




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)院:翻譯學(xué)院專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐)年級(jí):2015級(jí)姓名:李瑞學(xué)號(hào):2015295翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系理論源于實(shí)踐,并且指導(dǎo)實(shí)踐。檢驗(yàn)理論的標(biāo)準(zhǔn),就是看它是否能指導(dǎo)實(shí)踐。理論必須指導(dǎo)實(shí)踐嗎?理論如果不指導(dǎo)實(shí)踐,這種理論就沒(méi)用?理論不一定要指導(dǎo)實(shí)踐!主要是因?yàn)樵谝环N特定的政治氣候下所形成的集體無(wú)意識(shí)在起作用:即理論與實(shí)踐的關(guān)系就是指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系,也就是說(shuō)檢驗(yàn)理論的標(biāo)準(zhǔn)就要看它是否能指導(dǎo)實(shí)踐,否則便不是理論,而是空談。這個(gè)問(wèn)題放至翻譯理論與實(shí)踐亦是如此。這便是問(wèn)題的癥結(jié)所在,也是爭(zhēng)執(zhí)的溫床。當(dāng)代大學(xué)生盡管思想活躍,卻偏偏最堅(jiān)持理論源于實(shí)踐并指導(dǎo)實(shí)踐這一信條,他們提出的問(wèn)題除了howtotranslate
之外,往往就是理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題。一旦他們覺(jué)得某理論難與他們的實(shí)踐結(jié)合,他們就感到困惑,甚至抱怨。
關(guān)于理論與實(shí)踐的認(rèn)識(shí)誤區(qū)在上世紀(jì)80年代以前,翻譯理論和實(shí)踐基本上是互相聯(lián)系、互相結(jié)合的。從西塞羅的活譯原則到泰特勒的三項(xiàng)原則,再到奈達(dá)的功能對(duì)等,中國(guó)從道安的“五失本、三不易”到彥琮的“十例八備”,再到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,兩千年來(lái)的翻譯理論都來(lái)自翻譯實(shí)踐,從實(shí)踐中總結(jié)出經(jīng)驗(yàn),再由經(jīng)驗(yàn)上升為理論。所研究的內(nèi)容是翻譯的性質(zhì)和規(guī)律、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則、翻譯的方法和技巧以及翻譯結(jié)果的成敗優(yōu)劣等。研究的對(duì)象則是原作、譯文和譯者及其相互之間的關(guān)系等。一言以蔽之,兩千年來(lái)中西方翻譯理論所研究的內(nèi)容和對(duì)象基本上就是翻譯(實(shí)踐)本身。為什么出現(xiàn)這種認(rèn)識(shí)誤區(qū)?片面強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對(duì)指導(dǎo)實(shí)踐有用,所謂“從實(shí)踐中來(lái),到實(shí)踐中去”,所謂理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動(dòng),否者就被說(shuō)成是“脫離實(shí)際”,是無(wú)用的“空頭理論”。這種對(duì)理論的實(shí)用主義認(rèn)識(shí),在翻譯界已經(jīng)被普遍接受,所以,當(dāng)我們一談到翻譯理論,人們第一個(gè)反應(yīng)就是:你這個(gè)理論對(duì)我們的實(shí)踐有用嗎?你的翻譯理論對(duì)提高我的翻譯水平有用嗎?翻譯理論實(shí)用主義態(tài)度一、一個(gè)后果就是局限了翻譯理論的范圍,把翻譯理論僅僅理解為對(duì)“怎么譯”的探討,也就是僅僅局限在應(yīng)用性理論上。翻譯理論、尤其是傳統(tǒng)的翻譯理論,確實(shí)有很大一部分內(nèi)容一直局限在探討“怎么譯”的問(wèn)題上,也即所謂的應(yīng)用性理論上。二、另一個(gè)后果是把理論的功能簡(jiǎn)單化了,使人們以為似乎理論只具有指導(dǎo)實(shí)踐的功能。后來(lái)翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)讓人們對(duì)翻譯理論有了不同的認(rèn)識(shí)。實(shí)用主義態(tài)度帶來(lái)的后果隨著已成為一門獨(dú)立學(xué)科的翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向(theculturalturnintranslationstudies),翻譯理論也隨之轉(zhuǎn)向,其研究的內(nèi)容和對(duì)象不再局限于翻譯(實(shí)踐)本身,而是轉(zhuǎn)向了或多或少與之有關(guān)的整個(gè)人類文化的方方面面。但與此同時(shí),翻譯實(shí)踐并沒(méi)有轉(zhuǎn)向,它仍然按照其自身規(guī)律在運(yùn)動(dòng)。結(jié)果翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系開(kāi)始顯得模糊,變得微妙,變得不再直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)了。翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向最初是由巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在其合編的《翻譯、歷史與文化》(1990)一書中提出的,但其醞釀卻始于上世紀(jì)70年代。正如巴斯內(nèi)特后來(lái)所回顧的那樣,當(dāng)時(shí)的翻譯學(xué)要么在語(yǔ)言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在文藝學(xué)的墻根下避避風(fēng),而在新興的文化學(xué)領(lǐng)域里則壓根兒沒(méi)有涉足之地。在一個(gè)開(kāi)始對(duì)文化進(jìn)行解構(gòu)的時(shí)代,研究翻譯的學(xué)者們?nèi)匀挥我圃谡Z(yǔ)言學(xué)和文藝學(xué)之間,仍然在談?wù)撟羁煽康淖g本(definitivetranslations),談?wù)摐?zhǔn)確(accuracy)、忠實(shí)(faithfulness)和對(duì)等(equivalence).文化轉(zhuǎn)向的前因后果于是,學(xué)者們開(kāi)始研究用作翻譯的原文文本是怎樣挑選的,研究譯者、編輯、出版商和贊助人在挑選原文文本的過(guò)程中都起了什么作用,研究決定譯者采用不同翻譯策略的是什么標(biāo)準(zhǔn),研究譯文文本在目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中何以能被接受。在研究中人們發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中不僅受到文本的約束,還受到各種各樣文本外因素的制約。這些影響文本轉(zhuǎn)換的制約過(guò)程或調(diào)控過(guò)程(manipulatoryprocesses)便成了翻譯學(xué)關(guān)注的重點(diǎn)。翻譯學(xué)的研究范圍也就越來(lái)越寬泛,研究也越來(lái)越深入。符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、人類學(xué)的研究成果和研究方法更多地被用來(lái)研究翻譯問(wèn)題。翻譯被置于解構(gòu)主義、功能主義、女性主義、后殖民主義的視域下來(lái)加以審視。人們把翻譯視為(或作為)一種社會(huì)現(xiàn)象(asocialphenomenon)、社會(huì)系統(tǒng)(asocialsystem)、跨文化活動(dòng)(across-cultureevent)、現(xiàn)代交際手段(amodernmeansofcommunication)或有目的之行為(apurposefulactivity)來(lái)進(jìn)行研究。翻譯學(xué)的描寫理論、系統(tǒng)理論、功能理論、語(yǔ)篇理論、關(guān)聯(lián)理論、重寫理論紛紛面世。翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向拓寬了翻譯研究的視野,增加了翻譯研究的對(duì)象,豐富了翻譯研究的方法,使翻譯研究呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的氣象。指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系(規(guī)定性)描寫與被描寫的關(guān)系(描寫性)翻譯理論與實(shí)踐直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,作用于實(shí)踐嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅尤金·奈達(dá)功能對(duì)等規(guī)定性不直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,作用于實(shí)踐我們并不能因此就否認(rèn)它與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,因?yàn)闆](méi)有翻譯實(shí)踐,描寫就失去了對(duì)象其目的是通過(guò)某種特定的視角揭示被描寫對(duì)象所具有的某些帶有本質(zhì)性的東西,其研究成果針對(duì)于被描寫的實(shí)踐行為往往具有一定的概括性、預(yù)測(cè)性和前瞻性,有些方面是規(guī)定性理論所難以發(fā)現(xiàn)和解釋的描寫性描寫性理論對(duì)譯者有意無(wú)意背叛原文解釋:多元系統(tǒng)論認(rèn)為這是一種翻譯策略,是由翻譯文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的地位決定的;規(guī)范論認(rèn)為這是目標(biāo)語(yǔ)文化中一定的翻譯規(guī)范所決定的:操控論認(rèn)為這是譯者運(yùn)用自己的話語(yǔ)權(quán)力的結(jié)果;改寫論認(rèn)為這是由贊助人意志、社會(huì)和個(gè)人的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念造成的;后殖民理論認(rèn)為這與殖民化和反殖民化進(jìn)程有關(guān):目的論認(rèn)為這是由特定的翻譯目的決定的;目的論認(rèn)為這是由特定的翻譯目的決定的。描寫性理論描寫,闡釋功能:解釋翻譯活動(dòng),翻譯行為和翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而又用翻譯實(shí)踐再次證明這一理論的合理性。指導(dǎo)作用:將理論運(yùn)用于實(shí)踐,又用豐富的材料去例證該理論的正確性,突出理論的指導(dǎo)作用。啟發(fā)和預(yù)測(cè):研究翻譯實(shí)踐的走向和翻譯理論研究的發(fā)展方向,進(jìn)而提出新的富有創(chuàng)造性和建設(shè)性的理論觀點(diǎn),豐富和發(fā)展翻譯理論。翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合方式在實(shí)踐翻譯活動(dòng)時(shí),我們常常會(huì)首先考慮翻譯的是何類文本,有無(wú)意識(shí)形態(tài)的操控;理解原文時(shí),常常會(huì)考慮原語(yǔ)的社會(huì)文化背景,然后酌情選擇符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的詞語(yǔ)或句子來(lái)傳達(dá)原文的實(shí)質(zhì)。在翻譯的過(guò)程中,我們常常在有意無(wú)意地應(yīng)用著適合此類翻譯活動(dòng)的理論,進(jìn)行著理論的思考,并因此而做出決策。事實(shí)上,只要是在進(jìn)行翻譯,潛意識(shí)里就會(huì)有翻譯的思考,不管你是否懂得這些翻譯理論,是否知道它們的存在,它們永遠(yuǎn)都不以人的意志為轉(zhuǎn)移,并且影響著我們的翻譯決策。指導(dǎo)與檢驗(yàn)功能預(yù)測(cè)功能認(rèn)知功能解釋功能批判功能方法論功能理論的功能指導(dǎo)與檢驗(yàn)功能:這種功能主要涉及技術(shù)方法、學(xué)科方法等,所以是在理論結(jié)構(gòu)層次中出于較低層次的理論,它們與實(shí)際操作有更為密切的關(guān)系。預(yù)測(cè)功能:這一種功能是對(duì)未來(lái)起作用的。在自然科學(xué)中,如大家熟知的門捷列夫的元素周期表;社會(huì)科學(xué)中許多預(yù)言性理論,都是具有這一性質(zhì)的。它們對(duì)推動(dòng)社會(huì)科學(xué)與社會(huì)的發(fā)展,有很大的指導(dǎo)作用。比較典型的是在一些學(xué)科中“假說(shuō)”的提出,它們最初都是一種預(yù)測(cè),但經(jīng)后人證實(shí)后,都形成了一種理論。認(rèn)知功能:它幫助我們對(duì)某些知識(shí)體系有本質(zhì)性認(rèn)識(shí),如索緒爾的語(yǔ)言學(xué)理論,學(xué)了它并不會(huì)提高我們說(shuō)話或?qū)懽髂芰?但能說(shuō)它沒(méi)有用嗎?它幫助我們認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的許多本質(zhì)性問(wèn)題。解釋功能:如喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論,它的功能是可以幫助我們解釋為什么一個(gè)句子是可以接受的。批判功能:這是一個(gè)理論發(fā)生與發(fā)展的內(nèi)動(dòng)力。任何一種理論的誕生和發(fā)展都是運(yùn)用這一功能的,如翻譯界目前進(jìn)行的解構(gòu)主義研究,其中很大部分是對(duì)結(jié)構(gòu)主義思想的批判,正是由于這種批判功能,解構(gòu)主義思想才得以確立和發(fā)展。方法論功能:法國(guó)科學(xué)家莫蘭曾指出:“一個(gè)理論只是隨著主體思想活動(dòng)的充分展開(kāi)而完成它的認(rèn)識(shí)作用,而獲得生命。正是這種主體的參與賦予‘方法’一詞不可或缺的作用?!保??(我沒(méi)看懂--!)翻譯理論的定位邏輯性研究歷史研究現(xiàn)實(shí)運(yùn)動(dòng)狀態(tài)研究翻譯理論一方面從翻譯史和翻譯批評(píng)中獲取研究素材和數(shù)據(jù),從而促使自身體系的形成和發(fā)展,一方面又為翻譯史和翻譯批評(píng)提供理論觀點(diǎn)、方法和準(zhǔn)則。一個(gè)成熟的學(xué)科本來(lái)就是由各種不同分支的理論綜合互補(bǔ)而成的。翻譯學(xué)的構(gòu)成也不例外。從學(xué)科建設(shè)上看,理論和實(shí)踐只不過(guò)是分工不同而已;從個(gè)人的角度看,則是學(xué)術(shù)興趣和特長(zhǎng)的不同而已。既然都與翻譯密不可分,那么就不應(yīng)該相互輕視,甚至對(duì)立,而應(yīng)該走出認(rèn)識(shí)誤區(qū),攜起手來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025潞安職業(yè)技術(shù)學(xué)院輔導(dǎo)員考試試題及答案
- 區(qū)塊鏈經(jīng)濟(jì)與技術(shù)研究生入學(xué)考試題及答案2025年
- 2025年職業(yè)技能鑒定考試試題及答案詳解
- 2025年職場(chǎng)心理健康培訓(xùn)考試試卷及答案
- 2025年網(wǎng)絡(luò)信息安全考試試題及答案
- 2025年信息處理與決策分析能力測(cè)試題及答案
- 2025年人工智能技術(shù)在行業(yè)中的應(yīng)用能力考試試卷及答案
- 2025年生態(tài)學(xué)知識(shí)考核試題及答案
- 2025年地震工程與安全管理考核試題及答案
- 2025年安全生產(chǎn)管理知識(shí)考試題及答案
- 小學(xué)生記憶小竅門課件
- 婚姻家庭與法律知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋延邊大學(xué)
- 《傷寒論》課件-少陽(yáng)病提綱、小柴胡湯證
- 高速鐵路客運(yùn)服務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案
- 2024商鋪?zhàn)赓U合同解除補(bǔ)償承諾書11篇
- 科室病歷質(zhì)量管理培訓(xùn)記錄
- 新興行業(yè)審計(jì)風(fēng)險(xiǎn)分析-洞察分析
- 體育行業(yè)在線體育服務(wù)平臺(tái)建設(shè)方案
- 玩具無(wú)人機(jī)產(chǎn)業(yè)深度調(diào)研及未來(lái)發(fā)展現(xiàn)狀趨勢(shì)
- DB43-T 3080.10-2024 湖南省立木材積、生物量及碳系數(shù)計(jì)量監(jiān)測(cè)系列模型 第10部分:林木和林分生長(zhǎng)率模型
- 國(guó)家職業(yè)技術(shù)技能標(biāo)準(zhǔn) X2-10-07-17 陶瓷產(chǎn)品設(shè)計(jì)師(試行)勞社廳發(fā)200633號(hào)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論