




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Datel
GIVENthemanymistakesthathumaninvestorsareproneto-sellingafteramarkettumble,
tradingtoooften,believingtheycanbeatthestockmarket--dealingwithmoneyisperhapsbest
lefttocomputers.
詞匯突破:proneto記住這個(gè)詞的搭配:pronetodosth/pronetosth;
Workingwithoutabreakmakesyoumorepronetoerror.
連續(xù)工作不停歇使人更容易出錯(cuò)。
Tireddriverswerefoundtobeparticularlypronetoignorewarningsigns.
據(jù)調(diào)查,疲勞駕的司機(jī)特別容易忽視警示標(biāo)志。
排生:pronenesstodepression易消沉傾向
2.amarkettumble市場暴跌;3.beatthestockmarket跑贏股市
4.tradingtoooften頻繁交易
5.GIVEN+名詞(考慮到…)這句話是一篇文章的開始,很多雜志習(xí)慣于用全單詞全大
寫來開始一篇文章。
主干識(shí)另:dealingwithmoneyisperhapsbestlefttocomputers.
理財(cái)?shù)氖伦詈昧艚o計(jì)算機(jī)來處理。
其他成分:
狀語:GIVENthemanymistakes(thathumaninvestorsareproneto:mistakes的定語從句)
Mistakes的同位語:
l.sellingafteramarkettumble,tradingtoooften,
2.believingtheycanbeatthestockmarket-
參考譯文:考慮到人類投資者會(huì)犯很多錯(cuò)誤,比如在市場暴跌以后賣出,交易過于頻繁,
相信自己能跑贏大盤,所以,理財(cái)?shù)氖伦詈眠€是留給計(jì)算機(jī)來處理。
背景介紹:這篇文章是最新的經(jīng)濟(jì)學(xué)人商論中的?篇文章。講到的就是現(xiàn)在市場出現(xiàn)了機(jī)
器人理財(cái)公司,這給很多傳統(tǒng)的理財(cái)公司帶來了威脅,但是這種威脅現(xiàn)在也在減少。
Date2
Thepamperedandthepaupers(嬌慣的富人和貧困的窮人)
bossandboard;boomanddoom;workandwedlock;ratsanddebts;
比如:workandwedlock
這是經(jīng)濟(jì)學(xué)人的Specialreport:Theyoung中談到在非洲:
Young,single,idlemalesaredangerous.
Workandwedlockcantamethem.
工作和婚姻能馴服那些無所事事的年輕的,危險(xiǎn)的單身漢。
ratsanddebts
這是經(jīng)濟(jì)學(xué)人描寫Detroit(底特律)的公立學(xué)校狀況;老鼠出沒,負(fù)債累累;
Theriseandriseoftheself-servicebusinessraisestwoworriesinparticular.Thefirstisfor
societyasawhole.Consumersarebeingevermoreclearlydividedintoa"cattleclass",herded
intothebackofcabinandofferedpreciouslittleservice,andapampered“businessclass”,for
whomnoamountoffawningistoomuch.Notonlymightthisintensifyresentmentofthehaves
bythehave-nots;italsorobsthehave-notsofentry-leveljobs
1.Theriseandriseoftheself-servicebusinessraisestwoworriesinparticular.
解析:這個(gè)句子的主語是:Theriseandrise:步步崛起(動(dòng)詞可以用第三人稱單數(shù))
inparticular尤其,特別(表示強(qiáng)調(diào))
參考譯文:自助服務(wù)的步步崛起尤其引起了兩大憂慮。
2.Thefirstisforsocietyasawhole.
參考譯文:第一個(gè)焦慮是就整個(gè)社會(huì)而言的。
3.Consumersarebeingevermoreclearlydividedintoaucattleclass(牲口艙)",herdedinto
(herd做動(dòng)詞,成群的趕)thebackofcabin(機(jī)艙,這里是用航空業(yè)作為例子)andoffered
preciouslittle(非常少,precious表示強(qiáng)調(diào))service,andapamperedubusinessclass”,for
whomnoamountoffawningistoomuch.
解析:Noamountoffawningistoomuchforthem.
對于商務(wù)艙的乘客,再多的奉承都不覺得多。
例句:Noamountofyourloveistoomuchforme.
你的愛對我而言再多也不覺得多。
Nodistanceistoofarandnoamountofmoneyistoomuch.
距離再遠(yuǎn)也不覺得遠(yuǎn),錢再多也不覺得多.
參考譯文:第一個(gè)憂慮是對整個(gè)社會(huì)的影響。顧客被分為“放牛艙”乘客,被趕到機(jī)艙后
部得到的服務(wù)少的可憐;還有呵護(hù)備至的“商務(wù)艙”乘客,享受百般奉承。
Notonlymightthisintensifyresentmentofthehavesbythehave-nots;italsorobsthe
have-notsofentry-leveljobs.
解析:notonly至于句首的倒裝;
參考譯文:這不但加劇了窮人的仇富心理。而且自助服務(wù)還剝奪了窮人所就業(yè)的初級職位。
(解釋:自助服務(wù)把初級的工作都做了嘛.)
Date3
Asalegalmatter,theshowdownbetweentheObamaadministrationandAppletouchedoff
TuesdaybytherulingofafederaljudgeinCaliforniaturnsonan18thcenturylaw.More
practically,though,itboilsdowntothisquestion:Shouldyoubeabletolockyourphoneso
securelythateventheF.B.Lcannotopenit?
第一句:詞匯突破:showdown對峙Touchoff引發(fā)Ruling裁決
theObamaadministration奧巴馬政府二federalgovernment聯(lián)邦政府
主干識(shí)別:AturnsonB
A=theshowdownbetweentheObamaadministrationandAppletouchedoffTuesdaybythe
rulingofafederaljudgeinCalifornia
這個(gè)主語部分很長,但核心的就一個(gè)名詞:
theshowdown,后面接了兩個(gè)定語:
定語1:betweentheObamaadministrationandApple
定語2:touchedoff(Tuesday表示時(shí)間)bytherulingofafederaljudgeinCalifornia(touched
offby...由…而引發(fā)的)
一場由一名加州的聯(lián)邦法官在周二做出的裁定所引起的奧巴馬政府和蘋果公司之間的對
峙;
或者戈I」分為TuesdaybytherulingofafederaljudgeinCalifornia
周二的時(shí)候加州一名聯(lián)邦法官做出了一項(xiàng)裁定;
theshowdownbetweentheObamaadministrationandAppletouchedoff
這就引發(fā)了奧巳馬政府和蘋果公司之間的對峙。
Turnon這個(gè)短語其實(shí)是一個(gè)很污的短語;
Sheissohot!Sheturnsmeon.
她太性感了,她讓我**。
再來講講turn-on;Turn-on作為名詞:apersonorthingthatpeoplefindsexuallyexciting.(弓|起
性欲的人或事物)
turnon在這里的意思是:取決于,涉及到,依…而定二dependon
這樣這個(gè)句子的主干就是:Theshowdownturnsonan18thcenturylaw.
這里的an18thcenturylaw指的是美國的憲法:Constitution;
參考譯文:周二的時(shí)候加州一名聯(lián)邦法官做出了一項(xiàng)裁定;這就引發(fā)了奧巴馬政府和蘋果
公司之間的對峙;這場對峙將由18世紀(jì)制定的美國憲法來決定結(jié)果。
第二句:Morepractically,though,itboilsdowntothisquestion:Shouldyoubeabletolockyour
phonesosecurelythateventheF.B.I.cannotopenit?
詞匯突破:l.though通常表示“雖然〃的意思;在兩個(gè)逗號(hào)之間時(shí)表示〃但是〃
2.boildowntosth歸結(jié)于;基本問題是;
Intheend,whatitallboilsdowntoismoney,orthelackofit.
說到底,問題的癥結(jié)是錢,或者說是缺錢。
3.F.B.I.聯(lián)邦調(diào)查局(這里就是代表前一句中的奧巴馬政府)
參考譯文:不過在更具體的操作層面,它可以歸結(jié)為這樣一個(gè)問題:你對手機(jī)的鎖定和加
密,可以安全到連FBI也打不開嗎?
Date4
Asapublicissue,theproblemofenvironmentturnsonthepublicawarenessofenvironmental
preservation.Morepractically,though,itboilsdowntothetechnologicalinnovation.
作為一個(gè)公共問題,環(huán)境問題的解決取決于公眾的環(huán)保意識(shí)。不過在更具體的操作層面,
環(huán)境問題可以歸結(jié)于技術(shù)的革新。
這兩個(gè)短語:turnson和boilsdownto是一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系;
昨天文章的結(jié)尾是這樣一個(gè)問題:
ShouldyoubeabletolockyourphonesosecurelythateventheF.B.I.cannotopenit?
今天兩方的答案來了:
TheObamaadministrationandpoliceofficersaroundthecountrysayno,andtheirprecedentis
thepast.Homesandcarsdonothaveunbreakablelocks.Youcannotbuyanuncrackablesafe.
Andterroristsshouldnotbeabletobuyahand-heldcomputerthatkeepsitssecretsforever.
奧巴馬政府和全國各地的警官說不可以,他們引為依據(jù)的先例就是''過去〃。房屋和汽車都
沒有打不開的鎖。砸不開的保險(xiǎn)柜也是買不到的。因此,不應(yīng)該讓恐怖分子買到可以永遠(yuǎn)
保存其秘密的掌上電腦。
解析:l.precedent先例(美國是判例法,任何法律規(guī)定都是依照之前的案件判罰結(jié)果。
這里:theirprecedentisthepast.由強(qiáng)調(diào)的意味在里面。表示奧巴馬政府就是按先例作為依
據(jù)。
2.unbreakablelocksuncrackablesafe用詞很講究
Apple,backedbytechnologistsandcivillibertarians,saysyes.Peoplelivetheirlives
electronically;theirphonesarearecordoflovesandfantasies,illnessesandlosses.Applebuiltits
recentiPhonestokeepthatdataprivateandsaysnothinglessthanthefutureofprivacyisatstake
inthisfight
但蘋果的觀點(diǎn)是可以,這種立場得到了科技業(yè)者和捍衛(wèi)民權(quán)的自由意志論者的支持。人們
過著數(shù)字化的生活,他們的手機(jī)記錄了愛和幻想,疾病和遺憾。蘋果制造最近的幾款iPhone
時(shí).,特意確保了這些數(shù)據(jù)的私密性,而且明確表示這場糾紛正是使隱私權(quán)處于風(fēng)險(xiǎn)之中。
解析:1.Peoplelivetheirliveselectronically;人們過著electronically數(shù)字化的生活,
2.lovesandfantasies,illnessesandlosses.(愛和幻想,疾病和遺憾)寫作詞匯
3.keepthatdataprivate保持?jǐn)?shù)據(jù)的私密性;
4.nothinglessthanthefutureofprivacyisatstakeinthisfight.
Nothinglessthan是個(gè)固定短語,(意思是:只有,正是表示強(qiáng)調(diào)。)
傷U句:Nothinglessthanaworldwideeffortcancurbandharnesstheproblemofenvironment.
只有全球的努力才能解決環(huán)境問題。
Hisnegligencewasnothinglessthancriminal.
他的粗心大意無異於犯罪。
NothinglessthanthefutureofAfricaisatstake.
nothinglessthan是個(gè)固定搭配了,表示強(qiáng)調(diào),翻譯為:正是!
正是非洲的未來處于危險(xiǎn)之中。(正是非洲的未來令人擔(dān)憂。)
Date5
WhyDoWeTeachGirlsThatIt'sCutetoBeScared?
憑什么女孩就該遠(yuǎn)離危險(xiǎn)?勇氣并非男生專利
首先:tobescared是個(gè)名詞性結(jié)構(gòu)(不定式短語)是that從句的主語;
同樣的結(jié)構(gòu):lt,sshamefultobeselfishness.自私是可恥的事情。
tobescared直譯確實(shí)不好翻譯;在這里可以反譯為:不勇敢;也可以翻譯為:嬌滴滴;參
考譯文:為什么我們教育女孩子,不勇敢是一件可愛的事情。(不勇敢的嬌滴滴的女孩才
可愛)(為什么我要教育女孩子做個(gè)萌妹子才可愛,而不是要做?個(gè)女漢子?。?/p>
cute的意思就是"可愛!"
Onestudyfocusedon,coincidentally,aplaygroundfirepole,isparticularlyrevealing.Itwas
publishedinTheJournalofAppliedDevelopmentalPsychologyandshowedthatparents
cautionedtheirdaughtersaboutthedangersofthefirepolesignificantlymorethantheydidtheir
sonsandweremuchmorelikelytoassistthem.Butbothmomsanddadsdirectedtheirsonsto
facetheirfears,withinstructiononhowtocompletethetaskontheirown
詞匯突破:coincidentally碰巧Revealing發(fā)人深省Firepole游樂場滑桿
Direct要求Caution擔(dān)心
解析:Thestudyisparticularlyrevealing.這項(xiàng)研究發(fā)人深省。
withinstructiononhowtocompletethetaskontheirown.最后的介詞短語在翻譯的時(shí)候可
以翻譯為一個(gè)句子:指導(dǎo)他們?nèi)绾为?dú)立完成任務(wù)。
參考譯文:一項(xiàng)恰巧關(guān)注游樂場滑桿的研究,尤其發(fā)人深省。這篇發(fā)表在《應(yīng)用發(fā)展心理
學(xué)雜志》(TheJournalofAppliedDevelopmentalPsychology)上的文章顯示,比起對兒子,父
母更加擔(dān)心女兒玩滑桿會(huì)遇到危險(xiǎn),而且更傾向于幫助她們。但父母都要求兒子直面恐懼,
指導(dǎo)他們?nèi)绾慰孔约和瓿蛇@項(xiàng)挑戰(zhàn)。
Date6
Someanalystsquestionwhycarriersarefocusingonthenextgenerationofwirelesstechnology
whenmanypartsoftheworld,particularlyinemergingmarkets,stillsufferfromachinglyslow
mobileInternetaccess.AndindustryexpertssaymobileInternetspeedsinmuchofthedeveloped
world,especiallyinplaceslikeSouthKorea,whereconnectionsareoftencomparableto
traditionalbroadband,alreadymeetpeople'sneeds.
詞匯突破:carrier運(yùn)營商emergingmarkets新興市場achingly痛苦地
industry這個(gè)單詞不只是工業(yè)的意思,而是〃行業(yè)〃“產(chǎn)業(yè)〃broadband寬帶
參考譯文:一些分析人士質(zhì)疑,為什么在世界上很多地方,特別是在新興市場的移動(dòng)互聯(lián)
網(wǎng)接入還極其緩慢時(shí),運(yùn)營商卻把焦點(diǎn)放在了下一代無線技術(shù)上。行業(yè)專家稱,在很多發(fā)
達(dá)國家,特別是在連接速度通??氨葌鹘y(tǒng)寬帶的韓國等地,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)速度已經(jīng)能滿足人
們的需求了。
解析:很多同學(xué)看到譯文以后也不?定能明白這在說什么。其實(shí)很簡單:窮的地方連3G都
還用不了。發(fā)展好的地方4G就已經(jīng)夠用了?發(fā)展5G有毛用?。?/p>
那為什么要發(fā)展5G呢?
“Alotofthisisaboutcarriersandequipmentmakerslookingfornewwaystomakemoney/said
ThomasHusson,ananalystatForresterResearchinParis."Consumersshouldn'texpectgreat
thingsuntilafter2020."
詞匯突破:untilafter:直到…之后
注意這里有個(gè)小的語言點(diǎn):"Iloveyou/saiddad.""我愛你,"爸爸說道。
=DadsaidIloveyou.
以后這種結(jié)構(gòu)會(huì)常常見到,只是表示誰在說就好了。
“這在很大程度上是因?yàn)檫\(yùn)營商和設(shè)備生產(chǎn)商在尋找賺錢的新途徑,"弗雷斯特研究公司
(ForresterResearch)駐巴黎的分析師湯瑪斯?赫森(ThomasHusson)說。“2020年之前,消費(fèi)者
不應(yīng)該期待有什么偉大的技術(shù)出現(xiàn)?!?/p>
Despitecompanies7effortstooutspendeachother,thatquestionremainsunanswered.
盡管各公司的投資力度一個(gè)更勝?個(gè),但這個(gè)問題依然沒有答案。
Date7
outspend,有三個(gè)意思:1.花費(fèi)超過…范圍;2.比(他人)花費(fèi)多;3.比著花錢,攀比;
例句1:
Overthepastdecade,Americanswereabletooutspendtheirincomesbyeasilyrollingtheir
debtsforwardthroughserialhomerefinancing.
切分:Overthepastdecade,Americanswereabletooutspendtheirincomes//byeasilyrolling
theirdebtsforward/throughserialhomerefinancing.
參考譯文:過去十年里,美國人還是能夠支大于收地過日子,辦法是通過不斷抵押住房輕
而易舉地將債務(wù)越滾越大。
詞匯解析:Refinance:再融資(俗稱的,拆東墻,補(bǔ)西墻)
Nearly60bankshaverubber-stampedarefinancingdeal.
將近60家銀行已經(jīng)不加思索地批準(zhǔn)了一項(xiàng)重新融資的交易。(rubber-stamped:用橡皮圖
章蓋章;不經(jīng)審查就批準(zhǔn)。)
2.homerefinancing以住宅為抵押,進(jìn)行融資serialhomerefinancing.:連續(xù)的抵押融資
例句2:EuropeaninvestorsmayoutspendtheJapanesethisyear.
今年歐洲投資者的支出可能會(huì)超過日本投資者。
例句3:今天我在經(jīng)濟(jì)學(xué)人上看到JebBush退出了共和黨黨內(nèi)總統(tǒng)候選人的提名競爭?;接
著有這么一句話:Hehadoutspentallhisrivals.
他花的錢比所有的競爭者都多。
例句4:Companiestrytooutspendeachotheronthe5Gbusiness.
各個(gè)公司在5G業(yè)務(wù)上爭相投資。
Date8
小李子的獲獎(jiǎng)感言的句子:Man!relationshipwiththenaturalworld.
Climatechangeisreal.Itishappeningrightnow.
Itisthemosturgentthreataffectingourspecies.
Weneedtoworktogetherandstopprocrastinating(拖延).
Supportthosepeoplewhose“voiceshavebeendrownedoutbythe
politicsofgreed"他們的聲音被貪婪的政治所淹沒了。
最精彩的是最后兩句:
“Letusnottakethisplanetforgranted/hesaid."Idonottaketonight
forgranted//
參考:我們不要把對于地球的索取當(dāng)做天經(jīng)地義;我也不會(huì)把今夜的成功當(dāng)成是“李所應(yīng)當(dāng)”。
這樣的翻譯也很棒:〃讓我們珍惜我們賴以生存的地球,我也會(huì)同樣感恩今晚的榮譽(yù)!〃
Climatechangeisreal.Thaticebergkilledmeonce.(LeonardoDiCaprio)
創(chuàng)立了一個(gè)運(yùn)動(dòng)名字叫:Brexit來自于兩個(gè)單詞:Britain+exit=Brexit;(英國離開)比如國
內(nèi)有一家手機(jī)品牌Smartisan=smart+artisan(工匠);
一般就是取前一個(gè)單詞的開頭輔音字母,后一個(gè)單詞通常是元音開頭,這樣就能比較自然
的變成一個(gè)單詞了。(其他截取方式,只要能構(gòu)成:輔音+元音的拼讀也是可以的。)
Chinghsh=Chinese+English英國是否會(huì)離開歐盟最終的結(jié)果還是要靠投票來產(chǎn)生。
BettingmarketsputtheoddsthatBritonsopttoleaveattwo-to-one.
博彩市場對〃英國人選擇離開〃的賠率開到了2:1;(萬惡的資本主義,什么都能賭。)
主張脫離歐盟的人(Brexiter還加上了er,就變成了什么...人了。)的觀點(diǎn)是:
TheBrexiters,caseisthatBritainisheldbackbyEurope:unshackled,itcouldsoarasanopen
economythatcontinuedtotradewiththeEUandallroundtheworld.
解析:Sb,caseisthat...這是一個(gè)句型,“某人的理由是…”
BritainisheldbackbyEurope表語從句,連接一個(gè)句子表示解釋;
Unshackled=iftheBritainisunshackled,(狀語),解除束縛=離開歐盟
同義詞:Unchained;unfettered;untied(unfetteredaccesstothemarket:不受限制的市
場準(zhǔn)入)
itcouldsoarasanopeneconomy/thatcontinuedtotradewiththeEUandallroundthe
world(定語從句).
英國可以成為一個(gè)開放經(jīng)濟(jì)體(economy),繼續(xù)與歐盟以及全球進(jìn)行貿(mào)易往來。
文章作者?的觀點(diǎn)是:Thatispossibleintheory,butasourbriefingexplains,itisnothowthings
wouldworkinpractice.
理論上是這樣的,但就我們的簡介解釋的那樣,實(shí)際情況不是這樣的。
再進(jìn)一步的講離開歐盟的代價(jià):
IfBritainlefttheunion,itcould.Butdoingsowouldhaveadoublecost.
GainingtherighttostopimmigrationfromtheEUwouldalmostcertainlymeanlosingfullaccess
tothesinglemarket.AndreducingthenumbersofimmigrantswouldhurtBritain'sbusinesses
andpublicservices,which
relyonFrenchbankers,BulgarianbuildersandItaliandoctors.
解析:(GainingtherighttostopimmigrationfromtheEU主語)wouldalmostcertainlymean
losingfullaccesstothesinglemarket.
獲得阻止來自歐盟國家移民的權(quán)力的同時(shí),也幾乎一定意味著失去對單一市場(歐盟)的
完全準(zhǔn)入。
參考譯文:如果英國想離開歐盟,英國是能辦到的。但是這樣就會(huì)有兩個(gè)代價(jià);獲得阻止
來自歐盟國家移民的權(quán)力的同時(shí),也幾乎一定意味著失去對單一市場(歐盟)的完全準(zhǔn)入。
減少移民的數(shù)量會(huì)有損英國的商業(yè)和公共服務(wù),這些都有賴于法國的銀行家,比利時(shí)的建
筑商和意大利的醫(yī)生。
看第八天原文
Date9
關(guān)于美國最高法院大法官的事;
ThedebateoverareplacementforthelateJusticeAntoninScaliamarksthebeginningofa
ferociousbattleforideologicalcontroloftheU.S.SupremeCourtthatcoulddragonforyearsand
seethecourtswingmultipletimesbetweenthepoliticalpoles.
詞匯突破:l.late己故的2.ferocious激烈的3.ideological意識(shí)形態(tài)的
4.dragon(動(dòng)詞短語)拖,拉拽,這里表示某件事情的膠著
注意:其實(shí)更多的時(shí)候drag是作為名詞表示拖累的意思:
例句:Thepresidentgaveassurancesthatthedeficitcutting"won'tbeadragonafragile
economy".
奧巴馬保證減赤"不會(huì)拖累脆弱的經(jīng)濟(jì)"。
5.swing搖擺6.politicalpoles兩極政治7.multipletimes多次
主干識(shí)別:Thedebatemarksthebeginningofaferociousbattle.
其他成分:debate的定語:overareplacementforthelateJusticeAntoninScalia
Battle的定語1:forideologicalcontroloftheU.S.SupremeCourt
Battle的定語2:thatcoulddragonforyearsandseethecourtswingmultipletimesbetween
thepoliticalpoles.
為什么定語2不是court的定語,這個(gè)是從語法上講,定語2既可以是court的定語也可以
是battle的定語,但是根據(jù)語義可以知道只能是battle的定語
定語從句的解析:
Thebattlecoulddragonforyearsseethecourtswing(multipletimes狀語)betweenthe
politicalpoles.
這里dragon和see是并列的兩個(gè)動(dòng)詞,主語都是thebattle;
參考譯文:人們對于已故的AntoninScalia法官的接任人選爭論不休,這也標(biāo)志著,在美國
最高法院開始了?場激烈的意識(shí)形態(tài)的控制之爭。這場爭斗可能會(huì)曠日持久,也會(huì)經(jīng)歷多
次兩極政治間的搖擺。
簡單的背景介紹:美國最高法院是9個(gè)大法官,分為:自由派(=民主黨=左派)和保守派
(=共和黨=右派);其實(shí)美國政治也是分為這兩派的;現(xiàn)在是4個(gè)自山派,4個(gè)保守派,還
有一個(gè)搖擺派(swingvote)安東尼-肯尼迪(AntonyM.Kennedy);這樣美國法院在意識(shí)形態(tài)上
是平衡的,比如,就噴胎問題,保守派就是反對的,自由派就是支持的;同性戀婚姻問題,
保守派就是反對的,自由派就是支持的;去年在投票的時(shí)候AK法官就倒向了自由派,所以
同性戀婚姻在美國就合法了。前段時(shí)間,其中一個(gè)保守派的法官AntoninScalia死了,這樣
平衡的狀態(tài)就被打破了。誰來繼任成為了爭論的焦點(diǎn)?。?/p>
Date10
我們還不能只去理解某個(gè)單詞的含義,得理解句子整體的含義,有的時(shí)候句子翻譯完了,
我們還很難說某個(gè)單詞是什么意思,因?yàn)檫@個(gè)單詞的意思已經(jīng)融入到整個(gè)句子的意思中去
了,沒法獨(dú)立出來。所以跟著我,通過每日一句進(jìn)入考研語境,就是成功的第一步!
比如昨天句子中的:see,你可能就知道這是"看見"的意思,但是你是不是還應(yīng)該知道這是
"明白"的意思啊,
Yes,Isee.
See還可以翻譯為,"認(rèn)為"
Iseehisideaasgroundless.(我認(rèn)為他的觀點(diǎn)是沒有依據(jù)的。)(accept也可以翻譯為:認(rèn)
為;
Hedidnotacceptthechargeasreasonable.他不認(rèn)為這種指責(zé)是有道理的)
同時(shí):Chinahasseenthegreatchangeinthepastdecade.
(在過去的十年間,中國經(jīng)歷了巨大的變化。)這里的see就成了經(jīng)歷的意思,也可以認(rèn)為“經(jīng)
歷〃這個(gè)詞就是這個(gè)句子中衍生出來的意思。沒有那個(gè)英語單詞與之對應(yīng)。
你一定要翻譯為:過去的十年間,中國看到了巨大的變化。
這個(gè)時(shí)彳啖的see=witnessChinahaswitnessedthegreatchangeinthepastdecade.
bring(帶來)
Thepastdecadehasbroughtoneandanotherinquiryintothereasonoftheeconomicdecline.
(Oneandanother^又一個(gè))
(過去的十年間,人們?次又一次的探究經(jīng)濟(jì)衰退的原因。)
這里的bring甚至我們都沒有翻譯它。
我們把inquiry這個(gè)名詞翻譯為了動(dòng)詞:探究;加上了泛指的主語:人們;
這些就是翻譯的技巧,見多了就習(xí)慣了。
再比如:在前天的句子中:BritainisheldbackbyEurope.
有很多同學(xué)過來問我,heldback什么意思,說實(shí)話這個(gè)短語我真沒有背過,但在這個(gè)語境
中,肯定就是〃被拖累”的意思嘛。
英國被歐洲所拖累。
unshackled,(這個(gè)語境下Unshackled就指的的是脫離歐盟)
itcouldsoarasanopeneconomy.
Soar字典的意思是:猛增,升空;
這里:heldback和soar就構(gòu)成一組對應(yīng)了嘛,但不能直接翻譯。
所以翻譯為:英國就會(huì)(崛起)為一個(gè)開放的經(jīng)濟(jì)體。
我們甚至為了通順就可以不翻:soar直接把這個(gè)句子翻譯為:
英國就會(huì)成為一個(gè)開放的經(jīng)濟(jì)體。
Date11
WhentheSupremeCourthearsargumentsthisweekinWholeWoman's
Healthv.Hellerstedt-theCenterforReproductiveRights5challengetotheunprecedented
barriersTexascreatedin2013tostopwomenfromaccessingsafeandlegalabortion—thefirst
questionjusticesshouldaskisthis:Ifthestatebarsyoufromexercisingaconstitutionalright,do
youreallyhavethatrightatall?詞匯突破:1.WholeWoman'sHealthv.Hellerstedt
某個(gè)案子的名字,美國法律體系下每一個(gè)案子都有這樣的名字:Av.B
就是告訴你這是誰和誰之間的訴訟;
現(xiàn)在最高法院手里還有幾個(gè)比較棘手的案子分別是:
UnitedStatesv.Texas聯(lián)邦政府和德州州政府之間的案子
2.theCenterforReproductiveRights美國的一個(gè)民間組織
3.unprecedented沒有判決先例的4.barriers障礙5.access獲得
6.abortion流產(chǎn)7.bar阻止8.exercisingaconstitutionalright行使憲法權(quán)利
句子主干:thefirstquestion(justicesshouldask)isthis
其他成分:狀語從句:WhentheSupremeCourthearsargumentsthisweekinWholeWoman's
Healthv.Hellerstedt(可以獨(dú)立成句!)
WholeWoman'sHealthv.Hellerstedt的同位語
(theCenterforReproductiveRights'challengetotheunprecedentedbarriersTexascreatedin
2013tostopwomenfromaccessingsafeandlegalabortion)
這個(gè)同位語在解釋這個(gè)案子的內(nèi)容,在翻譯的時(shí)候可以獨(dú)立成句!
用冒號(hào)引出對于問題的解釋:
Ifthestatebarsyoufromexercisingaconstitutionalright,doyoureallyhavethatrightatall?
這樣我們其實(shí)是把這個(gè)句子切分為了六個(gè)部分:
OlWhentheSupremeCourthearsargumentsthisweekinWholeWoman'sHealthv.
Hellerstedt-O2theCenterforReproductiveRights'challengetotheunprecedented
barriersO3Texascreatedin2013tostopwomenfromaccessingsafeandlegalabortion一
O4thefirstquestionjusticesshouldaskisthis:O5lfthestatebarsyoufromexercisinga
constitutionalright,O6doyoureallyhavethatrightatall?
為了讓句子更加符合中文的表述習(xí)慣我們需要調(diào)整這六個(gè)部分在中文中的順序:321456
參考譯文:2013年德克薩斯州制造了阻止女性獲得安全合法墮胎的障礙,生育權(quán)利中心在
WholeWoman'sHealthv.Hellerstedt?案中,試圖挑戰(zhàn)這?還沒有判例參考的障礙。本周,
最高法院將聽證這一案的辯論,而法官們應(yīng)該問的第一個(gè)問題就是:如果州政府阻止你去
行使憲法權(quán)利,那你究竟是否真的擁有這種權(quán)利呢?
(可以看的出來這篇文章的作者是支持女性合法安全墮胎的。就墮胎這個(gè)問題,共和黨是
反對女性墮胎的,德州是布什家族的故鄉(xiāng),是共和黨的票倉,所以不難理解,為什么德州
會(huì)阻止女性墮胎了。)
Date12
InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesare
recognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason詞7匚
突破:Ideologically生態(tài)
2.non-commercialtreespecies沒有商業(yè)價(jià)值的樹種(非經(jīng)濟(jì)類樹種)
3.nativeforestcommunity當(dāng)?shù)厣秩郝銿irginforest原始森林
4.assuch相應(yīng)的5.withinreason在合理的范圍之內(nèi)
傷!J句:TheClintoncampaignhasbeenlowinexpectationsalldayanditseemswithinreason.克
林頓競選團(tuán)已經(jīng)放低了他們這些天的期望,看起來是有道理的.
6.Preserved保護(hù)
主干識(shí)另U:thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersof
nativeforestcommunity
(thenon-commercialtreespeciesare)tobepreservedassuch
這里省略了and如果這樣寫大家會(huì)覺得舒服一些:
Thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunityandto
bepreservedassuch.
其他成分:InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced狀語
withinreason狀語
翻譯點(diǎn)撥:成分點(diǎn)撥:先翻狀語1:InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced直
接翻譯:在歐洲,林業(yè)就生態(tài)方面而言更為發(fā)達(dá)(將ecologically轉(zhuǎn)譯為名詞)
在林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達(dá)的歐洲,再翻主句和狀語:
thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,within
reason
沒有商業(yè)價(jià)值的樹種被合理地看成是當(dāng)?shù)厣秩郝涞某蓡T
tobepreservedassuch并得到了相應(yīng)的保護(hù)
參考譯文:在林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達(dá)的歐洲,沒有商業(yè)價(jià)值的樹種被合理地看成是當(dāng)?shù)厣秩?/p>
落的成員,并得到相應(yīng)的保護(hù)。
Date13
MrHollande'sgovernmentisreviewingadraftlabourlawthatwouldremoveaseriesof
constraintsFrenchfirmsface,bothwhentryingtoadaptworkingtimetoshiftingbusinesscycles
andwhendecidingwhethertohirestaff.
Inparticular,itdevolvestofirmstherighttonegotiatelongerhoursandovertimerateswiththeir
owntradeunions,ratherthanhavingtofollowrulesdictatedbynationalindustry-widedeals.
詞匯突破:l.Hollandds奧朗德(法國總統(tǒng))很多人把這個(gè)詞翻譯為了〃荷蘭〃,有點(diǎn)不應(yīng)該
哦。畢竟我都已經(jīng)說了是法國的事情了。
2.Review審查3.Draftlabourlaw勞動(dòng)法草案4.Constraints限制
5.Devolve移交(主要指權(quán)力的移交)
例句:Inordertopromotelocalgovernancethroughdecentralization,thegovernmenthasbegun
planstodevolvepowerstothedistricts.
為了通過權(quán)力下放促進(jìn)地方施政,政府已開始向各區(qū)下放權(quán)力的計(jì)劃。
6.0vertimerates加班費(fèi)7Jnparticular,并且,更特別的是,尤為突出的是;
8.rulesdictatedbynationalindustry-widedeals.全國性行業(yè)協(xié)議的規(guī)則
第一句:
MrHollande'sgovernmentisreviewingadraftlabourlaw(主句)//thatwouldremoveaseries
ofconstraintsFrenchfirmsface,(定語從句)/bothwhentryingtoadaptworkingtimeto
shiftingbusinesscyclesand/whendecidingwhethertohirestaff.(兩個(gè)時(shí)間狀語)
第二句:
Inparticular,it(勞動(dòng)法草案)devolvestofirmstheright/tonegotiatelongerhoursand
overtimerateswiththeirowntradeunions(right的定語),/ratherthan(而不是)havingto
followrulesdictatedbynationalindustry-widedeals.
注意搭配:devolvestoAB:把B移交給A;(一般就是指移交權(quán)力)
參考譯文1:奧朗德政府正在審閱一份勞動(dòng)法草案。該草案將取消法國企業(yè)面臨的一些限制,
包括在根據(jù)商業(yè)周期的改變來調(diào)整工作時(shí)間以及決定是否雇傭員工等事上面臨的限制。尤
為突出的是,草案將與工會(huì)協(xié)商延長工作時(shí)長及加班費(fèi)率的權(quán)力下放給了企業(yè)自身,而非
強(qiáng)制企業(yè)遵從全國性行業(yè)協(xié)議的規(guī)則。
參考譯文2:法國政府正在審查一份勞動(dòng)法草案,這份勞動(dòng)法會(huì)去除一系列法國公司所面對
的限制。包括使工作時(shí)間與改變的商業(yè)周期相適應(yīng)的時(shí)候,以及決定是否雇傭員工的時(shí)候
所面對的限制。更特別是,這項(xiàng)草案將放權(quán)給公司,讓其同自己所在的行業(yè)協(xié)會(huì)就延長工
作時(shí)間和加班工資問題進(jìn)行談判,而不必遵守全國性行業(yè)協(xié)議的規(guī)則。
Date14
Along-heldviewofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStateshasbeen
thatEngland'spolicytowardthesecoloniesbefore1763wasdictatedbycommercialinterestsand
thatachangetomoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generated
thetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.
詞匯突破:l.Along-heldview長久以來的觀點(diǎn)2.Dictated主導(dǎo)
3.Dominated主導(dǎo)4.Imperialpolicy帝國政策
5.expansionistmilitaristobjective擴(kuò)張主義的軍事目標(biāo)
(順便說一下:名詞也可以做定語:eligibilityage=eligibleage)
6.commercialinterests:商業(yè)利益
主干識(shí)別:Along-heldviewhasbeenthat...andthat...
其彳也成分:ofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStates
(view的修飾成分)后來變成美國的英國殖民地的歷史(夠饒的)
England'spolicytowardthesecoloniesbefore1763wasdictatedbycommercialinterests表從
achangetomoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generatedthe
tensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.表語從句二
表語?從句二的主干:achangetomoreimperialpolicygeneratedthetensionsthatultimatelyled
totheAmericanRevolution.
表語從句二的其他部分:,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,(這里主要從語義入手
就好了,說其實(shí)定語和狀語都是可以的)
參考譯文:對于后來成為了美國的英國殖民地,人們一直以來持有下面的觀點(diǎn):L在1763
年之前,英國對于這些殖民地的政策被經(jīng)濟(jì)利益所支配。2.之后在擴(kuò)張主義的軍事目標(biāo)的左
右下轉(zhuǎn)向了一種帝國政策,這樣形成了一種緊張局勢,并最終導(dǎo)致了美國革命。
翻譯點(diǎn)撥:先理清楚句子的結(jié)構(gòu),保證理解的正確。斷開后再根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)
整。
背景介紹:對于美國早期的文化我們需要重點(diǎn)了解,之前考研中談到過美國的清教徒
(puritans),美國的移民文化和大眾文化;
昨天的DevolveAtoB:把A移交給B;但是如果當(dāng)A這個(gè)部分很長的時(shí)候,老外這幫逗比
就習(xí)慣于寫成:DevolvetoBA,意思還是把A移交個(gè)B;
這個(gè)種情況在其他單詞和搭配中也非常多:
ViewAasB:認(rèn)為A是B;這個(gè)結(jié)構(gòu),老外常常會(huì)寫成:ViewasBA.意思還是認(rèn)為A是B;
還有:electAasB:選擇A作為B;常被寫為:electasBA意思還是選擇A作為B;
Date15
MrMullersaysheisdeterminedthatVWnotbe“paralyzed”bytheemissionsaffair.Itssalesfell
inEuropeandAmericainJanuaryevenastheiroveralldemandfornewcarsrose.ButMrMuller
says2016hasstartedwellandthatheexpectslittlelingeringimpactfromthescandal.Hemaybe
right.GeneralMotors9faultyignitionswitchesandToyota's"unintendedaccelerations^^forced
bothfirmstomakehugerecallsandgeneratedplentyofbadpress.Yetsalesrecoveredwithina
fewmonths.
詞匯突破:1.bedeterminedthat+(should)+動(dòng)詞原形:確信,確定;2.Evenas即使
3.lingering持續(xù)的,揮之不去的,
1)Theriseinindustrialproductionhelpedchaseawaylingeringfearsthattheeconomyis
slippingintoanewrecession.
工業(yè)產(chǎn)出的增長有助于驅(qū)除人們對于經(jīng)濟(jì)正再次陷入衰退的揮之不去的擔(dān)憂。
2)Themelodyislingering,andrichinvariations.
旋律悠長徐緩,富于變化。
4.faultyignitionswitches點(diǎn)火開關(guān)故障,俗稱的點(diǎn)火門,通用公司的產(chǎn)品質(zhì)量問題之一。
5.unintendedaccelerations突然加速,俗稱的剎車門,豐田公司的產(chǎn)品質(zhì)量問題之一。
6.makehugerecalls大規(guī)模召回7.badpress負(fù)面報(bào)道8.“paralyze大癱瘓的
解析:l.MrMullersaysheisdeterminedthatVWnotbe“paralyzed"bytheemissionsaffair.
(穆勒先生說他確定大眾公司不也會(huì)因?yàn)榕欧攀录痛?'癱瘓〃。)
2.ItssalesfellinEuropeandAmericainJanuaryevenastheiroveralldemandfornewcarsrose.
Its=VWTheir=EuropeandAmerica
今年一月,即使歐洲和美國后場對新車的總需求在上升,大眾公司在這兩地的銷量卻出現(xiàn)
了下滑。
3.ButMrMullersays2016hasstartedwellandthatheexpectslittlelingeringimpactfromthe
scandal.
但是穆勒先生說,2016年開局不錯(cuò),而且他不(little)認(rèn)為(expect)丑聞事件會(huì)帶來持續(xù)的
影響。
4.Hemayberight.他可能是對的。
5.GeneralMotors'faultyignitionswitchesandToyota's//unintendedaccelerations,/forcedboth
firmstomakehugerecallsandgeneratedplentyofbadpress.
通用公司的點(diǎn)火開關(guān)故障以及豐田汽車的突然加速故障都迫使這兩個(gè)公司大規(guī)模的召回汽
車,并且產(chǎn)生了大量的負(fù)面報(bào)道。
6.Yetsalesrecoveredwithinafewmonths.
但是幾個(gè)月之內(nèi),銷量就回升了。
參考譯文:穆勒先生說他確定大眾公司不也會(huì)因?yàn)榕欧攀录痛恕鞍c瘓〃。今年一月,即使
歐洲和美國對新車的總需求在上升,大眾公司在這兩地的銷量卻出現(xiàn)了下滑。但是穆勒先
生說,2016年開局不錯(cuò),他不(little)認(rèn)為(expect)丑聞事件會(huì)帶來持續(xù)的影響。他可能是
對的。通用公司的點(diǎn)火開關(guān)故障以及豐田汽車的突然加速故障都迫使這兩個(gè)公司大規(guī)模的
召回汽車,并且產(chǎn)生了大量的負(fù)面報(bào)道。但是幾個(gè)月之內(nèi),銷量就回升了。
Date16
Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen
restsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenews
media.
詞匯突破:1.restson基于…,取決于...
例句:TheTrueFinns'chancesprobablyrestonthedegree/towhichMrSoiniispreparedto
compromisehisanti-EUposition.
主干:chancesprobablyrestonthedegree(機(jī)會(huì)取決于程度)
詞匯:compromise妥協(xié)讓步;(正統(tǒng)芬蘭人黨的機(jī)會(huì)或許將取決于索依尼準(zhǔn)備對其反歐盟
立場作出讓步的程度。)
2.establishedconventions已確立的傳統(tǒng)3.journalist新聞?dòng)浾?/p>
主干識(shí)另ij:theidearestsonanunderstanding
其他成分:thejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen
(同位語從句)
oftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.
(定語)
翻譯點(diǎn)撥:詞匯點(diǎn)撥:restson基于…
establishedconventions已確立的傳統(tǒng)(規(guī)定/習(xí)俗)
成分的點(diǎn)撥:先翻譯同位語從句:
thejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen
新聞?dòng)浾邞?yīng)比普通公民更加深刻(透徹)地了解法律
再翻主句:主句中定語和賓語的處理:
anunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.
對于新聞媒體中已確立的傳統(tǒng)和特殊責(zé)任的理解
根據(jù)語義可以確定ofthenewsmedia.修飾theestablishedconventionsandspecial
responsibilities
參考譯文:新聞?dòng)浾邞?yīng)比普通公民更加透徹地了解法律,這種看法是基于對新聞媒體中已
確立的傳統(tǒng)(規(guī)定)和特殊責(zé)任的理解。
GeorgeOsborne,Britain'schancellor英國的財(cái)務(wù)大臣喬治奧斯本,他的很多主張讓英國的經(jīng)
濟(jì)恢復(fù)的很好。但是傲慢的經(jīng)濟(jì)學(xué)人就是覺得他是個(gè)屈絲,覺得他缺乏體面的帝國尊嚴(yán)感,
只知道賺錢,而且奧斯本對中國的發(fā)展之路是比較認(rèn)可的,這也成了他被攻擊的對象。老
牌傲慢的日不落帝國的遺老們對于中國的崛起一時(shí)是很難接受的,我們可以給他們時(shí)間適
應(yīng)。今天的文章一開頭就是這樣寫道的:
IFYOUwanttogetrich,goesaChinesesaying,firstbuildaroad.GeorgeOsborne,Britain's
chancellocseemstoagree.Heseldommissesachancetoputonahardhatandproclaimthe
virtuesofmoreroadsandrailways.
中國諺語說道,要想富,先修路。喬治奧斯本作為英國的大臣似乎認(rèn)同這一說法,他很少
錯(cuò)過任何?個(gè)機(jī)會(huì)去戴上安全帽并宣講修更多鐵路和更多公路的好處。
然后講了他給的很多修路好處的修辭;
接著第二段就談到:
Yetforalltherhetoric,inrecentyearsBritishinfrastructurehasbeendeteriorating.
盡管給了這么多修辭,最近幾年英國的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)變得越來越糟糕。
接著作者表達(dá)了不同意奧斯本修大項(xiàng)目的理念,并給出了這樣的句子;
Date17
Asmallinfrastructurebudgetisnotnecessarilyabadthing,ifthemoney
isusedwisely.Thisoftenmeansspendingonunsex
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 離職管理制度
- 醫(yī)學(xué)逸事小趣聞
- 石膏板吊頂構(gòu)造工藝流程
- 《人際交往與性格塑造》課件
- 輔助生殖婦女妊娠管理
- 餐飲促銷活動(dòng)策劃方案
- 東風(fēng)日產(chǎn)銷售培訓(xùn)體系
- 自動(dòng)化管理介紹
- 《聾人與癱瘓者》課件
- 醫(yī)學(xué)機(jī)制核心解析與分類框架
- 2025年上海市靜安區(qū)初三二模語文試卷(含答案)
- 水泥預(yù)制構(gòu)件及建材項(xiàng)目可行性研究報(bào)告參考范文
- 建設(shè)工程質(zhì)量檢測標(biāo)準(zhǔn)化指南?技術(shù)示范文本 檢測專項(xiàng)檢測報(bào)告和原始記錄模板 -(九)橋梁及地下工程大類
- 林下經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年青島市局屬公辦高中自主招生化學(xué)試卷試題(含答案解析)
- AI在醫(yī)療機(jī)器人領(lǐng)域的應(yīng)用前景與挑戰(zhàn)
- 2025年全民營養(yǎng)周科學(xué)實(shí)現(xiàn)吃動(dòng)平衡健康中國營養(yǎng)先行課件
- 賣車合同協(xié)議書模板下載
- 非標(biāo)自動(dòng)化設(shè)備設(shè)計(jì)培訓(xùn)
- 行政檢查業(yè)務(wù)培訓(xùn)課件
- 主題班會(huì)少年強(qiáng)則國強(qiáng)紀(jì)念五四青年節(jié)【課件】
評論
0/150
提交評論