實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯:第四章 商標(biāo)翻譯_第1頁(yè)
實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯:第四章 商標(biāo)翻譯_第2頁(yè)
實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯:第四章 商標(biāo)翻譯_第3頁(yè)
實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯:第四章 商標(biāo)翻譯_第4頁(yè)
實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯:第四章 商標(biāo)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四章商標(biāo)翻譯4312第一節(jié)商標(biāo)文體特征第四節(jié)商標(biāo)翻譯練習(xí)第三節(jié)商標(biāo)譯文評(píng)析第二節(jié)商標(biāo)翻譯策略本章主要內(nèi)容第一節(jié)商標(biāo)文體特征一、構(gòu)成特點(diǎn)商標(biāo)詞有中文也有英文,中文是漢字,英文是字母。商標(biāo)詞構(gòu)成的來(lái)源有以下三種:普通詞匯、專有名詞和臆造詞匯。二、語(yǔ)音特點(diǎn)商標(biāo)詞的發(fā)音與普通詞匯一樣,但很大程度上具有語(yǔ)音象征意味,常常使人心生愉悅。商標(biāo)詞無(wú)論是中文還是英文都服務(wù)于商業(yè)目的,所以,商標(biāo)詞在設(shè)計(jì)和讀音上都別具一格。商標(biāo)詞通常發(fā)音悅耳、朗讀順口、傳播便捷,易于大眾所接受。三、詞形特點(diǎn)商標(biāo)若要吸引眼球,一定要新穎獨(dú)特,才能深入人心。若要使詞形既簡(jiǎn)潔又讓人耳目一新、便于記憶,可以采用縮寫(xiě)、倒拼、錯(cuò)拼、組合的方式臆造出新詞。例子:臆造詞匯,即通過(guò)縮寫(xiě)、組合、倒拼、錯(cuò)拼等方式形成的新造詞?!癋edEx”(聯(lián)邦快遞)“Volvo”(沃爾沃)“Excelle”(凱越)“Lexus”(雷克薩斯)“Maxima”(千里馬)“Midea”(美的)“Lenovo”(聯(lián)想)“Vivo”(步步高)第二節(jié)商標(biāo)翻譯策略一、音譯二、直譯三、轉(zhuǎn)譯四、音意結(jié)合五、調(diào)整法例子:Facebook譯文:臉譜分析:“Facebook”從社交網(wǎng)絡(luò)發(fā)展至今已擁有許多注冊(cè)商標(biāo),受到全世界年輕一代的追捧,“Facebook”直譯為“臉譜”,不論是英文商標(biāo)還是中文商標(biāo)都恰到好處地體現(xiàn)了這一網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺(tái)的特征,生動(dòng)簡(jiǎn)潔,過(guò)目難忘。例子:Subway譯文:賽百味分析:國(guó)際知名快餐行業(yè)的商標(biāo)名稱“Subway”,并沒(méi)有采用直譯法譯成“地鐵”。雖然原商標(biāo)的含義中有這樣一層含義,喻指其制作漢堡包的操作平臺(tái)和工序流程。但為了讓中國(guó)消費(fèi)者更易接受其品牌,“Subway”采用音意結(jié)合法譯成“賽百味”,“百味”極言其多,“賽百味”即賽過(guò)天下所有的美味,有些夸張,但卻將食品美味特征譯到極致!光是見(jiàn)到這樣的商標(biāo)譯名,僅憑這個(gè)商標(biāo)的字面意思,就足以吸引熱愛(ài)美食的中國(guó)消費(fèi)者。例子:iPad、iPhone、iPod不譯分析:蘋(píng)果公司近年來(lái)備受關(guān)注,其出品的各類電子產(chǎn)品也暢銷世界,如iPad、iPhone、iPod等。這些產(chǎn)品的商標(biāo)名稱均采取了不譯的做法,以統(tǒng)一的商標(biāo)名稱在世界各國(guó)銷售,且從未針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言進(jìn)行過(guò)任何商標(biāo)翻譯。即便如此,其商品依舊有著迅猛占領(lǐng)全球市場(chǎng)之勢(shì)。原文:Revlon譯文:露華濃譯文評(píng)析:美國(guó)化妝品“Revlon”的商標(biāo)名稱是由創(chuàng)始人CharlesRevson和JosephRevson兄弟以及該公司最早的指甲油供應(yīng)商CharlesLachman的姓氏組合而成的。在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),該商家采用音意結(jié)合法將“Revlon”譯為“露華濃”,“露華濃”一詞取自我國(guó)唐代詩(shī)人李白的《清平調(diào)》中的詩(shī)句——“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂榲露華濃?!笨梢?jiàn),該商標(biāo)的中文譯名充分考慮了譯入語(yǔ)文化以及譯入語(yǔ)讀者,商標(biāo)譯名的發(fā)音與原商標(biāo)發(fā)音相似,完美融入中國(guó)傳統(tǒng)文化,引經(jīng)據(jù)典,音義并重,韻味悠長(zhǎng),極具美感,平添了幾分文化底蘊(yùn),既顯高貴華麗,又覺(jué)夢(mèng)幻迷人,這正是化妝品要達(dá)到的最高境界,為消費(fèi)者帶來(lái)美的體驗(yàn)。例子:第三節(jié)商標(biāo)譯文評(píng)析原文:JAGUAR譯文:捷豹譯文評(píng)析:“JAGUAR”是福特公司旗下的商標(biāo)名稱,意為“美洲豹”,其商標(biāo)標(biāo)志是一只正在跳躍前撲的、矯健勇猛的美洲豹圖案,該圖案形神兼?zhèn)?,將汽車向前奔馳的力量與速度展現(xiàn)的淋漓盡致?!癑AGUAR”曾被直譯為“美洲豹”,但如今官方網(wǎng)站上的商標(biāo)名稱則采用了音意結(jié)合法,譯為“捷豹”,“捷”取自于的原商標(biāo)中“JA”的讀音,漢字“捷”有著迅速、敏捷的含義,漢字“捷”和“豹”更直觀地反映出該汽車的卓越性能,給人深刻的印象沖擊。現(xiàn)在的譯名“捷豹”與以前的譯名“美洲豹”相比多了一層含義,所以更勝一籌。例子:練習(xí)一:英譯漢原文:Hyundai

譯文:現(xiàn)代原文:Boeing譯文:波音原文:Snickers譯文:士力架練習(xí)二:漢譯英原文:奇瑞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論