Chapter 5 英譯漢的疑點(diǎn)(形合意合)_第1頁(yè)
Chapter 5 英譯漢的疑點(diǎn)(形合意合)_第2頁(yè)
Chapter 5 英譯漢的疑點(diǎn)(形合意合)_第3頁(yè)
Chapter 5 英譯漢的疑點(diǎn)(形合意合)_第4頁(yè)
Chapter 5 英譯漢的疑點(diǎn)(形合意合)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Chapter5英譯漢的疑點(diǎn)Hypotaxisvs.Parataxis

Hypotaxisvs.Parataxis

Hypotaxis(形合法)isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.Eg.Ishalldespairifyoudon’tcome.Parataxis(意合法)isthearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Eg.Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.

Chinesesentencebuildingisfeaturedbyparataxis.Hypotaxisvs.Parataxis

Toclarifytherelationsbetweenwords,phrasesorclauses,Englishmoreoftenresortstoovertcohesion(顯性接應(yīng)),frequentlyusingvariouscohesivetiessuchusrelatives(relativeorconjunctivepronounsandadverbs,eg.who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how),connectives(coordinateorsubordinateconjunctions,eg.and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,when,while,as,since,until,so…that,unless,lest),prepositions,andsomeothers.Hypotaxisvs.Parataxis

就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比,在英語(yǔ)及大多數(shù)印歐語(yǔ)言中,句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞,如if,when,sothat等詞明確地表達(dá)出來(lái)。但是,同一概念,漢語(yǔ)用意合的方法也基本可以表達(dá)出來(lái),兩個(gè)句子之間的關(guān)系主要通過(guò)句子本身的意思體現(xiàn)出來(lái)。(EugeneA.Nida,1982:16)Hypotaxisvs.Parataxis

漢語(yǔ)意合語(yǔ)言和英語(yǔ)形合語(yǔ)言:雨是最尋常的,一下就是三兩天??蓜e惱,看,像花針,像細(xì)雨,密密地斜織著,屋頂上全籠著一層薄煙。(朱自清《春》)試比較:雨是最尋常的,(它)一下就是三兩天。(不過(guò))(你)可別惱,(你)(試著向外邊)看,(它正在下著),像花針,(也)像細(xì)雨,(它那么)密密地斜織著,(以至于)(人家的)屋頂上全籠著一層薄煙。Hypotaxisvs.Parataxis

Theassertion/thatitwasdifficult,/ifnotimpossible,/forapeopletoenjoyitsbasicrights/unlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensureitseconomical,socialandculturaldevelopment/wasnowscarcelycontested.試比較:(如果)一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì),社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,/即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷是無(wú)可置疑的了。Hypotaxisvs.Parataxis

Moreexamples:1.Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.過(guò)了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來(lái)了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。2.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.

為什么如此眾多的美國(guó)人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。Hypotaxisvs.Parataxis

3.Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycentreaffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.

一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對(duì)于理想愛(ài)情的渴望。換言之,他們認(rèn)為女人的情感平時(shí)只能零星發(fā)泄,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來(lái)有了歸宿,自己才能得到滿足。Hypotaxisvs.Parataxis

Bycontrast,Chinesemorefrequentlyreliesoncovertcoherence(隱性連貫)andcontext,focusingontemporalorlogicalsequences.Insteadofusingvariouscohesivetiessuchasrelatives,connectivesandprepositionsasinEnglish,Chinesemoreoftenresorttowordorder,contractedsentences(緊縮句),four-characterexpressions(四字格),andsomegrammaticalorrhetoricaldevicessuchasrepetition,antithesis,andparallelism.Hypotaxisvs.Parataxis

CompareEnglishwithChinese:1.人(若)不犯我,我(則)不犯人。(語(yǔ)序)

Wewillnotattackunlessweareattacked.2.說(shuō)是說(shuō)了,沒(méi)有結(jié)果。(=我雖然說(shuō)了,但是沒(méi)有結(jié)果。)(語(yǔ)序)

I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.3.聰明一世,糊涂一時(shí)。(對(duì)偶)

Smartasarule,butthistimeafool.4.不到黃河心不死。(緊縮句)

Untilallisover,ambitionneverdies.5.不進(jìn)則退。(四字格)

Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.Hypotaxisvs.Parataxis

形合與意合在翻譯中的表現(xiàn)

試比較下面各英文例句的兩組漢語(yǔ)譯文:(1)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.a.他說(shuō)得那么好聽(tīng),以至于每一個(gè)人都相信他是無(wú)辜的。

b.他說(shuō)得那樣好聽(tīng),誰(shuí)都相信他是無(wú)辜的。(2)Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstituteatadistance.a.如果你向左轉(zhuǎn)彎,你就可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到我們學(xué)校。

b.向左轉(zhuǎn)彎就可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到我們學(xué)校。(3)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.a.門口放著一堆傘,少說(shuō)也有一打,五顏六色,大小不一的。

b.門口放著至少十來(lái)把五顏六色、大小不一的傘。1)英譯漢中的意合法A.簡(jiǎn)單句。Wenevermeetwithoutaparting.有聚就有散。B.并列句。(1)Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.他是個(gè)有主見(jiàn)的人,干活就要認(rèn)真干好,沒(méi)干好,他就承擔(dān)責(zé)任,決不借故推諉。(2)Andwiththis,andaproudbowtohispatrons,theManagerretires,andthecurtainrises.領(lǐng)班的說(shuō)到這里,向觀眾深深地鞠了一躬,退到后臺(tái),幕起。(《名利場(chǎng)》楊必譯)(三個(gè)and省略,讓文字顯得清新流暢。)形合與意合在翻譯中的表現(xiàn)C.偏正復(fù)合句。(1)Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.趁著天氣好,我們打算去爬山。(2)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(3)Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthefilm.當(dāng)影院陷入一片漆黑,聚光燈照向徐徐打開(kāi)的帷幕,伴隨著一陣音樂(lè),影片名顯現(xiàn)出來(lái)了。形合與意合在翻譯中的表現(xiàn)2)代詞的增減MyoldfriendHarrison,hadlivedintheMediterraneanforyearsbeforehereturnedtoEngland.HehadoftendreamedofretiringinEnglishandhadplannedtosettledowninthecountry.Hehadnosoonerreturnedthanheboughtafinehouseandwenttolivethere.Almostimmediatelyhebegantocomplainabouttheweather,foreventhoughitwasstillsummeritrainedcontinuouslyanditwasoftenbitterlycold.哈里遜是我的舊友,僑居地中海多年,近返英國(guó)。哈早已夢(mèng)想在英國(guó)本土退休,遷往鄉(xiāng)間定居。歸國(guó)伊始,便買下一棟清雅的別墅??墒莿傄蛔∠?,就抱怨起英國(guó)的天氣來(lái),原來(lái)當(dāng)時(shí)雖說(shuō)炎暑未盡,但陰雨連綿,寒冷徹骨。(譯文省略了代詞,讀來(lái)簡(jiǎn)潔清晰)形合與意合在翻譯中的表現(xiàn)漢語(yǔ)形合句與意合句的差異首先,現(xiàn)代漢語(yǔ)受西方語(yǔ)言的影響,形合句比古漢語(yǔ)多。其次,語(yǔ)體上形合比意合更莊重,現(xiàn)代莊重文體、科技文體和論說(shuō)文體較多采用形合句,以表達(dá)清晰的邏輯關(guān)系和復(fù)雜的內(nèi)容。最后,就表情達(dá)意的功能,形合是明示,意合是隱含,形合比意合更具有強(qiáng)調(diào)意味。比較下句:Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes,andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep—butforever.我們離開(kāi)他僅僅兩分鐘,當(dāng)我們又回到他身邊時(shí),發(fā)現(xiàn)他躺在扶手椅上,安靜地睡著了——永遠(yuǎn)地睡著了。Itwasquitelatewhenwegotback,nearlyseveno’clockintheevening.我們回來(lái)得很晚,接近晚上7點(diǎn)的樣子。漢語(yǔ)形合句與意合句的差異Summary王力指出,“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,只是一塊塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性的;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語(yǔ)法有許多呆板的要求,如每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語(yǔ);惟其是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主,如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論