四種翻譯方法-十種翻譯技巧_第1頁
四種翻譯方法-十種翻譯技巧_第2頁
四種翻譯方法-十種翻譯技巧_第3頁
四種翻譯方法-十種翻譯技巧_第4頁
四種翻譯方法-十種翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

#朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經(jīng)歷過這種危險的不懂事的女孩子?!碑惢沂玖松顚雍x,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。練習(xí):請用“異化”的翻譯方法翻譯下面十個句子。⑴Armedtoteeth⑵Meetone'sWaterloo⑶Darkhorse⑷Crocodiletears⑸Ivorytower⑹Helookedcoolinhisnewclothes.⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.十種翻譯技巧了解完四種翻譯方法后,我們再來了解一下十種常用翻譯技巧,即重復(fù)法(repetition),增詞法(amplification),省略法(omission),詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),詞序調(diào)整法(inversion),拆譯法(division),合譯法(combination),正說反譯和反說正譯法(negation),語態(tài)變換法(voicechanges),引申法(extension)和句子成分轉(zhuǎn)譯法。重復(fù)法(repetition)重復(fù)法(repetition)是在翻譯中,為了使譯文忠實于原文并且產(chǎn)生意義明確,文字通順、流暢,符合目的語習(xí)慣的文字,而將某一部分文字反復(fù)使用的翻譯技巧。例子:Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey'llunderstandandseethatyou'respeakitheminGerman.(重復(fù)謂語動詞)你一定要問一問家庭主婦們,問一問街頭玩耍的孩子,問一問集市上做買賣的百姓,聽聽他們說些什么,他們?nèi)绾握f,你就如何譯;這樣他們就會理解,就會明白:你是在用德語和他們講話。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.(重復(fù)賓語)我們必須分析問題,解決問題。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.(重復(fù)省略的部分)無知是畏懼之源,羨慕之根。Butwestillhavedefects,andverybigones.(指代內(nèi)容的重復(fù))但我們?nèi)杂胁蛔?,而且是很大的不足。Thedogischasingthecatwhichischasingaratwhichishavingapieceofcheeseinitsmouth.(指代內(nèi)容的重復(fù))那條狗在追著那只貓,而貓又在追著一只老鼠,老鼠的嘴里銜著一塊奶酪。判斷我們各方面工作的是非得失,歸根到底,要以是否有利于發(fā)展社會主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強我國的綜合國力,是否有利于提高人民的生活水平為標(biāo)準(zhǔn)。Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeople'slivingstandards.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.電流的三種最重要的效應(yīng)是熱效應(yīng)、磁效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。Alternatingstressnotonlyvariesinmagnitudebutalsoindirection.交變應(yīng)力不僅大小不同,而且方向不同。10,Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不斷地在他耳朵邊嘮叨個沒完,說他懶惰,說他粗心,并且說他一家人都要毀在他的身上。11,Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideabored.嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;經(jīng)過一番戶外勞作,疲憊不堪的人的睡眠,最為酣暢;在艱苦航程之后的水手的睡眠,最為圓滿;為某種意念所苦的人,對睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的睡眠,最為動人;一個頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個深受愛慕的新娘的睡眠,最為驕傲。增詞法(amplification)在翻譯中為了使譯文通順易懂,或是為了行文生動,更符合目的與的語言習(xí)慣而采取的增加部分解釋性詞語、連接詞、類屬詞、概括性詞語和代詞的做法叫增詞法(Amplification)。Thesubsequentgenerationsofthisfamilygrewimpoverishedbyacombinationofdrought,extortion,andtoomanygiftstooperagirls,allofwhichledtotheirlosingfaceandtheirproperty.參考譯文:在接下來的幾代中,因為遭遇旱災(zāi),被人勒索,再加上給優(yōu)伶的封賞太多,這個家族便最終資財耗盡,風(fēng)光不再了。Themensquattedintheirdark-coloredlogyis,theever-presentcherootsclenchedbetweentheirteeth.參考譯文:男人們穿著深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里總是叼著煙。HisconsiderationoftheBiblewiththelanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslationintermsoffocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucialinhistranslation.他注重使用民眾的語言來翻譯圣經(jīng),注重為目的語和目的語文本的讀者考慮,這兩點在他的翻譯中很關(guān)鍵。Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認(rèn)為是最佳計劃之Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)。不要重復(fù)葉公好龍那個故事,講了多少年的社會主義,臨到社會主義跑來找他,她又害怕起來了。(《毛澤東選集》,第五卷)ThestoryofLordYewhoprofessedtolovedragonsshouldnotberepeated.Onemustnotjusttalkaboutsocialismforyearsandthensuddenlyturnpalewhensocialismcomesknockingatthedoor.Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbing,cleaning.他每天來干活——掃地,擦桌椅,清理房間。9,一個籬笆三個樁,一個好漢三人幫。Abamboofenceneedsthesupportofthreestakes,andanablemanneedsthehelpofthreeotherpersons.Stakesmakeabamboofencestand,andsupportershelpanablemansucceed.10,三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliangthemastermind.省略法(omission)省略法(omission)是為了行文的簡潔和更符合目的與習(xí)慣,將一些重復(fù)的詞語或一些已被涵蓋的意義省去的翻譯方法,而原文的意義

并未因此受到任何損失。Whenshecouldnolongerdecide,shebecamedepressed.WheneverDwightpickedupthebabytotakehimtohisplaceortothedoctor'sforacheckup,shefeltrelief.她無法抉擇,心情壓抑,而前夫馬賽一把孩子接走或是送到診所接受檢查,她就會有一種輕松感。Rupertwithhisflexibleyoungkneessatinahunch-and-crouchposeinimitationofthenatives.魯珀特年齡小,雙膝柔韌,學(xué)著當(dāng)?shù)厝说臉幼?,弓背縮身地跪坐著。Stainlesssteelpossessgoodhardnessandhighstrength.譯文:不銹鋼硬度大,強度高。Penicillinworksbynotallowingabacteriumtobuilditscellwall.青霉素的作用是不讓細(xì)菌制造細(xì)胞壁。Thisisthesolidrockybottomundertheoozeandmudoftheoceanfloor.海底軟泥和泥層下面是堅硬的巖石層。Thereisa30%increaseofourinstalledcapacitywiththisyear.今年,我們的裝機容量增加了30%。在工作中,我們必須避免犯不必要的的錯誤。

Wemustavoidmakingmistakesinourwork.質(zhì)子帶陽電,電子帶陰電,而中子既不帶陽電也不帶陰電。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.Heputhishandintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他雙手插進(jìn)口袋,聳了聳肩。Smokingisnotallowedinthestore-house.倉庫重地,嚴(yán)禁吸煙。11,匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Wherevertheywent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.前怕龍后怕虎的態(tài)度不能造就干部?!癋earingdragonsaheadandtigersWbiUhnndProducecadres.我們黨結(jié)束了那個時期的社會動蕩和紛擾不安的局面。OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風(fēng)頭。(《毛澤東選集》三卷,779頁)Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.4詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)是基于兩種語言習(xí)慣的不同,在翻譯中保留詞語意義而改變此類的做法。MayaAngeloureturnedtoAmericain1964,withtheintentionofhelpingMalcolmbuildhisnewOrganizationofAfricanAmericanUnity.瑪雅安琪露于1964年返回美國,打算幫助馬爾科爾木新建立一個非裔美籍人聯(lián)合會。ShortlyafterherarrivalintheUnitedStates,Malcolmwasassassinated,andhisplansforaneworganizationdiedwithhim.馬爾科爾木來美不久即遭暗殺,他籌建新組織的計劃也隨即夭亡。His(Dr.MartinLutherKing,Jr.)assassination,fallingonherbirthdayin1968,leftherdevastated(蹂躪,破壞;使荒廢).1968年她生日那天,小馬丁路德金被人暗殺,她痛不欲生。Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.譯文:學(xué)生家長普遍認(rèn)為學(xué)校不再對教單詞拼寫感興趣。Hewaspopularamongyoungpeople.譯文:他在年輕人中很受歡迎。

Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的病人對其疾病的潛在后果也非常清楚。學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)Theimitationoflivingsystems,beitdirectorindirect,isveryusefulfordevisingmachines,hencetherapiddevelopmenofbionics.對生物系統(tǒng)的模仿,不管是直接的還是間接的,對機械設(shè)計都很有用,因此仿生學(xué)得以快速發(fā)展。AbrahamLincolnwantedtobuildagovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople.林肯想建立一個民有民治民享的政府。疏忽幾秒鐘,貴重的儀表就可能會徹底損壞,無法修復(fù)。

Someofmyclass-matesaregoodsingers.我的同班同學(xué)中有些人唱歌唱的很好。Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.黨的干部吃簡陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時間的工作。黨的干部長時間地工作,而他們吃的是粗陋的飯菜,住的是寒冷的窯洞,點的是昏暗的油燈。Stevensonwaseloquentandelegantbutsoft.史蒂文森有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。TheWildefamilywerereligious.王爾德全家都是虔誠的教徒。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他不抽煙,可他爸爸卻是個老煙槍。他的講演給聽眾的印象深刻。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.該廠的產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability

她在最后一幕里占了突出的地位。Shefiguresprominentlyinthelastact.19,會議沒能取得一致意見就結(jié)束了。Themeetingendedindisagreement.5順序調(diào)整法(inversion)為避免字對字,行對行翻譯所產(chǎn)生的弊端,翻譯中要根據(jù)目的與習(xí)慣進(jìn)行詞序和句內(nèi)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,但順序調(diào)整后的譯文不能偏離原文的句子重心。DuringtheearlyhistoryoftheUnitedStates,amanvirtuallyownedhiswifeandchildrenashedidhismaterialpossessions.在美國早期歷史上,男人就像擁有個人物質(zhì)財產(chǎn)一樣完全擁有自己的妻子和孩子。Themedicalprofessionisanexampleofchangedattitudesinthe19thand20thcenturiesaboutwhatwasregardedassuitableworkforwomen.關(guān)于什么是適合于女人的工作,19和20世紀(jì)的人們態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變,其中一例就是對于醫(yī)療職業(yè)態(tài)度的轉(zhuǎn)變。3.Italsoplaysanimportantroleinmakingtheearthmorehabitable,aswarmoceancurrentsbringmildertemperaturestoplacesthatwouldotherwisebequitecold.由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來十分寒冷的地區(qū)并使之變暖,因此,海洋在使我們這個地球更適合人類居住方面也扮演一個重要的角色(原因狀語從句)Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucatch!當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好奇的接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的!要是你和一群可愛的孩子在池塘中捉魚摸蝦,有位天仙般的姑娘站在池邊,快活地?fù)炱鹉銈兊摹皯?zhàn)利品”,你若知美,定會覺得時間如白駒過隙,一晃即逝。(逆序法)whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton'sacademyforayoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(當(dāng)時)這個世紀(jì)剛過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,啟斯維克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹馬套著锃亮的馬具,一個肥胖的車夫戴了假發(fā)和三角帽子,趕車的速度是一小時四英里。(分譯法)Thedinofthestall-holderscryingtheirwares,ofdonkey-boysandportersclearingawayforthemselvesbyshoutingvigorously,andwould-bepurchasersarguingandbargainingiscontinuousandmakesyoudizzy.擺攤的高聲吆喝,兜售自己的商品,趕驢的小伙和腳夫扯開嗓門,叫前面的人開道兒讓路,買主和店家爭來爭去、討價還價,人聲喧噪,持續(xù)不斷,讓人頭昏腦暈。Bakeristypicalofmanytranslationscholarswhomakedetaileduseoftheterminologyoffunctionalgrammaranddiscourseanalysisinthatshedevotesbyfarthemostattentiontothetextualfunction.在詳細(xì)運用功能語法和語篇分析術(shù)語的眾多翻譯學(xué)家中,貝克很有代表性,因為到目前為止她是最關(guān)注語篇功能的學(xué)者。Linguisticdifferencesareofcourseindicativeofculturaldifferences,andVenutiisonecriticwhoseeslinguistics-orientedapproachesasprojecting‘a(chǎn)conservativemodeloftranslationthatwouldundulyrestrict(translation's)roleinculturalinnovationandchange'.語言的差異當(dāng)然表明著文化的差異,韋努提批評語言學(xué)導(dǎo)向的研究方法使用的保守翻譯模式,它限制了翻譯促進(jìn)文化創(chuàng)新和發(fā)展的作用。Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductscannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertyofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.合成材料通常稱為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因為天然制品的數(shù)量不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L的需求,但更多的則是因為人們看中了合成材料的某種物理性能,并充分發(fā)揮這些性能,以便使合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域中最大限度地發(fā)揮作用。(綜合法)10,中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whetheritconcernstheChineseorforeigners,whetheritconcernsthedeadortheliving.11,能不能盡快的把科學(xué)技術(shù)搞上去,這是一個關(guān)系到社會主義建設(shè)的全局,關(guān)系到我們國家命運與前途的大問題。Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.12,Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy:Theappletree)春花怒放,春水奔流,春天歡騰地?zé)o休無止地追逐著,這一切都比語言要豐富得多!6拆譯法(division)與合譯法(combination)這種方法是指為符合漢語流水句的習(xí)慣而將英語中過長的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆解或合并的翻譯方法。Thisintuitionthatlooksmatterlittlemaybeanotherinstanceofourdenyingrealinfluencesuponus,forthereisnowafiledrawerfullofresearchstudiesindicatingthatappearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction.這種認(rèn)為外貌并不重要的直覺行為,也許是我們否認(rèn)對我們真正有影響的事物的又一個例子,因為有大量的調(diào)查研究的結(jié)果表明,外表是最初是否引人注意的重要決定因素。Thepresident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit.

譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最好證據(jù)。Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續(xù)下去了,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他不記得他父親了,父親死時他才三歲。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認(rèn)為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

陽光所到之處,黑暗盡消,幽影全無。7.中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)8.Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.父親認(rèn)為我太年輕,難當(dāng)重任。他的判斷不錯。9Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。Themilitaryisforbiddento“kill”thevessel,arelativeeasytask.(政府)禁止軍方“擊毀”這艘潛艇,雖然要擊毀該艇并不怎么費事。11.Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。12.蕓作新婦,初甚緘默,終日無怒容,與之言,微笑而已。Asabride,Yunwasveryquietatfirst.Shewasneversullenordispleased,andwhenpeoplespoketoher,shemerelysmiled.13.如今沒奈何,把你雇在間壁人家放牛,每月可以得他幾兩銀子你又有現(xiàn)成飯吃,只在明日就要去了。(吳敬梓《儒林外史》)There'snowayoutbuttosetyoutoworklookingafterourneighbour'sbuffalo.You'llmakealittlemoneyeverymonth,andyou'llgetyourmealstheretoo.Youaretostarttomorrow.14,Thesunwascomingoverthehills.Abassjumped,makingacircleinthewater.Nicktrailedhishandinthewater.Itfeltwarminthesharpchillofthemorning.太陽露出山頭。一只鱸魚跳起來,使水面泛起一圈漣漪。尼克把手伸到水里,在清晨凜冽的寒氣里,水摸上去很暖和。15,Nostretchofimaginationcouldvisualizeanythinghalfsolovely.即使發(fā)揮了最豐富的想象力,也想不到這般美妙的事物。16,Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.這兒沙灘閃爍,松林掩映,遠(yuǎn)山連綿,自有一種心曠神怡的氣氛。17,Dawnmethimwellalongtheway.Itaspleasantuneventfulride.在東方欲曉的時候,他早已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒有碰到意外事件。18,Hecrasheddownonaprotestingchair.原譯:他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子長。改譯:他猛然坐到一張椅子上,椅子被壓得吱吱作響。19,她已經(jīng)洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫揩臉上的汗水。Shehahalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.20,但他性情不同,既不求官爵,又不交納朋友,終日閉戶讀書。Hewas,however,eccentric.Hedidnotlookforanofficialpost,anddidevenhaveanyfriends.Alldayhestudiedbehindcloseddoors.21,年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針指生活尋來的錢,如何供得你讀書?(吳敬梓《儒林外史》)Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing.HowcanIpayforyourschooling?ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.(W.M.Thackray:VanityFair)老太太問她明不明白對他說話的不是別人,是平克頓小姐。這話毫無效力。華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,(C)老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在上面按了兩下,便點上燈籠,吹滅燈盞,走向里屋去了(C)。Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldShuanpocketeditnervously,pattedtheoutsideofhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.24,她一手提著竹籃,內(nèi)中一個破碗,空的一手拄著一支比她更長的竹竿,下端開了裂,她分明已經(jīng)純乎是一個乞丐了。Inonehandshehadabamboobasketcontainingachipped,emptybowl;intheother,abamboopole,tallerthanherself,thatwassplitatthebottom.Shehadclearlybecomeabeggarpureandsimple.25,Kingsandbearsoftenworrykeepers.國王難事,狗熊難養(yǎng)。7正說反譯和反說正譯法(negation)這種方法是指為照顧目的語習(xí)慣,原語中肯定的或否定的表達(dá)可以轉(zhuǎn)換成目的語中否定的或肯定的表達(dá)。Onebyone,thesefriends,acquaintances,andstrangersfromthedifferenttimesofmyshortenedlifestoodbythecaskettosayfarewell,adieu,zaijen.參考譯文:在我提前結(jié)束的生命里,我在不同時期所結(jié)交的朋友,認(rèn)識的熟人,還有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操著不同的語言跟我說“再見”。AndbeforeMarlenacouldlashintohimforsuchacallousremark,heaimedhisfingertowardtheothersideofthelobby.參考譯文:不等朱馬琳指責(zé)他對別人漠不關(guān)心,他便朝大廳的另一頭指了指。Themajorreasongivenwasthatthegirls'ownexpectationsdeclinedbecauseneithertheirfamiliesnortheirteachersexpectedthemtoprepareforafutureotherthanthatofmarriageandmotherhood.主要原因是姑娘們對自己的期望降低了,因為無論家人還是老師都只是期望她們將來能結(jié)婚生子。Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind.[譯文]:科學(xué)研究的方法只是人類思維活動的必要表達(dá)方式。Itisnolessthanblackmailtoasksuchahighprice.(開這么高的價,簡直是敲竹杠。)Youcannotattachtoomuchimportancetothematter.(你應(yīng)該非常重視這件事情。)Heisnolesscleverthanhisbrother.(他和他兄弟一樣聰明。)Themanoverthereisnoneotherthanourprincipal.(站在那兒的人正是我們的校長。)9無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)I'mblestifIknow.我一點也不知道。Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。MissFairliekepttoherroomallday.范俐小姐整日足不出戶。13,油漆未干Wetpaint14,他新雇來的女傭人懶得出奇,飯量到很大,真是一個無用而又累贅的東西。Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.15,.Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿見到她那毫無表情的臉。16,Heknewhewasmortallyill.他不知道他得的事不治之癥。8語態(tài)變換法(voicechanges)英語被動句多與漢語,因而翻譯是要進(jìn)行相應(yīng)的語態(tài)調(diào)整。InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))Therobotsifterhasbeenputintouse.自動篩機已投入使用。Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenoftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether.反應(yīng)堆壓力容器的殼體常常由成型鋼板焊接而成。Allthesoundsarefedintoacomputerandanalyzed.把所有的聲音輸入電腦進(jìn)行分析。Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果人們不強烈地感受到損失,那倒是奇怪了。Theyweregivenaheartywelcome.他們受到熱烈歡迎。IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我為這些話深深感動,后來我就把它們寫在圣誕卡上。Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.

去年該地區(qū)遭遇了六十年一遇的旱災(zāi)。TheshipwasdestinedforLondon.這艘船開往倫敦。Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.陽光穿過空氣中的小水珠就形成了彩虹。9引申法Itisnoteasytobecomeamemberofthatclubtheywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.誤譯:要加入個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。正確譯文:要加入那個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個平民百姓。Dogsdon'tspeakinthefuturetense.Theyliveinthemoment.狗不顧將來,只管眼前。Ivisitedvariouspartsofmyowncountry;andhadImerelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesiretoseekelsewhereitsgratification,foronnocountryhavethecharmsofnaturebeenmore

prodigallylavished.Hermightylakeslikeoceansofliquidsilver;hermountainswiththeirbrightaerialtints;hervalleys,teemingwithwildfertility;hertremendouscataracts,thunderingintheirsolitudes;herboundlessplains,wavingwithspontaneousverdure;herbroaddeeprivers,rollinginsolemnsilencetotheocean;hertracklessforests,wherevegetationputsforthallitsmagnificence;herskies,kindlingwiththemagicofsummercloudsandglorioussunshine,——no,neverneedanAmericanlookbeyondhisowncountryforthesublimeandbeautifulofnaturalscenery.我游遍祖國山河,如果單是為欣賞美景,那我就犯不著去別處尋找這種欲望的滿足感;因為在沒有別的國家象美國這樣有如此迷人的自然景色了:廣闊的湖泊,如銀波閃耀的大海;崇山峻嶺,鋪上空靈爽朗的色彩;深邃的峽谷,繁茂的草木;鳥獸眾多,激蕩的瀑布在寂靜的荒原中轟鳴而下;無邊的平原,連綿起伏,蓊蓊郁郁;深而寬闊的河流,浩浩蕩蕩,無聲無息地奔流入海;人跡罕至的森林,處處顯露著豪爽的景觀;夏日的天空,云朵變幻莫測,陽光燦爛——不,一個美國人永遠(yuǎn)不必去國外尋找宏偉壯麗的美景!Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.青春不只是人生的一個階段;它是一種心境。它不是指紅潤的臉頰,紅色的嘴唇和柔軟彎曲的膝蓋;而是指意志力、豐富的想象力、充沛的情感。它是生命深泉之清新。青春不是年華,而是心態(tài);青春不是粉面、紅唇、柔膝,而是堅強的意志,恢弘的想象,炙熱的戀情;青春是生命深泉的自在涌流。Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。NewYorkisnotMeccatome.紐約不是我心中的圣城。紐約不是我向往的地方。7,郭彩娣笑了,贊賞他的口才說:“說話真會繞彎?!?《上海的早晨》)GuoCaidismiledandsaidappreciatively:“Hecertainlyknowshowtokeepyouguessing.”8,Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby(<time>)身材修長的模特們裊裊婷婷地走過大廳。9、Haiegazesthoughtfullyathisgreatpawsandwinksatme.Thethrashingwasthehighwatermarkofhislife.Hetellsmeheoftendreamsofit(BrickRemarque:<AllQuiteontheWesternFront>)哈伊面帶沉思地盯著自己的一雙大手,對我眨了眨眼。他一生最好的時候,就是在家鄉(xiāng)打粒脫谷那會兒。他告訴我說他常常夢見那些日子10,Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經(jīng)濟(jì)難題11,她怕碰一鼻子灰,話到嘴邊,他又把它吞了下去Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.12,為頭一人,頭戴武巾,身穿團(tuán)花線袍,白凈面皮,三綹髭須,真有龍鳳之表。(《儒林外傳》)13,Theleaderofthebandworeamilitarycapandfloweredsilkcostume.Hehasaclearcomplexion,hisbeardwasfineandhelookedeveryinchaKing.那柳湘蓮原系世家子弟,…..素性爽俠,不拘細(xì)事,酷好耍槍舞劍,賭博吃酒,以至眠花臥柳,吹笛彈箏,不所不為。LiuXiang-lianwasayoungmanofexcellentfhmily...Hewasofadashingimpulsivewithspearorsaber,drinking,andgambling,butbewasnotaverseplayonboththefluteandzither.14,我要有個三長兩短,你給玉山捎個話!(杜鵬程《保衛(wèi)延安》I

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論