科技論文摘要翻譯_第1頁(yè)
科技論文摘要翻譯_第2頁(yè)
科技論文摘要翻譯_第3頁(yè)
科技論文摘要翻譯_第4頁(yè)
科技論文摘要翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

科技論文摘要翻譯ByxyContent1摘要種類(lèi)2摘要特點(diǎn)及翻譯原則3其他4英文摘要常用句型1摘要種類(lèi)1摘要種類(lèi)指示性摘要(indicativeabstract)理論性較強(qiáng)的論文報(bào)道性摘要(informativeabstract)實(shí)驗(yàn)性技術(shù)性較強(qiáng)的論文混合性摘要(informativeandindicativeabstract)評(píng)論性摘要(criticalabstract)微型摘要(mini-abstract)2摘要特點(diǎn)及翻譯原則2摘要特點(diǎn)及翻譯原則結(jié)構(gòu)詞匯句法時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)2結(jié)構(gòu)摘要的文體結(jié)構(gòu)常見(jiàn)為:目的—方法—結(jié)果—結(jié)論。一般由三部分構(gòu)成:主題句、發(fā)展句和結(jié)尾句2詞匯Accuracy(準(zhǔn)確)Brevity(簡(jiǎn)潔)Clarity(明晰)使用書(shū)面詞匯(bigwords)科技英語(yǔ)多用many,少用a

lot

of或lots

of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at

last或inthe

end;多用正式動(dòng)詞(如perform,invent等),少用短語(yǔ)動(dòng)詞(如carry

out,make

up等);

多使用行為抽象名詞或與動(dòng)詞相應(yīng)的名詞形式,有助于利用較少的語(yǔ)言表達(dá)更多的信息,使用緊湊的結(jié)構(gòu)表達(dá)完整思想。2句法寫(xiě)作時(shí)使用第三人稱,使用直陳語(yǔ)句,一般不出現(xiàn)口語(yǔ)中的省略句,避免使用縮略語(yǔ)和縮略形式,如不能將“Thatis”寫(xiě)作“That’s”。摘要的句型多為主謂結(jié)構(gòu),因這種結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)謹(jǐn),并能突出信息,具有簡(jiǎn)潔性。2句法在翻譯時(shí)不應(yīng)以漢語(yǔ)的自然句為單位來(lái)硬譯,而應(yīng)對(duì)原文作透徹的分析和理解后,再安排句式。絕不能刪減或省略原文的內(nèi)容。1)由于中文句子側(cè)重意合,而英文句子側(cè)重形合,因此為了保持英譯的科技論文摘要的完整性和準(zhǔn)確性,常常把若干的中文句子合并成一個(gè)英文長(zhǎng)句子,而且長(zhǎng)句子里經(jīng)常使用介詞短語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)和非限制性定語(yǔ)從句等。

2)在摘要英譯過(guò)程中,將一個(gè)中文句分譯成多個(gè)英文句的情況也經(jīng)常發(fā)生。2時(shí)態(tài)一般現(xiàn)在時(shí)用于陳述性、資料性文摘中,介紹的是研究目的、內(nèi)容、結(jié)果、結(jié)論等客觀事實(shí)。一般過(guò)去時(shí)說(shuō)明論題的發(fā)展背景,表示已取得的成果,已完成的工作或已結(jié)束的研究項(xiàng)目。摘要中描述作者的工作用一般過(guò)去時(shí)?,F(xiàn)在完成時(shí)用于說(shuō)明某一具體項(xiàng)目的發(fā)展情況,介紹已進(jìn)行的研究、實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過(guò)程。2語(yǔ)態(tài)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為簡(jiǎn)潔,表達(dá)更為有力,文字更為清晰,更能突出動(dòng)詞所表達(dá)的內(nèi)容。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以避免提及文章的作者或動(dòng)作的執(zhí)行者,突出摘要的客觀性。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較多的靈活性,可以采用修辭等手段,突出有關(guān)概念、問(wèn)題事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容。譯者應(yīng)視具體內(nèi)容決定要用的語(yǔ)態(tài)。一般介紹項(xiàng)目的目的和結(jié)論時(shí)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),介紹作者所要做的工作都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。3其他數(shù)字、縮略語(yǔ)與專業(yè)名詞數(shù)字在句首時(shí)要用英語(yǔ)數(shù)詞表達(dá),并要謹(jǐn)慎地處理倍數(shù)等。除了領(lǐng)域中都普遍常用的縮略語(yǔ)外,英文摘要中應(yīng)盡量避免使用縮略語(yǔ)。如有必要,一定要在首次使用時(shí)加括號(hào)注明。3篇幅對(duì)于一般的專著,英文摘要的篇幅在250個(gè)詞以內(nèi)為宜。摘要不能過(guò)短或過(guò)長(zhǎng)?!耙?取消不必要的冗詞、冗句,例如:“本文中(Inthispaper)”,大量的研究表明(Extensiveinvestigationsshowthat?)”,“作者討論了(Theauthordiscusses?)”,“本文內(nèi)容涉及到(Thispaperconcernedwith?)”,及“本工作首次實(shí)現(xiàn)了??”等??梢匀∠驕p少背景信息;但不能遺漏摘要的重要部分,即方法、結(jié)果和結(jié)論部分。3其他在漢英翻譯時(shí),譯語(yǔ)要準(zhǔn)確無(wú)誤地反映中文原文,不宜疏漏。(常出現(xiàn)摘要基本內(nèi)容不詳或不全的問(wèn)題——摘要中文較詳細(xì),英文過(guò)于簡(jiǎn)單,沒(méi)有把中文摘要的信息表達(dá)出來(lái)。摘要還應(yīng)避免抽象與籠統(tǒng)的概述。)

根據(jù)我國(guó)摘要編寫(xiě)的規(guī)定,摘要的起首句不能重復(fù)文章的標(biāo)題。4英文摘要常用句型4英文摘要常用句型句型的翻譯可以按摘要的發(fā)展方式進(jìn)行,如主題句的翻譯:Thepurpose/objectofthisarticle/paperistoexplain/describe/discuss/introduce…;發(fā)展句:…is/aregiven/verified/derivedfrom/analyzed…;結(jié)論句:Theres

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論