技術引進合同(中英文對照)_第1頁
技術引進合同(中英文對照)_第2頁
技術引進合同(中英文對照)_第3頁
技術引進合同(中英文對照)_第4頁
技術引進合同(中英文對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

技術引進合同(中英文對照)CONTRACTFORTECHNOLOGYIMPORT前言Forewords本合同于在簽訂。一方為,以下簡稱甲方。一方為,以下簡稱乙方。Thiscontractissignedonthisdateofinbyandbetween(here-inafterreferredtoasPartyA)and(hereinafterreferredtoasPar-tyB).鑒于乙方擁有合同產(chǎn)品生產(chǎn)的專有技術,并有權和愿意向A技術有限公司轉讓該項技術。鑒于A技術有限公司希望利用乙方所擁有的專有技術,以生產(chǎn)銷售和出口合同產(chǎn)品。甲方受A方技術有限公司委托,由甲方同乙方經(jīng)過友好協(xié)商,同意按下列條件及條款簽訂本專有技術合同。本合同由A技術有限公司與乙方執(zhí)行。WhereasPartyBisinpossessionoftheknow-howtomanufacturethecontractproductsandhastherightandiswillingtotransfersuchknow-howtoATechnologyCo.,Ltd;AndwhereasATechnologyCo.,Ltd.wishestoutilizetheknow-howpossessedbyPartyBtomanufacture,sellandexportthecontractproducts;PartyA,authorizedbyATechnologyCo.,Ltd.,heldfriendlydiscussionswithPartyBandhaveconcludedunderthefollowingtermsandconditionsthiscon-tract.第一章定義ChapterlDefinitions1.1“專有技術”,原指生產(chǎn)合同產(chǎn)品,甲方所需要的乙方所擁有和提供的全部生產(chǎn)技術及加工工藝。該生產(chǎn)技術和加工工藝包括全部設計、制造、操作圖紙及技術資料、制造工藝、生產(chǎn)程序和生產(chǎn)技術細節(jié)。l.lKnow-howshallmeanallthemanufacturingtechnologyandprocessengineeringtomanufacturethecontractproductswhicharerequiredbyPartyAandwhichPartyBpossesses.Suchtechnologyengineeringshallincludetechnicaldetailsofallde-signs,operationdrawings,technicaldocumentations,manufacturingengineering,procedureandtechniques.1.2“合同產(chǎn)品",指SIO2和ITO鍍膜導電玻璃產(chǎn)品,該產(chǎn)品符合本合同附件一所規(guī)定的技術條件和技術標準。也即甲方按照乙方提供的專有技術及設備進行制造和生產(chǎn)的產(chǎn)品。l.2ContractproductsshallrefertotheSIO2andITOconductivecoatingglassproductswhichareinconformitywiththetechnicalspecificationsandstandardsasspecifiedinAppendixIofthiscontract,e.g.theproductsmanufacturedbyPartyAwiththeknow-howandequipmentsuppliedbyPartyB.1.3“技術資料”,指制造合同產(chǎn)品所需要的全部“專有技術”,以及乙方在生產(chǎn)合同產(chǎn)品的過程中,所使用的全部有關設計和制造圖紙,加工技術和工藝文件等資料。具體內(nèi)容及要求詳見本合同附件二。l.3TechnicalDocumentationsshallmeanalltheknow-hownecessarytomanufacturethecontractproductsandallthede-signs,drawings,processingtechniques,andengineeringdocuments,etc.thatPartyBusesinmanufacturingthecontractproducts.ThecontentsandrequirementsofsuchtechnicaldocumentationsaresetforthinAppendix2ofthiscontract.1.4“考核產(chǎn)品”,指甲方用乙方提供的專有技術和專用設備所生產(chǎn)和制造的合同產(chǎn)品。該產(chǎn)品經(jīng)過驗證符合并且達到本合同附件一所規(guī)定的技術條件和技術標準。l.4TestProductsshallmeanthecontractproductsmanufacturedbyPartyAwiththeknow-howandspecialequipmentsuppliedbyPartyBwhich,whentested,shallmeetthetechnicalspecificationsandstandardsasspecifiedinAppendixlofthiscontract.1.5“工藝文件”,指生產(chǎn)合同產(chǎn)品所需要的全部加工方法、加工手段、工藝過程卡片、工藝圖紙、工序卡片等全套資料。具體內(nèi)容詳見本合同附件二。l.5EngineeringDocumentsshallmeanthecompletesetofprocessingmethods,meansofprocessing,engineeringcards,drawings,workprocedures,etc.whicharenecessarytomanufacturethecontractproducts.DetailsaresetforthinAppendix2ofthecontract.1.6“工藝守則”,指生產(chǎn)合同產(chǎn)品的全部生產(chǎn)和加工過程所必須遵循的原則。l.6EngineeringRegulationsshallmeanthoseregulationswhichshouldbefollowedwhenmanufacturingandprocessingthecontractproducts.第二章合同內(nèi)容和范圍ChapterContents&ScopesofContract2.1乙方同意向甲方轉讓,甲方同意從乙方取得合同產(chǎn)品的專有技術。甲方采用乙方的專有技術和主要設備,能夠在甲方工廠生產(chǎn)出合格的合同產(chǎn)品。其產(chǎn)品規(guī)格、型號、產(chǎn)量及技術條件和技術標準詳見本合同附件一。2.lPartyBagreestotransfertoPartyAandPartyAagreestoprocurefromPartyBtheknow-howtomanufacturethecontractproducts.PartyAshall,initsownfactory,usetheknow-howandequipmentsuppliedbyPartyBtomanufacturequaliliedcontractproductsofwhichthespecifications,types,quantity,technicalspecificationandstandardsarespecifiedinAppendixlofthecontract.2.2乙方向甲方提供在甲方工廠生產(chǎn)合同產(chǎn)品的全部完整工藝文件和資料,能正確指導合同產(chǎn)品的生產(chǎn)。詳見本合同附件二。2.2PartyBshallprovidetoPartyAthecompletesetofengineeringdocumentsandtechnicaldocumentationstobeusedforthemanufactureofcontractproductsinPartyA'sfactory.Suchengineeringdocumentsandtechnicaldocumentationsshallcorrectlydirectthemanufacture.DetailsaresetforthinAppendix2ofthecontract.2.3乙方在提供技術資料的同時,還要提供全部技術標準。2.3TherelatedtechnicalstandardsshallbesubmittedbyPartyBatthesametimethetechnicaldocumentationisprovided.2.4乙方向甲方提供用于在甲方工廠生產(chǎn)合同產(chǎn)品的全部專有技術資料必須是完整的技術資料。2.4Thetechnicaldocumentationcoveringtheknow-howtomeanufacturethecontractproductsshallbecomplete.2.5乙方在向甲方提供技術的同時,并為甲方提供和選擇生產(chǎn)合同產(chǎn)品所必須的關鍵設備。這些設備的具體要求和規(guī)格詳見“設備引進合同”。設備合同的交付規(guī)定和交付辦法,按設備合同的規(guī)定執(zhí)行。詳見“生產(chǎn)設備引進合同”。2.5Inadditiontoprovidingtheknow-how,PartyBshallalsoselectandprovidetoPartyAthekeyequipmentnecessaryforthemanufactureofcontractproducts.TherequirementsandspecificationsarespecifiedintheEquipmentPurchaseContract(EPC)ofwhichthedeliveryandpaymentaresubjecttotheprovisionsthere-of.2.6為了保證合同產(chǎn)品的生產(chǎn),乙方同意甲方采用部分中國國產(chǎn)設備,和乙方選擇提供的設備配套共同生產(chǎn)合同產(chǎn)品。詳見本合同附件2.6Toensurethemanufactureofcontractproducts,PartyBagreestotheintroductionofsomedomesticequipmentbyPartyAtobeusedwiththeequipmentprovidedbyPartyBinthemanufacture.DetailsofsuchdomesticequipmentaresetforthinAppendix4ofthecontract.2.7乙方按照本合同附件四所規(guī)定的條件和要求,在乙方工廠為甲方培訓技術人員,以保證所培訓的人員能夠掌握這些專有技術,生產(chǎn)合同產(chǎn)品。2.7PartyBshall,accordingtotheconditionsandrequirementsasspecifiedinAppendix4,rendertechnicaltrainingtoPartyA'spersonnelinthefactoryofPartyBsoastoensurethatthepersonnelcanmastertheknow-howandbeabletomanufacturethecontractproducts.2.8乙方按合同附件五所規(guī)定的條件,派遣稱職的專家到甲方工廠進行技術指導、技術服務。2.8PartyBshall,accordingtotheconditionsasspecifiedinAppendix5,assigncompetentexpertstoPartyA'sfactorytorendertechnicalsupervisionandtechnicalservice.

章價格Chapter3章價格Chapter3ContractPrice第三3.1按第二章所規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,乙方所提供的合同產(chǎn)品的專有技術包括工廠設計圖紙,全部制造圖紙,工藝文件,技術服務和技術培訓等的全部資料總價格為140,000美元。其中技術轉讓費為105,000美元,考察培訓費為35,000美元。3.lAccordingtothecontractcontentsandscopesasspecifiedinChapter2,thetalpriceoftheknow-howtomanufacturecontractproductsprovidedbyPartyBincludingthedesigns,drawings,engineeringdocuments,technicalserviceandtrainingshallamounttoUS40,000.00ofwhichUS$105,000.00shallbetransferfeeandUS$35,000.00shallbetrainingfee.3.2上述合同的價格為固定價格,包括本合同第二章所規(guī)定的全部技術資料運抵深圳費用。該價格包括乙方在本合同中所承擔的其他義務的全部費用在內(nèi)。3.2TheabovecontractpriceisfixedandshallincludetheexpensestoshipallthetechnicaldocumentationtoShenzhenasspecifiedinChapter2ofthecontract.Suchcontractprice

shallalsoincludetheexpensesforPartyBtocarryouttheothercontractobligationsofthiscontract.3.3本合同內(nèi)的一切費用均以美元計算和結算。3.3AllthecalculationsandpaymentofexpensesofthiscontractshallbeinU/S/Dollars.3.4設備引進合同的總價格為一百一十四萬六千美元。其具體執(zhí)行辦法按設備合同的規(guī)定執(zhí)行。3.4ThetotalpriceoftheequipmentshallbeUS$l,146,000.00.TheexecutionshallbesubjecttotheprovisionsoftheEPC.第四章支付與支付條件第四章支付與支付條件Chapter4Payment&PaymentConditions.1本合同項下的一切費用,用M/T信匯方式支付。甲方通過深圳中國銀行,乙方通過指定的外國銀行進行支付。凡發(fā)生在中國境內(nèi)的銀行費用,由甲方負擔,凡發(fā)生在中國境外的一切銀行費用,由乙方負擔。.lThepaymentofalltheexpensesunderthiscontractshallbemadebyM/TthroughBankofChina,ShenzhenBranchandthebankdesignatedbyPartyB.AllthebankexpensesoccuringinsideChinashallbebornebyPartyAandthoseoutsideChinashallbebornebyPartyB.4.2本合同第三章3.1款所規(guī)定的總價格140,000美元,由甲方按照下列比例、方式支給乙方:4.2.1合同總值140,000美元的百分之壹拾五(15%)計21,000美元,甲方在收到乙方提供的下列技術文件和單據(jù)并經(jīng)審核無誤后三十天內(nèi)由甲方以M/T方式匯付乙方:15%oftheabovecontractprice,e.g.US$21,000.00shallbepaidbyPartyAtoPartyBbyM/Twithin30daysafterPartyAhasreceivedfromPartyBthefollowingtechnicaldocumentationsanddocumentsandprovidingthattheyareinconformitywiththecontract:(1)按本合同附件二的規(guī)定,乙方應于合同生效后二個月內(nèi)交付所有技術文件。技術文件交付的清單和技術文件的交付空運提單各一式四份。ThetechnicaldocumentationsasspecifiedinAppendix2ofthecontracttobeliveredwithin2monthsafterthecontracttakeseffect;thedetailedlistofsuchtechnicaldocumentationsandtheairmailofladinginfourcopiesrespectively.(2)乙方說明按本合同附件二規(guī)定,應于合同生效后二個月內(nèi)交完所有技術文件的確認函正本一份。OneoriginalcopyoftheletterofconfirmationofPartyBtocompletethetechnicaldocumentationsasspecifiedinAppendix2ofthecontractwithin2monthsafterthecontracttakeseffect.(3)即期匯票正、副本各一份。(3)Sightdraftoneoriginalandonecopy.(4)金額21,000美元的商業(yè)發(fā)票四份。(4)CommercialinvoiceofUS$21,000.00infourcopies.4.2.2合同總值140,000美元的百分之三十(30%)計42,000美元,甲方在收到全部技術文件及技術培訓開始前15天內(nèi)用M/T信匯方式支付給乙方。4.2.230%oftheUS$140,000.00contractpriceamountingtoUS$42.000.00shallbepaidbyPartyAtoPartyBbyM/TafterPartyAhasreceivedallthetechnicaldocumentationsand15dayspriortothetechnicaltraining.4.2.3合同總值140,000美元的百分之五十五(55%)計77,000美元,甲方在完成設備安裝、調(diào)試合格、正式投入生產(chǎn)、生產(chǎn)出合格產(chǎn)品,雙方簽署了合格證書、并在收到乙方的下列單據(jù)后,經(jīng)審查無誤,三十天內(nèi)以M/T信匯方式支付給乙方:4.2.355%oftheUS$140,000.00contractpriceamountingtoUS$77,000.00shallbepaidbyPartyAtoPartyBbyM/Tafterininstallationandtestingoftheequipmentarecompleted,theequipmentisputintooperationandproducesqualifiedproductsandbothpartieshavesignedcertificateofacceptance,andwithin30daysafterPartyAhasreceivedthefollowingdocumentsandprovedthattheyareinconformitywiththecontract:(1)金額為77,000美元的商業(yè)發(fā)票一式四份。(1)CommercialinvoiceofUS$77,000.00infourcopies.(2)由雙方簽署的合同產(chǎn)品考核驗收合格證書一式兩份。)Certificateofacceptanceofcontractproductqualitysignedbybothpartiesintwocopies.(3)即期匯票正、副本各一)Originalandcopyofsightdraftonecopyrespectively.4.3設備合同總值一百一十四萬六千美元,其支付和支付辦法,按設備合同的規(guī)定執(zhí)行。3PaymentandtermsofpaymentoftheEPCamountingtoUS$l,146,000.00shallbesubjecttotheprovisionsthereof.第五章技術文件及設備的交付Chapter5DeliveryofTechnicalDocumentations&Equipment5.1乙方應按本合同附件二規(guī)定的內(nèi)容和交付日期,將技術文件交付甲方。lPartyBshalldeliverthetechnicaldocumentationstoPartyAinaccordancewiththecontentsandscheduleasspecifiedinAppendix2ofthecontract.5.2設備和設備技術文件的交付,要嚴格按照設備合同的交付規(guī)定執(zhí)行。2ThedeliveryoftheequipmentandequipmenttechnicaldocumentsshallbesubjecttothetermsofdeliveryoftheEPC.5.3每批技術資料發(fā)運后的兩個工作日內(nèi),乙方應用電話將發(fā)運日期,發(fā)運數(shù)量,包裝件數(shù)和重量,空運提單號,合同號,班機號和預計抵達時間,通知甲方,并同時用航空掛號信將下列單據(jù)寄交甲方:5.3Within2workingdaysaftereachlotoftechnicaldocumentationsisshipped,PartyBshallnotifyPartyAbytelephonethedateofshipment,quantity,numberofcases,weight,numberofairmailoflading,contractnumber,flightnumberandexpecteddateofarrivalandsendbyair-mail-registertoPartyAthefollowingdocuments:(1)空運提單正本一份,副本四份。Airbillofladingoneoriginalandfourcopies.(2)技術文件詳細清單一式三份。Detailedlistoftechnicaldocumentationsinthreecopies.5.4全部技術文件派專人送到深圳甲方,以甲方簽收日視為實際交付日。4IfthetechnicaldocumentationsarehandcarriedtoShenzhen,thedatewhenPartyAsignsthereceiptshallbetakenasthedateofdeliveryofthetechnicaldocumentations.5.5如乙方交付的技術文件在途中丟失,短缺或損壞,則乙方應在最短期間內(nèi),最遲不得超過在甲方通知后二十天,免費補給甲方。5Incaseofanyloss,shortageofdamageofthetechnicaldocumentationsduringshipment,PartyBshall,withinthepossibleshortesttimewhich,however,doesn'texceed20daysfromnotificationbyPartyA,makereplacementtoPartyAfreeofcharge.5.6乙方發(fā)運和寄送的技術文件及資料,包裝要牢固,適合于長途運輸,多次裝卸,防雨和防潮。在發(fā)運的每一個包裝箱上面,均要用英文標志下列內(nèi)容:Thepackingofthetechnicaldocumentationsshouldbestrong,suitableforlongdistancetransporlationandrepeatedloadingandunloading.Precautionsagainstrainandmoistureshallalsobetaken.EachcaseshallbemarkedinEnglishindicatingthefollowingcontents:(1)合同號:Contractnumber(2)收貨人:Consignee(3)嘜頭號:ShippingMark(4)目的地:Destination(5)發(fā)貨人:Consignor(6)重量:Weight(7)包裝箱號/件號:Casenumber5.7每一個包裝箱內(nèi),均附有詳細的裝箱單一份兩份。Ineachcase.adetailedpackinglistintwocopiesshallbeinserted.第六章技術的修改和改進Chapter6Modifications&ImprovementofTechnology6.1乙方提供的技術資料如有不適合于甲方生產(chǎn)條件的,如設計標準、材料標準及要求、工藝裝備及其他生產(chǎn)條件等不適合于甲方生產(chǎn)實際,乙方有責任協(xié)助甲方進行修改,并由雙方確認其修改的部分。6.lIntheeventthereisanypartinthetechnicaldocumentationsnotsuitableforPartyA'spracticalproductionconditions,suchasstandardsofdesign,standardsandrequirementsonmaterials,engineeringandfacilities,PartyBshallberesponsibletoassistPartyAtomakemodificationswhichshallthenbeconfirmedbybothparties.6.2在本合同有效期內(nèi),雙方對合同規(guī)定的技術內(nèi)容和范圍,如有任何改進和發(fā)展,雙方都應互相將改進和發(fā)展的技術免費提供給對方。6.2Duringthetermofcontract,ifeitherpartymakesanyimprovementanddevelopmentwithregardtothetechnologycontentsandscopesofthecontract,suchpartyshallprovidetheinformationoftheimprovementanddevelopmenttotheotherpartyfreeofcharge.6.3改進和發(fā)展的技術,所有權屬于改進和發(fā)展技術的一方,對方不得去申請專利,也不得將發(fā)展和改進的技術轉讓第三方。6.3Theownershipoftheaboveimprovementanddevelopmentshallberetainedtotheprovidingparty.Theotherpartyshallnotbeentitledtoanyapplicationforpatent,neithershalltheotherpartytransfersuchimprovedanddevelopedtechnologytoanythirdparty.第七章產(chǎn)品的考核和驗收

Chapter7Chapter7Assessment&AcceptanceofProducts7.1為了保證乙方提供合同產(chǎn)品的制造專有技術的正確性、可靠性和先進性,由甲方和乙方技術人員一起,在工廠按本合同附件六“考核和驗收”的規(guī)定,共同對合同產(chǎn)品進行考核和驗收。7.lToensurethattheknow-howsuppliedbyPartyBiscorrect,reliableandadvanced,bothpartiesshalljointlyperforminPartyA'sfactorytheassessmentandacceptanceofthecontractproductsinaccordancewiththeprovisionsofAppendix6ofthecontract.7.2按本合同第二章的規(guī)定,產(chǎn)品的技術條件、技術標準、生產(chǎn)圖紙,均作為考核驗收合同產(chǎn)品的依據(jù)。產(chǎn)品的技術文件及資料詳見本合同附件一。7.2AccordingtoChapter2,thetechnicalrequirements,standardsanddrawingsshallbetakenasevidenceoftheassessmentandacceptanceofcontractproducts.Thedetailsareset-forthinAppendixlofthecontract.7.3產(chǎn)品考核驗收合格后,雙方代表要簽署驗收合格證書一式四份,雙方各執(zhí)二份為憑。7.3Ifthecontractproductsarequalified,bothpartiesshalljointlysignacertificateofacceptanceinfourcopies,twoforeachparty.7.4如果考核驗收達不到本合同的規(guī)定要求,則雙方要友好協(xié)商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷,進行第二次考核和驗收。7.4Iftheproductscannotmeettherequirementsofthecontract,bothpartiesshallholdfriendlydiscussionstoanalysethereasonsandtakemeasurestocorrectanydefectandprepareforthesecondassessmentandacceptanceofthecontractproducts.7.5如果第一次考核不合格屬于乙方的責任,乙方須派遣專家參加第二或第三次考核和驗收。其一切費用由乙方負擔。如果屬于甲方責任,其一切費用應由甲方負擔。7.5IfthefailureofthefirstassessmentandacceptanceisduetoPartyB'sresponsibility,PartyBshallsendexpertstoparticipateinthesecondorthethirdassessmentandacceptance,andexpensesthusoccurshallbebornebyPartyB;ifthefailureisduetoPartyA'sresponsibility,theexpensesshallbebornebyPartyA.7.6如經(jīng)過第二次考核仍達不到合格要求時,如系乙方責任,乙方必須賠償甲方因此而遭受的直接損失。并要求采取措施消除缺陷,參加第三次考核,如系甲方責任,則其一切損失由甲方自負。6Ifafterthesecondassessmentandacceptancetheproductsstillcannotmeettherequirements,iftheresponsibilityliesinPartyB,PartyBshallcompensatePartyAforthedirecteconomiclossesthusoccur,takemeasurestocorrectthedefectsandparticipateinthethirdassessmentandacceptance;iftheresponsibilityliesinPartyA,allthelossesshallbebornebyPartyAitself.7.7若經(jīng)過第三次考核仍不合格,如屬乙方責任,則乙方應承擔由此而造成一切損失。甲方有權終止合同并按第八章的規(guī)定由甲方向乙方索賠。如屬甲方責任,則雙方應共同協(xié)商本合同的進一步執(zhí)行問題。7.7IftheproductsarestillnotqualifiedafterthethirdassessmentandacceptanceandtheresponsibilityliesinPartyB,PartyBshallberesponsibleforallthelossesthuscausedandPartyAshallhavetherighttoterminatethecontractandraiseaclaimagainstPartyBaccordingtoChapter8;iftheresponsibilityhasinPartyA,bothpartiesshallmutuallydiscussthefurtherimplementationsofthecontract.第八章保證和索賠Chapter8Guarantee&Claim8.1乙方保證向甲方提供的技術文件是乙方實際使用的、成熟的、可靠的和最新的技術資料和文件,并保證在合同的有效期間內(nèi)及時向甲方提供任何新的發(fā)展的改進的技術資料。lPartyBguaranteesthattechnicaldocumentationsarethoseusedbyPartyBandsuchdocumentationsareprovedreliableandoflatesttechnology.PartyBalsoguaranteesthatduringthetermofcontract,PartyBshallnotifyPartyAontimeofanydevelopmentandimprovementofthetechnologyitachieves.8.2乙方保證向甲方提供的技術文件是完整的、正確的、統(tǒng)一的、清晰和及時的。其有關規(guī)定如下:2PartyBguaranteesthatthedeliveredtechnicaldocumentationsarecomplete,correct,uniform,clearandthedeliveryisontime.Detailedrequirementsareasfollows;完整:就是乙方所提供的技術文件應該包括本合同附件二所規(guī)定的全部技術文件和資料。不得有任何遺漏。complete:ThetechnicaldocumentationsdeliveredbyPartyBshallincludeallthosespecifiedinAppendix2ofthecontractwithoutomission.正確:就是乙方所提供的技術文件沒有任何錯誤。甲方按照乙方所提供的技術文件所制造出來的產(chǎn)品為合格產(chǎn)品。Correct:ThereisnoerrorinthetechnicaldocumentationsdeliveredbyPartyB.WhenPartyAstrictlyfollowssuchdocumentations,theproductsmanufacturedarequalified.統(tǒng)一:乙方所提供的技術資料應有統(tǒng)一的符號、統(tǒng)一的標準、統(tǒng)一的規(guī)范等,不得有任何矛盾。Uniform:Allthesigns,standardsandspecificationsusedinthetechnicaldocumentsareuniformandthereisnocontradiction.清晰:技術文件的圖紙、曲線、文字、符號等均應清晰、明確、易讀、不得模糊。Clear:Allthedrawings,lines,languagenotes,signs,etc.usedinthetechnicaldocumentationsareclearandeasytoread.及時:就是技術文件的交付日期不得晚于本合同附件二所規(guī)定的交付日期。Ontime:ThedateofdeliveryofthetechnicaldocumentationsshallnotbelaterthanthedeliveryscheduleassetforthinAppendix2ofthecontract.8.3如果乙方所交付的技術文件有不符合8.2款規(guī)定的,在收到甲方書面通知后三十天內(nèi),乙方應按8.2款免費補寄技術文件給甲方。8.3Ifthereisanypartofthetechnicaldocumentationsnotinconformitywiththerequirementsof8.2,PartyBshall,within30daysfromreceiptofnoticefromPartyA,makesupplementsorreplacementsfreeofcharge.8.4乙方提供甲方的設備,由乙方負責安裝,調(diào)試,最終應保證達到技術工藝要求和加工質(zhì)量。8.4ThedeliveredequipmentshallbeinstalledandtestedbyPartyBandshallfullycomplywiththetechnicalrequirementsandprocessingqualityofthecontract.8.5若乙方為甲方提供的設備達不到8.4款的要求,則乙方負責更換和再調(diào)試,直到達到要求為止。8.5IftheequipmentsuppliedbyPartyBcannotmeettherequirementsof8.4,PartyBshallreplaceandretestsuchequipmentuntilitmeetstherequirements.8.6若任何一批技術文件的交付晚于本合同附件二規(guī)定的交付日期,從規(guī)定交付日期的第二天算起,乙方應按下列規(guī)定向甲方支付:8.6IfanyportionofthetechnicaldocumentationsisdeliveredlateasspecifiedinAppendix2ofthecontract,PartyBshall,fromthe2ndday,paytoPartyAapenaltyasfollows:遲交1-4周每交遲1周罰款為合同總值的0.1%;Forlatedeliveryoflto4weeks,therateofpenaltyshallbe0.l%ofthetotalcontractpricepereachdelayedweek;遲交6-8周每交遲1周罰款為合同總值的0.15%;Forlatedeliveryof5to8weeks,therateofpenaltyshallbe0.15%ofthetotalcontractpricepereachdelayedweek;遲交8周以上,每遲交1周罰款為合同總值的0.2%;Forlatedeliveryofmorethan8weeks,therateofpenaltyshallbe0.2%ofthetotalcontractpricepereachdelayedweek.但上述罰款的合計不能超過合同總值的5%。However,thetotalamountoftheabovepenaltyshallnotexceed5%ofthetotalcontractprice.8.7乙方在按照8.6款的規(guī)定被罰款時,將不解除乙方繼續(xù)交付技術資料義務。8.7ThepaymentofanypenaltybyPartyBaccordingto8.6shallnotreleasetheobligationofPartyBtocontinuethedeliveryofthetechnicaldocumentations.8.8乙方如果遲交技術文件超過4個月則甲方有權終止合同。在這種情況下,乙方必須將甲方已經(jīng)支付的全部金額并加上年利10%,盡速一并退還甲方。最遲不得超過乙方接到甲方終止合同的通知后三十天。8.8Incasethelatedeliveryofthetechnicaldocumentationsexceeds4months,PartyAshallhavetherighttoterminatethecontract.Inthiscase,PartyBshallrefundtoPartyAtheamountwhichPartyAhaspaidtoPartyBplustherelatedinterestattherateof10%peryearimmediately,butinnocaseshallsuchrefundingbyPartyBexceeds30daysfromreceiptfromPartyAofthenoticetoterminatethecontract.8.9按本合同第七章規(guī)定,由于乙方責任,驗收三次不合格,且在雙方同意延長的時間內(nèi),乙方仍不能消除缺陷時,則甲方有權終止合同。乙方將甲方全部已付金額連同年利10%,在8.8款所規(guī)定的時間內(nèi),一并退還甲方,并承擔由此給甲方造成的一切損失。8.9IncasetheacceptanceofthecontractproductsaccordingtoChapter7cannotbesuccessfulafterthreeattemptsduetoPartyB'sresponsibility,andwithinthemutuallyagree-uponextendedperiod,PartyBstillcannotcorrectthedefects,PartyAshallhavetherighttoterminatethecontract.Inthiscase,PartyBshallrefundtoPartyAtheamountwhichPartyAhaspaidtoPartyBplustherelatedinterestattheannualrateof10%withinthetimespecifiedin8.8andberesponsibleforthelossesthuscausedtoPartyA.第九章侵權Chapter9Intringement9.1乙方保證乙方能合法地并且有權向甲方轉讓合同產(chǎn)品專有技術而不受任何第三者干涉和指控。如果發(fā)生第三者干涉和指控,則由乙方負責同第三者進行交涉,并由乙方承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任和損失。9.lPartyBguaranteesthatitcanlegallytransfertheknow-howofthecontractproductstoPartyAwithoutanyinterferenceorchargefromanythirdparty.Incaseofanyinterferenceorchargefromathirdparty,theyshallbehandledbyPartyBandthethirdparty.Theresponsibilityandloss,eitherlegallyoreconomically,shallbebornebyPartyB.9.2在本合同終止后,甲方仍有權繼續(xù)使用乙方提供的專有技術和全部技術文件進行合同產(chǎn)品的生產(chǎn)。2Afterterminationofthecontractterm,PartyAshallstillhavetherighttousetheknow-howandtechnicaldocumentationstomanufacturecontractproducts.第十章稅費Chapter10Tax10.1凡因履行本合同而發(fā)生在甲方國家以外的一切稅費,均由乙方承擔。lAnytaxrelatingtotheimplementationofthecontractimposedbyPartyA'scountryshallbepaidbyPartyB.10.2乙方因履行本合同而在中國境內(nèi)所取得的收入必須按照中國稅法規(guī)定“外國企業(yè)在中國境內(nèi)所取得的收入,要按中國稅法納稅”,所納稅款由甲方在支付乙方合同貨款時代乙方從其付款總額中扣除,并由中國稅務當局出具原本證明,說明稅款已繳納。2TheincometaxrelatingtotheimplementationofthecontractimposedonPartyBinChinaaccordingtotheForeignEnterpriseIncomeTaxLawofChinashallbepaidbyPartyB.TheamountshallbedeductedfromPartyA'spaymenttoPartyB.TheoriginalreceipttoprovethepaymentofsuchtaxshallthenbeissuedbytheChinaTaxAuthority.第十一章仲裁Ch叩terllArbitration11.1凡因執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議,均由雙方通過友好協(xié)商的辦法解決。如果協(xié)商仍不能解決,則雙方同意將爭議提交仲裁。lAnydisputearisingfromtheimplementationofthecontractshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Ifnosettlementcanbereached,bothpartiesshallagreetosubmitthedisputeforarbitration.11.2仲裁地點在深圳中國國際貿(mào)易促進委員會仲裁機關,仲裁程序按中國貿(mào)促會仲裁機關的程序進行仲裁。11.2ThearbitrationshalltakeplaceintheShenzhenOfficeoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeaccordingtoitsrulesandprocedures.11.3仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力。雙方均應遵守。3Theresultofsucharbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.11.4除了在仲裁進程中進行仲裁的那一部分外,不受仲裁影響的那一部分雙方仍應繼續(xù)執(zhí)行。4Bothpartiesshallcontinuetheirrespectivecontractobligationsexceptthoseunderarbitration.第十二章不可抗力Chapter12ForceMajeure12.1人力不可抗力:人力不可抗力的因素,如戰(zhàn)爭、嚴重水災、火災、臺風、地震,以及雙方同意的其他人力不可抗力因素。Forcemajeureshallrefertowar,flood,fire,typhoon,earthquakeandotheraccidentsthatbothpartiesmutuallyagreeasforcemajeure.12.2發(fā)生人力不可抗力的責任方應盡快將發(fā)生人力不可抗力事故的情況,在盡可能短的時間內(nèi),用電傳或電報通知對方,并于事后十四天內(nèi),以航空掛號信將有關政府當局出具的證明文件2Incaseofforcemajeure,theaffectedpartyshallnotifybytelexorcabletheotherpartyoftheaccidentassoonaspossibleandsendbyregisteredair-mailtotheotherpartytheevidenceissuedbythe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論