文化詞語英譯_第1頁
文化詞語英譯_第2頁
文化詞語英譯_第3頁
文化詞語英譯_第4頁
文化詞語英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文化詞語英譯

重慶工商大學(xué)李百凌

目錄一、文化負載詞的含義

二、文化負載詞分類三、論《圍城》文化負載詞的翻譯文化負載詞的含義

語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負載詞。

Culturally-loadedwordsrefertothosewordsorphraseswhichconveyacertainkindofculturalconnotationsorassociationswhichmayormaynotbefoundinotherlanguagesorcultures.

文化負載詞分類美國著名翻譯理論家奈達(Nida)將文化負載詞分為以下幾類:生態(tài)文化(ecologicalculture)物質(zhì)文化(materialculture)社會文化(socialculture)宗教文化(religiousculture)語言文化(linguisticculture論《圍城》文化負載詞的翻譯

錢鐘書的小說《圍城》,被譽為中國現(xiàn)代文學(xué)中“最偉大的一部”,向我們展現(xiàn)了20世紀前半期半殖民地半封建社會的中國土壤中孽生出來的畸形知識分子群,揭露了造成這類人沉淪的社會環(huán)境。小說涉及到了文化的方方面面,溶入了許多極具中國傳統(tǒng)文化特色的詞語,它們構(gòu)成了小說的一大特色。生態(tài)文化詞

文化是在特定的生態(tài)環(huán)境下形成和發(fā)展的,不同地域有不同的文化。生態(tài)文化包括一個民族的地理環(huán)境、氣候特點、地名等等。由于地理位置、生態(tài)環(huán)境的不同和生存地域的差別,造成了中西方民族認知上的差異,從而形成了各自獨特的文化。即便是同一事物,在中西方文化中引起的聯(lián)想也未必一致,有時甚至截然相反。

例1:仿佛洋車夫辛辛苦苦把坐車人拉到了飯店,依然拖著空車子吃西風(fēng),別想跟他進去吃。

Itwasliketherickshawboywhopullshispassengeruptoarestaurantaftermuchpainandeffort,andthenisstilllefttodragalonghisemptyrickshaw,feedingonthewestwind,withneverathoughtofgoingintoeatwithhim.

中國位于東半球,西部是高山,東鄰大海。這種地理位置使得秋冬天西風(fēng)吹起時,氣候干冷。所以,西風(fēng)在漢語文化中常指秋冬肅殺的冷風(fēng),多用來比喻凄涼、清冷,有時還比喻為日趨沒落的腐朽勢力,具有一種貶義。如:馬致遠《天凈沙·秋思》中有:古道、西風(fēng)、瘦馬。相反,英國位于西半球,島嶼西鄰大西洋,東部是歐洲大陸,當(dāng)來自大西洋的西風(fēng)吹起時,英國正是萬物復(fù)蘇的季節(jié),是春天來臨的象征,因此在英語文化中,西風(fēng)是希望和力量的象征。如著名英國浪漫主義詩人雪萊名詩《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)正是體現(xiàn)了這一意義。很顯然,通過上述分析我們知道,西風(fēng)與westwind雖然概念意義相同,但由于生態(tài)環(huán)境的不同聯(lián)想意義有著很大的差別。另外,文中吃西風(fēng)即喝西北風(fēng),是指沒有東西吃,挨餓。此句中,將西風(fēng)直譯為westwind,只能讓譯語讀者感到茫然和困惑。在這種直譯行不通又沒有對應(yīng)說法的情況下,意譯為“havingnothingtoeat”也是一種準確傳達源語信息的不可避免的手段。物質(zhì)文化詞

物質(zhì)文化是指一個民族的經(jīng)濟生活和日用物品、生產(chǎn)工具和設(shè)施以及科學(xué)技術(shù)等等的件。世界各民族生活習(xí)慣不同,所用的物質(zhì)產(chǎn)品也會有很大的差異。

例2:那男孩子的母親已有三十開外,穿件半舊的黑紗旗袍,滿面勞碌困倦,加上天生的倒掛眉毛,愈覺得愁苦可憐。

Thetoddler’smother,alreadyinherthirties,waswearinganoldblackchiffonChinesedress,afacemarkedbytoilandweariness,herslantingdownwardeyebrowsmadeherlookevenmoremiserable.

Note:TheChinesedressreferstoch’i-p’ao,whichhasahighcollarthatusuallyfitsclosetotheneck.旗袍,是中國女性的傳統(tǒng)袍服,是典型的漢語文化詞匯。這種蘊含著豐富中國文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,這就出現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象。對這個詞匯的處理作者采用了直譯并加注的翻譯方法。但筆者認為音譯并加注這種方法更確切,因為這種譯法不僅便于譯語讀者想象出旗袍的形象,并能保留源語文化色彩。社會文化詞

一個民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式、社會活動的特點和形式以及對個人、社會和階層的習(xí)慣稱謂等都屬于社會文化的范疇。不同的社會有不同的歷史背景、政治特色、習(xí)俗文化和稱謂方式,這便形成了獨具民族特色的社會文化詞語。

例4:據(jù)周太太說,張家把他八字要去了,請算命人排過,跟他們小姐的命“天作之合,大吉大利”。

AccordingtoMrs.Chou,theChangshadaskedforHung-chien’shoroscopeandrequestedafortunetellertomatchitwithMissChang’s.Theforecastforthecouplewas“Aunionmadeinheaven,fulloffortuneandprosperity.”“八字”即生辰八字,負載了中國習(xí)俗文化特色。生辰八字用天干地支表示人出生的年、月、日時,合起來是八個字。迷信的人認為根據(jù)生辰八字可以推算出一個人命運好壞。由于中西文化的巨大差異造成了“八字”這個詞匯在譯語中的語義空缺。這里譯者采用了“文化替換”(culturalsubstitution)的方法,即以目的語中富于文化色彩或內(nèi)涵的意象來代替源語中特有的意象。將“八字”譯為“horoscope”(即占星術(shù),是指根據(jù)某一特定時刻行星與恒星的位置制成的天宮圖來進行預(yù)言,例如預(yù)言一個人的未來)。但是筆者認為在這里采取這種處理方法會引起英語讀者對源語中“八字”詞匯意義上的嚴重扭曲,同時也失去了其文化色彩。筆者認為將“八字”直譯為“EightCharactersabouthisbirth”,并加注對“EightCharacters”做出解釋的方法更為妥當(dāng)??梢愿缴稀癊ightCharacters:infourpairs,witheachpairconsistingofoneHeavenlyStemandoneEarthlyBranch,indicatingtheyear,month,dayandhourofone'sbirth,usedformerlyinfortune-telling”,這樣,一方面?zhèn)鬟_了源語的詞匯內(nèi)容,同時又恰如其分地將源語文化負載詞匯中的文化因素傳達出來。宗教文化詞

宗教文化是人類文化中一個重要的組成部分,是由不同民族文化背景下的宗教信仰、價值觀念和形態(tài)形成的,主要表現(xiàn)為不同民族的崇尚心理和言語行為等方面的差異,從而產(chǎn)生跨文化交際的隔閡和語言翻譯上的障礙。例5:“辛楣一來,就像閻王派的勾魂使者,你什么都不管了?!?/p>

“AssoonasHsin-meigothereasthoughhewereamessengersentbytheKingofHades,youbecameoblivioustoeverythingelse.”佛教稱管地獄的神為閻王,而Hades是希臘神話中冥界之神,同時也指冥界或地獄。由于在英語中找不到與“閻王”完全對等的詞匯,譯者采用了與其概念意義不盡相同但文化意義有所接近的詞匯“thekingofHades”來代換了,這種“文化替換”巧妙地傳達了“閻王”的真實含義。但“勾魂使者”被翻譯成“themessenger”則喪失了原有的文化信息。為了向譯語讀者傳達源語的文化形象,彌補流失的文化信息,譯者采用了加注的方法(注:someonebewitchingenoughtohave"suckedaway”anotherperson’ssoul)。此句中對這兩個負載宗教文化詞匯的處理非常靈活。語言文化詞

語言作為文化的組成部分也會引起翻譯問題。由于兩種語言分屬于兩種不同的語言系統(tǒng),翻譯時就會涉及各自不同的語言特點。這些特殊性可能會反映在語音、詞素、詞匯和句法上。例8:以后飛機接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國的風(fēng)度。

Later,theplanekeptcominginmuchthesamemannerasthepeerlessbeautywhose“oneglancecouldconqueracityandwhosesecondglancecouldvanquishanempire.”

Note:Anexpressionwhichdescribesuperlativebeauty;itisequivalenttoHelenofTroyinWesternliterature.

句中“一顧傾城、再顧傾國”直譯為“oneglancecouldconqueracityandwhosesecondglancecouldvanquishanempire”。為了讓譯語讀者能欣賞到原著的語言藝術(shù),譯者采取了直譯法將一個絕世美人形象和敵機接連轟炸的龐大氣勢含蓄完整地傳達給譯語讀者,同時為了在譯文讀者中再現(xiàn)這種“傾國傾城”的絕世佳人形象,譯者采取了加注的方法以進一步解釋。結(jié)語

文化負載詞在文學(xué)翻譯中起著舉足輕重的作用,文學(xué)翻譯及英漢民族文學(xué)作品交流的成敗很大程度上取決于文化負載

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論