賞原作風(fēng)格手法的能力,并想象原作者如果用譯語(yǔ)創(chuàng)作會(huì)如何表現(xiàn)自己,使譯作的風(fēng)格和手法與原作等同。3)譯作應(yīng)與原作同樣通順。譯者雖與畫(huà)家一樣都從事模仿,但譯者不能照搬原作的筆法和使用相同的色彩,必須用自己的手法、用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原作的靈魂。此外,泰特勒認(rèn)為詩(shī)歌只能用詩(shī)的形式來(lái)翻譯;習(xí)語(yǔ)可以轉(zhuǎn)化為意義,用通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)翻譯;優(yōu)秀的譯作必須使讀者領(lǐng)略原作的優(yōu)點(diǎn),并得到“同樣強(qiáng)烈的感受〞〔譚載喜,1991:164〕。泰特勒提出的忠實(shí)、風(fēng)格一致和通順的三原則成為后來(lái)許多翻譯家遵循的信條,并對(duì)十九、二十世紀(jì)的翻譯理論產(chǎn)生了積極影響。在近代英國(guó)譯論中,阿諾德〔MatthewArnold,1822-1888)與紐曼〔FrancisW.Newman,1805-1897)圍繞荷馬史詩(shī)翻譯的爭(zhēng)論同樣具有積極的意義。阿諾德主張譯詩(shī)者必須具有詩(shī)人的鑒賞能力,必須保存荷馬史詩(shī)的特征,譯文必須像詩(shī),與原作有同樣的感染力,而檢驗(yàn)譯文忠實(shí)與否有賴于學(xué)者而不是普通讀者。紐曼則針?shù)h相對(duì),認(rèn)為翻譯荷馬史詩(shī)必須反映出古希臘的歷史文化特征,荷馬必須以古人的形象在英語(yǔ)中出現(xiàn),譯者應(yīng)首先重視讀者的反響而不是學(xué)者的反響;其次,譯作無(wú)法與原作,特別是古典杰作媲美。他們的分歧在于各自的翻譯原則、手法和觀察角度的差異,很難有正誤優(yōu)劣之分。他們的論爭(zhēng)對(duì)活潑學(xué)術(shù)氣氛,推動(dòng)多角度、多側(cè)面研究翻譯理論發(fā)揮了積極作用。在德國(guó),近代譯論史上最著名的翻譯理論家應(yīng)首推歌德、施萊爾馬赫和洪堡。歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749-1832)對(duì)譯論的重要奉獻(xiàn)在于他首先將翻譯劃分為彼此連貫的三類:信息翻譯、近似創(chuàng)作的改譯和逐行對(duì)照翻譯,并認(rèn)為只有第三種方法才是最終和最高級(jí)的翻譯,才能產(chǎn)生可以與原作等同的完美的譯文〔Schulte,1992:61〕。這樣的譯文之所以最好是因?yàn)樗梢浴耙龑?dǎo)〞和“迫使〞讀者回到原文中去。其次,他強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌是不可譯的,但詩(shī)歌的翻譯又是絕對(duì)必要的。由于人類思維與語(yǔ)言的共性,不同語(yǔ)言之間的交流是可能的,文學(xué)作品也是可譯的。此外,他主張翻譯應(yīng)使用樸實(shí)無(wú)華的文體,無(wú)論原作是詩(shī)還是散文,譯文均應(yīng)使用平易明了的散文體。顯然,歌德在翻譯理論上主張直譯;在語(yǔ)言上卻贊成使用地道的本族語(yǔ)。施萊爾馬赫〔FriedrichSchleiermacher,1768-1834〕是西方近代譯論史上最著名的理論家。他認(rèn)為人類的思維取決于人類的語(yǔ)言,即語(yǔ)言決定思維論,這對(duì)洪堡,以及后來(lái)的薩丕爾----沃爾夫假說(shuō)以及跨文化交際的理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他提出包括語(yǔ)法釋義、心理釋義在內(nèi)的檢驗(yàn)語(yǔ)義的詮釋學(xué)主張,認(rèn)為譯者不能消極地接受原作,而必須積極地創(chuàng)造,“必須根據(jù)原作者的精神過(guò)程和思維軌跡,把握超乎文本的一個(gè)‘前結(jié)構(gòu)’〔劉毖慶,1989a:3〕。他首次提出翻譯應(yīng)區(qū)別口譯與筆譯??谧g類似機(jī)械活動(dòng),筆譯才是創(chuàng)造性活動(dòng)。同樣,翻譯可以分為真正的翻譯和機(jī)械翻譯。前者是對(duì)文學(xué)藝術(shù)和自然科學(xué)作品的筆譯,需要譯者有獨(dú)立的思維和創(chuàng)造,需要很強(qiáng)的理解和表達(dá)能力。而后者只涉及商業(yè)和洽談生意的口譯,“一般地掌握兩種語(yǔ)言就可以勝任〞〔威爾斯,1988:24〕,質(zhì)量要求不高,因?yàn)樗婕暗氖怯行慰梢?jiàn)、有比較明確定義的東西。此外,施萊爾馬赫將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑。順從原作是要讓讀者去接近作者,譯者只是“填補(bǔ)讀者不懂原作語(yǔ)言的空白〞〔譚載喜,1991:135〕,即用直譯的方法,讓讀者去理解原作的意義。順從譯作是要讓原作者用譯語(yǔ)語(yǔ)言說(shuō)話,與讀者直接交流、對(duì)話;譯者通常采用活譯、意譯的方法,讓讀者輕而易舉地看懂原作。他的這一思想對(duì)二十世紀(jì)波斯蓋特前瞻式〔prospective)和后顧式〔retrospective〕翻譯分類很有啟發(fā)。洪堡〔WilhelmvonHumboldt,1767-1835〕的翻譯理論建立在他獨(dú)特的語(yǔ)言哲學(xué)根底之上。他認(rèn)為語(yǔ)言只是“各民族精神的外在表現(xiàn)〞,各民族的語(yǔ)言就是他們的精神,而各民族的精神也就是他們的語(yǔ)言。由于語(yǔ)言的差異,翻譯者處于兩難境地,要么過(guò)于貼近原文而失去本族語(yǔ)的魅力,要么拘泥于本族語(yǔ)而犧牲原作的風(fēng)采〔威爾斯,1988:27-28〕。然而,洪堡又提出,“沒(méi)有任何事物是語(yǔ)言無(wú)法表達(dá)的〞,“語(yǔ)言是人所共有的天性,所有語(yǔ)言都持有可以用以理解其他任何語(yǔ)言的鑰匙〞〔威爾斯,1988:29〕。在可譯與不可譯、語(yǔ)言作為系統(tǒng)和語(yǔ)言作為言語(yǔ)行為問(wèn)題上的這種辯證思維對(duì)二十世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)家,如索緒爾和喬姆斯基,產(chǎn)生了極大影響。施萊爾馬赫和洪堡在翻譯可能性與局限性問(wèn)題上的研究成果和思維方式給以后的翻譯理論家以啟發(fā),為二十世紀(jì)的翻譯理論研究開(kāi)辟了一條更廣闊的道路,并使譯論進(jìn)人了多層次、全方位、跨學(xué)科的研究階段。有的學(xué)者甚至認(rèn)為,施萊爾馬赫的診釋主義的翻譯觀,即積極地、創(chuàng)造性地理解文本而不是消極地接受文本的思想后來(lái)被海德格爾和伽德默〔H.Gadmer〕所“繼承,并引而發(fā)之,成為當(dāng)代歐洲文學(xué)翻譯理論的重要淵源〞〔劉宓慶,1989a:3〕。第三節(jié)當(dāng)代譯論二十世紀(jì)被譽(yù)為“翻譯的時(shí)代〞〔Vewmark,1981:3〕,在這一時(shí)期世界翻譯活動(dòng)和翻譯理論研究發(fā)生了空前的變化。紐馬克曾將本世紀(jì)翻譯領(lǐng)域發(fā)生的巨大變化概括如下:1)忠實(shí)讀者和交際環(huán)境,強(qiáng)調(diào)理解的自然與流暢;2)翻譯從宗教、文學(xué)和科學(xué)著作擴(kuò)大到技術(shù)、貿(mào)易、時(shí)事宣傳、廣告等幾乎一切題材;3)文本形式大大增加,從書(shū)籍〔包括劇本和詩(shī)歌〕到文章、論文、合同、條約、法令、告示、廣告、宣傳、處方、食譜、信函、報(bào)告、公文、文件等;4〕術(shù)語(yǔ)逐漸標(biāo)準(zhǔn)化;5)翻譯組織紛紛成立;6)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科和翻譯理論對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生積極的推動(dòng)作用;7〕翻譯成為傳授知識(shí)、加深不同群體和民族之間的理解和傳播文化的工具。為了適應(yīng)翻譯活動(dòng)面臨的新形勢(shì),世界范圍的翻譯教學(xué)蓬勃開(kāi)展,翻譯工作者協(xié)會(huì)、組織、刊物應(yīng)運(yùn)而生,大量涌現(xiàn)。并開(kāi)始出現(xiàn)培養(yǎng)翻譯人才的專門(mén)學(xué)校;隨著機(jī)器翻譯的問(wèn)世,人們開(kāi)始研究譯論面臨的新課題;翻譯理論研究的廣度和深度是以往任何時(shí)代所無(wú)法比較的。二十世紀(jì)的譯論可概略地以第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束為界分為兩個(gè)階段。在第一個(gè)階段,西方的譯論主要仍從古典文學(xué)翻譯的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,確有突破的見(jiàn)解不多。著名的翻譯理論家有意大利的克羅齊、德國(guó)的本杰明、英國(guó)的波斯蓋特和俄羅斯的楚科夫斯基??肆_齊〔BenedettoCroce,1866-1952〕是意大利著名的美學(xué)家和文學(xué)評(píng)論家。他的翻譯思想主要散見(jiàn)于《美學(xué)原理》一書(shū)??肆_齊從美學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為言語(yǔ)行為具有不可重復(fù)性,因此文學(xué)翻譯不可能完美地再現(xiàn)原作;其次,文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)作過(guò)程,譯作不可能與原作等同,必然帶有譯者的風(fēng)格,譯者的目標(biāo)應(yīng)使譯文本身成為獨(dú)立的藝術(shù)品;最后,克羅齊認(rèn)為文學(xué)翻譯與專業(yè)翻譯有本質(zhì)的區(qū)別,前者應(yīng)貼近原作,后者應(yīng)更加流暢自然,不能過(guò)于拘泥??肆_齊顯然繼承了但丁“文學(xué)不可譯〞的觀點(diǎn),其翻譯類型的劃分與處理方法又直接影響了波斯蓋特、紐馬克和威爾斯等后來(lái)的翻譯理論家。本杰明(WalterBenjamin,1892-1940)是德國(guó)自成一體、帶有神秘主義色彩的翻譯理論家。出于唯心主義的語(yǔ)言觀,本杰明認(rèn)為原文與譯文如同花瓶的碎片,而花瓶是原語(yǔ)和譯語(yǔ)背后更高級(jí)的“純語(yǔ)言〞〔Gentzler,1993:165〕。翻譯不是要再現(xiàn)原文的意義,而是移植原文的“意圖模式〞,即再現(xiàn)原文的意義表達(dá)形式。譯文應(yīng)該透明,讀者能透過(guò)譯文看到原文的光澤,所以原作最理想和最正確的翻譯應(yīng)該是逐行翻譯。這一思想促進(jìn)了德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀的形成與開(kāi)展。英國(guó)翻譯理論家波斯蓋特〔J.P.Postgate〕的最大奉獻(xiàn)在于他提出了新的翻譯分類。波斯蓋特從側(cè)重原作或側(cè)重譯作人手,將翻譯分為前瞻式翻譯〔prospective〕和后顧式翻譯〔retrospective〕。前瞻式翻譯的著眼點(diǎn)是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費(fèi)力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達(dá),翻譯方式也靈活多變,極其自由。后顧式翻譯的著眼點(diǎn)是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只需緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯:至于譯文忠實(shí)與否,這得由專家學(xué)者判斷,而且兩類翻譯忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)也各異:前瞻式翻譯忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是讀者的反映;后顧式翻譯忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是原作的文本。最后,他認(rèn)為譯文隨著時(shí)間的推移應(yīng)該不斷更新,每一個(gè)時(shí)代都需要有自己的譯本。楚科夫斯基(K.I.Chukovsky1882-1969〕是俄國(guó)較早研究翻譯并卓有成效的譯論家。他強(qiáng)調(diào)翻譯者應(yīng)與待譯材料的原作者具有相同的氣質(zhì)才能產(chǎn)生滿意的譯作;譯者應(yīng)盡可能排除自己的時(shí)代和風(fēng)格對(duì)譯文的影響,客觀地再現(xiàn)原文精神;譯文應(yīng)通順、流暢、地道,防止帶有外國(guó)腔,防止模仿、套用原作語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文估屈葺牙。第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究在上述根底上有了質(zhì)的飛躍,有影響的翻譯理論家層出不窮,研究的領(lǐng)域也日益廣泛:翻譯對(duì)本民族語(yǔ)言的作用與奉獻(xiàn)、各民族語(yǔ)言的共性與差異、可譯與不可譯的科學(xué)根據(jù)、翻譯的目的、文本的類型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為譯論關(guān)注的中心。隨著相關(guān)學(xué)科的日益相互滲透,除語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)之外,心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、跨文化交際、符號(hào)學(xué)、信息論、機(jī)器翻譯、人機(jī)對(duì)話均成為翻譯理論家研究和考察翻譯的新視憊,翻譯流派和思瀚此起彼伏,使二十世紀(jì)后半葉出現(xiàn)了西方翻譯理論空前開(kāi)展、思想流派異彩紛呈的繁榮局面。根茨勒根據(jù)翻譯的功能和目的將二十世紀(jì)下半葉的翻譯理論劃分為美國(guó)翻譯培訓(xùn)派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)主義派。奈達(dá)、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費(fèi)道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極有影響的翻譯理論家。美國(guó)翻譯培訓(xùn)派〔TheAmericanTranslationWorkshop〕注重文學(xué)作品的翻譯,其指導(dǎo)思想是翻譯是一門(mén)藝術(shù),培訓(xùn)班可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言和詮釋的認(rèn)識(shí)和理解,進(jìn)而通過(guò)翻譯經(jīng)驗(yàn)的交流提高翻譯技藝和水平。里查茲、龐德和威爾是該學(xué)派的主要代表。里查茲〔I.A.Richards〕曾在哈佛大學(xué)創(chuàng)辦閱讀培訓(xùn)班,為翻譯培訓(xùn)班提供了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。翻譯培訓(xùn)班的宗旨是要使學(xué)生充分理解文本,達(dá)成正確而統(tǒng)一的反映和體驗(yàn),并用完美的口、筆譯形式再現(xiàn)或闡述這一體驗(yàn)。其理論前提顯然是文學(xué)作品有一個(gè)終極的、統(tǒng)一的意義。只要通過(guò)適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,掌握正確的方法,人們就能準(zhǔn)確地理解原文。翻譯培訓(xùn)班的任務(wù)就是制定假設(shè)干條款和程序,排除一切阻礙正確理解的障礙。龐德〔EzraPound〕認(rèn)為文學(xué)作品刻意塑造的是形象,而非內(nèi)容或意義。在翻譯中譯者應(yīng)注重的不是所描寫(xiě)的事物,而是描述的過(guò)程和語(yǔ)言的形式與能量〔energy〕。譯者如同藝術(shù)家、雕刻家和書(shū)法家,應(yīng)精確地再現(xiàn)細(xì)節(jié)、詞語(yǔ)、片段和整個(gè)意象。作品真正的靈魂常常蘊(yùn)藏于“一瞥或一瞬之間〞。威爾〔FredericWill〕認(rèn)為文學(xué)作品是表現(xiàn)自我、統(tǒng)一而連貫的形式,能賦予我們洞悉事物本質(zhì)的能力。語(yǔ)際交際和翻譯之所以可能,是因?yàn)槿祟惖捏w驗(yàn)和情感有一個(gè)共核。在翻譯中他強(qiáng)調(diào)直覺(jué)的作用,認(rèn)為在詩(shī)歌翻譯中,有天賦的翻譯家即使不精通原作的語(yǔ)言也同樣可以再現(xiàn)原作的精髓與本質(zhì)。他認(rèn)為,所謂精髓和本質(zhì)就是作品的能量和沖量〔thrust〕,譯文不僅是原作的補(bǔ)充和延伸,而且使原作獲得新的生命,勃發(fā)出新的生機(jī)。美國(guó)翻譯培訓(xùn)派對(duì)人類主觀無(wú)意識(shí)的研究、強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換〔creativetransposition〕〞、注重文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值以及在譯文忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上提出的新穎觀點(diǎn)等,都對(duì)其后的翻譯學(xué)派產(chǎn)生了巨大影響。翻譯科學(xué)派〔TheScienceofTranslation〕亦稱翻譯語(yǔ)言學(xué)派,包括布拉格學(xué)派、倫敦學(xué)派、美國(guó)結(jié)構(gòu)學(xué)派、交際理論派和俄國(guó)語(yǔ)言學(xué)派。從歷史開(kāi)展來(lái)看,翻譯科學(xué)派是對(duì)施萊爾馬赫、洪堡等語(yǔ)言學(xué)和翻譯觀的批判繼承,但從更直接的原因看,則是對(duì)翻譯培訓(xùn)派重實(shí)踐、強(qiáng)調(diào)譯作品位與文學(xué)價(jià)值、注重美學(xué)經(jīng)驗(yàn)而缺少系統(tǒng)化理論的反撥。韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法、布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、深層結(jié)構(gòu)/表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換規(guī)則等為翻譯科學(xué)派提供了理論根據(jù)??ㄌ馗5隆睯.C.Catford〕于一九六五年發(fā)表了《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》,首次從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度來(lái)探討翻譯的性質(zhì)、類型、方法、條件和限度,并運(yùn)用層次、范疇以及級(jí)階等語(yǔ)言學(xué)概念來(lái)論述語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的根據(jù),提出翻譯對(duì)等只能是話語(yǔ)對(duì)等和功能對(duì)等,開(kāi)辟了翻譯理論研究的新途徑。奈達(dá)〔E.A.Nida〕于一九六四年和一九六五年先后發(fā)表了《翻譯科學(xué)探索》和《翻譯理論與實(shí)踐》兩部著名的翻譯理論著作,將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法應(yīng)用于翻譯的理論研究,大膽地提出核心句的概念,并試圖建立一種最有效、最科學(xué)的三階段翻譯轉(zhuǎn)換模式:1)將原語(yǔ)句子簡(jiǎn)化為意義最清楚的核心句〔原語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)〕;2〕翻譯核心句〔譯語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)〕;3)將譯語(yǔ)核心句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)表層句子。此外,奈達(dá)將語(yǔ)義成分分析〔componentialanalysis〕、信息論、交際理論也引人翻譯研究,提出極有影響的“動(dòng)態(tài)對(duì)等〔dynamicequivalence〕的標(biāo)準(zhǔn),也就是后來(lái)所稱的“功能對(duì)等〞〔functionalequivalence〕。德國(guó)的翻譯理論家威爾斯〔Wilss〕以描述語(yǔ)言學(xué)和生成語(yǔ)法為根底,批判的繼承了斯萊爾馬郝和洪堡的語(yǔ)言觀,提出翻譯應(yīng)該是一門(mén)認(rèn)知性、解釋性和聯(lián)想性科學(xué),其理論模式必須“客觀〞,“程序方法不受價(jià)值觀念影響。他斷言翻譯是語(yǔ)際交際過(guò)程,并對(duì)翻譯的方法進(jìn)行了分類和界定;詳細(xì)探討了文本類型與翻譯方法之間的關(guān)系,并對(duì)語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)和翻譯學(xué)三種等值進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)性描述。除上述三位翻譯理論家以外,德國(guó)的卡德、英國(guó)的斯坦納、法國(guó)的穆南以及俄國(guó)的費(fèi)道羅夫均從語(yǔ)言學(xué)的理論中吸取營(yíng)養(yǎng),提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。一很明顯,翻譯科學(xué)派雖然成認(rèn)翻譯是技巧,是藝術(shù),但他們始終認(rèn)為翻譯首先應(yīng)該是科學(xué),可以對(duì)其進(jìn)行客觀、理性的描寫(xiě),發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,并使之公式化。早期翻譯研究派〔EarlyTranslationStudies〕發(fā)韌于本世紀(jì)七十年代,翻譯研究派的理論家認(rèn)為,無(wú)論是語(yǔ)言還是從文學(xué)方面著手的傳統(tǒng)的翻譯研究都已日益顯露出固有的局限性,而奈達(dá)將喬姆斯基深層結(jié)構(gòu)引入翻譯研究結(jié)果似乎也不能令人滿意。翻譯研究派借用了俄國(guó)早期形式主義的理論成果,以文學(xué)作品的翻譯作為研究對(duì)象,認(rèn)為翻譯中文學(xué)作品的主題無(wú)關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學(xué)性〞,而文學(xué)性往往是通過(guò)作品的表層結(jié)構(gòu)特征表達(dá)出來(lái)。同時(shí),翻譯研究派還認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文和譯文內(nèi)部關(guān)系擴(kuò)展到翻譯的外部關(guān)系—社會(huì)歷史因素。利維〔JiriLevy〕是捷克翻譯理論家。他以布拉格學(xué)派雅各布森的翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論為根底,將翻譯方法論建立在符號(hào)學(xué)和詮釋學(xué)原理的根底之上。他認(rèn)為作品的文學(xué)性可以通過(guò)作者的獨(dú)特的風(fēng)格形式轉(zhuǎn)換而來(lái),而文學(xué)的表層特征或作者的風(fēng)格都可以分割成獨(dú)立的成分進(jìn)行分析研究,并以另一種符號(hào)系統(tǒng)的風(fēng)格特征來(lái)替代,產(chǎn)生出藝術(shù)性、文學(xué)性根本一致的譯文。利維一反重內(nèi)容、輕形式的傳統(tǒng)翻譯觀念,使結(jié)構(gòu)形式特征成為翻譯中頭等重要并必須刻意追求和再現(xiàn)的因素。他認(rèn)為忠實(shí)與創(chuàng)造是統(tǒng)一的,譯者有權(quán)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,其理論促進(jìn)了翻譯研究派雛形的形成?;裟匪埂睯,S.Holmes〕是翻譯研究派的創(chuàng)始人,其著作《翻譯研究的名與實(shí)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)〔1972〕是該派的成立宣言。他首先認(rèn)為翻譯理論應(yīng)產(chǎn)生于對(duì)翻譯過(guò)程的科學(xué)描述,再將理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)。詩(shī)歌翻譯可被視為一種元文學(xué),它既是對(duì)原作所進(jìn)行的評(píng)價(jià)和闡釋,同時(shí)自身又是嶄新的、獨(dú)立的文學(xué)作品。翻譯研究的重點(diǎn)應(yīng)該是譯文與原作作為兩種文學(xué)自足體之間的關(guān)系以及譯文與譯入文化之間的關(guān)系,而不是傳統(tǒng)的對(duì)等或忠實(shí)。比利時(shí)學(xué)者列費(fèi)維爾〔A.Lefevere〕反對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究的文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)兩分法,認(rèn)為這兩種翻譯模式并不相互排斥。翻譯不僅僅是意義跨文學(xué)的共時(shí)轉(zhuǎn)移,同時(shí)也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷時(shí)嬗變。他歸納出七種翻譯方法,詳細(xì)論述了各種方法的利弊得失〔Gentzler,1993:94〕。翻譯中完全的等同是不可能的,譯者必須做出抉擇。布羅克(R.VandenBroeck)與列費(fèi)維爾一樣,反對(duì)傳統(tǒng)翻譯的對(duì)等論,希望在皮爾斯的符號(hào)學(xué)、史蒂文森的哲學(xué)和卡特福德的翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論的根底上建立新的等值觀,并認(rèn)為對(duì)等只能是功能和交流價(jià)值的近似。巴斯奈特〔SusanBassnett)從女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的理論出發(fā),將翻譯中原作與譯作的兩極關(guān)系視為社會(huì)中男性與女性的關(guān)系,反對(duì)將原作〔男性〕看做主導(dǎo)性的,將譯文〔女性〕看做附屬性的,認(rèn)為翻譯應(yīng)該是雙向的。多元體系派〔PolysystemTheory〕翻譯理論產(chǎn)生于早期翻譯研究派,是翻譯研究派符合邏輯的延伸與開(kāi)展。多元體系派這一名稱由佐哈爾于七十年代首先提出,最終成為低地國(guó)家〔荷蘭、比利時(shí)、盧森堡〕和以色列學(xué)者翻譯理論與思想的旗幟。多元體系派與翻譯研究派一樣,認(rèn)為應(yīng)將翻譯的理論概念置于更大的文學(xué)、社會(huì)和文化的框架之中來(lái)考察,必須在截譯研究中引進(jìn)文化符號(hào)學(xué)。翻譯研究派與多元體系派的區(qū)別在于,前者注重翻譯的一對(duì)一的等值關(guān)系,而后者則認(rèn)為接受文化的社會(huì)和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響著翻譯的全過(guò)程。多元體系派繼承了俄國(guó)形式主義文學(xué)批評(píng)家,特別是通加諾夫的觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)與超文學(xué)世界可以劃分為多層結(jié)構(gòu)系統(tǒng),文學(xué)作品是一個(gè)系統(tǒng),社會(huì)環(huán)境又是另一個(gè)系統(tǒng),它們相互聯(lián)系,辯證地相互作用,共同協(xié)調(diào)某一特定形式因素的功能。佐哈爾〔ItamaEven-Zohar〕創(chuàng)立的術(shù)語(yǔ)“多元體系〞是指在一定文化中始終存在著主要和次要的文學(xué)系統(tǒng),而高雅文學(xué)在其中又居于重要地位。在研究翻譯文學(xué)作品的社會(huì)功能時(shí),他指出,翻譯文學(xué)并非在所有國(guó)家均處于無(wú)足輕重或邊緣的地位。翻譯文學(xué)作品不僅引進(jìn)新的思想,而且還提供新的形式和模仿的樣板。如果翻譯文學(xué)在一個(gè)民族中處于次要地位,譯者就常常犧牲原作的形式,竭力使譯文與接受文化的現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)保持一致。圖里〔GideonToury〕的研究主要集中于發(fā)現(xiàn)翻譯抉擇的文化制約規(guī)律。波波維奇認(rèn)為原文文本與譯文文本之間的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論