




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新編英漢翻譯教程
2009級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科1班
Dec.15,2011
1翻譯技巧翻譯的常用技巧(4)抽象與具體2練習(xí):運(yùn)用具體抽象相互轉(zhuǎn)換的方法翻譯下列句子。
1.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.
2.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.
3.Thepenismightierthanthesword.
4.Theyhavetheirsmilesandtears.
5.It’sregrettablethatourappealremainsadeadletter.
6.Istheemigrationofintelligencetobecomeanissueasabsorbingastheimmigrationofstrongmuscle?
7.AnidiotmighthaveguessedIwasoverheadandearsinlove.32.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.我們決不能姑息養(yǎng)奸/養(yǎng)虎貽患/不能忘了農(nóng)夫和蛇的故事3.Thepenismightierthanthesword.
文字的力量勝于武力5.It’sregrettablethatourappealremainsadeadletter.遺憾的是,我們的呼吁沒(méi)得到響應(yīng)。6.Istheemigrationofintelligencetobecomeanissueasabsorbingastheimmigrationofstrongmuscle?人才外流是不是和勞工輸入同樣成為一個(gè)有趣的問(wèn)題呢?7.AnidiotmighthaveguessedIwasoverheadandearsinlove.即使白癡也能看出,我已經(jīng)沉溺在愛河里了。48.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.9.Thematterwasfinallysettledunderthetable.10.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.11.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.12.Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.58.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.我要盡最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能說(shuō)定。9.Thematterwasfinallysettledunderthetable.這件事最終私下解決了10.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.這個(gè)消息我只是間接聽來(lái)的,所以并不完全相信(所以只是半信半疑)。611.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用這種手段離間這對(duì)夫妻12.Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢態(tài)度使他陷入孤立無(wú)援的境地。7翻譯技巧翻譯的常用技巧(五)分句與合句81.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?3.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.5.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.6.WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofoxforddirectly.練習(xí)91.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著一堆雨傘,少說(shuō)有十二把,五顏六色,大小不一。2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?3.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,有要下廚。(合)練習(xí)104.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就干好。(合)5.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點(diǎn)30分的時(shí)候,街上來(lái)往的車輛稀少了。(合)6.WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofoxforddirectly.申請(qǐng)牛津大學(xué)的研究生學(xué)位課程需要直接與學(xué)校聯(lián)系。(合)118.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.9.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.128.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美國(guó)人有很多風(fēng)俗習(xí)慣在陌生人看來(lái)里令人費(fèi)解的。(合)9.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.父母對(duì)子女的愛是無(wú)微不至的。(合)13Chapter7:Translationese1.Conceptoftranslationese.2.Symptomsoftranslationese.3.Howtoconquerthetranslationese.14Conceptoftranslationese15Translationese:agenerallypejorative[?pi:d??r?tiv]
貶義的termusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofSLisperceivedasunnatural,impenetrable費(fèi)解的orevencomical.TranslationeseistypicallycausedbyanexcessivelyLITERALapproachtothetranslationprocessoranimperfectknowledgeofTL.16翻譯腔又稱翻譯體,是指把原語(yǔ)的語(yǔ)言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到移入語(yǔ)中,因而形成一種不符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言混合體。其主要特征是只顧在形式上逐詞逐句地緊隨原文,忽略譯入語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和習(xí)慣表達(dá)方式,譯文生硬牽強(qiáng),可讀性差。
17Examples1(P75)182)Thereisthebell,someoneisatthedoor.A:那里有個(gè)鈴:有人在門口。B:鈴響了,有人在叫門。3)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.A:現(xiàn)在人們認(rèn)為,我們讓腦子工作的越多,他就能干更多的工作。B:現(xiàn)在人們認(rèn)為,腦子越用越靈。19Example2(p75)202.Symptoms
oftranalationese
212.翻譯癥的病因
1.1照搬詞典的釋義1.2照搬原文的功能詞1.3照搬原文的表達(dá)方式
22照搬英漢詞典是釋義1.Itwasanoldandraggedmoon.
原譯:那是一個(gè)又老又破的月亮oldmoon,n.themooninitslastquarter,beforethenewmoon
下弦月改譯:這是一彎殘?jiān)隆?3照搬原文的功能詞當(dāng)當(dāng)作響(when)的的不休(定語(yǔ))和和不停(and)它它不絕(pronoun)被被層疊(passivevoice)24Helenwasrelievedwhenshewentbackhomeandsawthediamondstilllockedinthesafe原譯:當(dāng)海倫回到家和看到那顆鉆石仍然鎖在保險(xiǎn)柜的時(shí)候,她放了心。改譯:海倫回到家里,看見那顆鉆石仍然縮在保險(xiǎn)柜里,就放心了.25Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.原譯:大國(guó)有他們的戰(zhàn)略,而小國(guó)也有他們的路線。改譯:大國(guó)有大國(guó)的戰(zhàn)略,小國(guó)也有小國(guó)的路線。26Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.
原譯:我們起飛了并且飛過(guò)城市并且慢慢飛高。改譯:我們起飛了,飛過(guò)城市,慢慢飛高。27LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.原譯:昨天晚上我聽到他把豬趕到市場(chǎng)上去了。driveone‘spigstomarket打鼾改譯:昨天晚上我聽到他鼾聲如雷。機(jī)械照搬原文的表達(dá)方式28goosefleshhorsesensebusybodybrownstudygoldenopinions29gooseflesh雞皮疙瘩(非“鵝肉”)horsesense常識(shí)(非“馬的意識(shí)”)busybody愛管閑事的人(非“大忙人”);brownstudy沉思冥想(非“褐色的書房”)goldenopinions高度的評(píng)價(jià),無(wú)上的美譽(yù)(非“金色的觀點(diǎn)”)30翻譯癥的克服方法
p80-8131Chapter8文體與翻譯1.劉宓慶《文體與翻譯》2.P82-9832Theoryandpracticeofformulafertilizationandprecisionfertilization
危常州教授石河子大學(xué)農(nóng)學(xué)院Prof.WeiChangzhouAgriculturalcollege,SheheziUniversity33植物的礦質(zhì)營(yíng)養(yǎng)學(xué)說(shuō)theoryofmineralplantnutrition配方施肥的一般原理generalprinciplesofformulafertilization最小養(yǎng)分律LawoftheMinimum報(bào)酬遞減律lawofdiminishingreturns因子綜合作用律multifactorfunctioning
34作物礦質(zhì)營(yíng)養(yǎng)學(xué)說(shuō)
theoryofmineralplantnutrition由德國(guó)著名土壤學(xué)家李比希提出。In1840JustusVonLiebig,aGermanysoilscientist,advancedthetheoryofmineralplantnutrition.
35最小養(yǎng)分律Liebig'sLawoftheMinimum(nutrient)由李比希提出。最小養(yǎng)分:相對(duì)于作物生長(zhǎng)的需要量而言,土壤中供應(yīng)能力最差的那種元素稱為最小養(yǎng)分。即使土壤中其它養(yǎng)分非常充分或施用非最小養(yǎng)分的肥料,作物的產(chǎn)量仍然難以提高,只有補(bǔ)充最小養(yǎng)分才能提高產(chǎn)量,這個(gè)規(guī)律稱為最小養(yǎng)分律。36Chapter9:翻譯中的文化意識(shí)37TranslationandCulture在文化日益受到關(guān)注的今天,翻譯活動(dòng)作為文化交際活動(dòng)的一種,也深受影響。上世紀(jì)90年代初翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向,將文化與翻譯越來(lái)越緊密地聯(lián)系到了一起。Asapartofculturalexchange,translationactivitiesattractmoreattentionthanbeforeintoday’sglobalization.The“culturalturn”intranslationstudiesstartedfromtheearly1990shasboundCultureandTranslationeventighterthanbefore.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation----SusanBassnett蘇珊·巴斯耐特,90年代初38SusanBassnett(born1945)servedaspro-vice-chancellor(副校長(zhǎng))attheUniversityofWarwickfortenyearsandtaughtinitsCentreforTranslationandComparativeCulturalStudies,whichclosedin2009.39例證:“阿Q這回可遭了瘟”“AhQhadmethisWaterloo.”
此譯在中國(guó)廣受批評(píng)?!拔幕瘋髡妗眰涫芡瞥?。40狹義的文化翻譯,指“原文中特有文化內(nèi)容/因素的翻譯”。thedefinitionofculturaltranslationinanarrowsensereferstothetranslationofthespecificculturalelementsexistingintheoriginaltext.蔡平,200541文化翻譯策略發(fā)展的總體趨勢(shì),那就是從歸化向異化的發(fā)展,從趨同向獨(dú)立的發(fā)展。thegeneraltrendinthedevelopmentofculturaltranslationstrategies:fromdomesticatingtranslationtoforeignizingtranslation.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation,LawrenceVenuti,1995
42春節(jié)前,人們打掃屋子、在大門上貼大紅對(duì)聯(lián)、放鞭炮。據(jù)傳說(shuō),這樣做是為了驅(qū)趕一個(gè)叫“年”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定會(huì)在一起會(huì)餐,最受歡迎的主食是餃子,人們認(rèn)為它能帶來(lái)好運(yùn)吉祥。
43春節(jié)前,人們打掃屋子、在大門上貼大紅對(duì)聯(lián)、放鞭炮。據(jù)傳說(shuō),這樣做是為了驅(qū)趕一個(gè)叫“年”的魔鬼。BeforetheSpringFestival,peoplecleantheirhouses,putredcoupletsontheirgates,andsetofffirecrackers,accordingtofairytales,fordrivingademonnamedNianaway.除夕之夜,一大家子定會(huì)在一起會(huì)餐,最受歡迎的主食是餃子,人們認(rèn)為它能帶來(lái)好運(yùn)吉祥。OntheeveoftheSpringFestival,aget-togetherbanquetisamust,andthemostpopularfoodisJiaozi,whichissupposedtobringgoodfortune.44文化傳真并非萬(wàn)能45例:美帝國(guó)主義的侵略意圖是司馬昭之心路人皆知。1TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutSi-Ma-Zhao’sheartwhichisknowntoeverypedestrian.2TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutanopensecret.3TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsareasplainasthenoseonface.46“文化特有項(xiàng)”“令外國(guó)讀者……不知所云的”,“如果認(rèn)為出典十分重要,不可取而代之,那只能加注解釋一番”,但如果兩者之間沒(méi)有直接的聯(lián)系,只是借用,則加注“反而分散讀者的注意力,消弱譯文的效果。47打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。------金昌緒《春怨》1WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hsiTojoinhimthere,theyawakenedher.------Bynner2TheirwarblingbrokethedreamwhereinMyloversmiledtome.------Fletcher3FromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.------許淵沖TranslationandCulture48Warble,verb(ofabird)singsoftlyandwithasuccessionofconstantlychangingnotes@TranslationandCulture49
John,Anderson,myjoy,John,Whenwewerefirstacquent,
Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrowwasbrent.------愛爾蘭彭斯你的頭發(fā)是黑得像烏鴉------梁遇春
美感上似有欠缺理“你的頭發(fā)烏黑”-----王佐良TranslationandCulture50
忠實(shí)并非全部照搬,省略未必造成損失
沉魚落雁之容,閉月羞花之貌“havefeaturesthatcanmakefishsinkandbirdsalight,andlooksthatcanoutshinethemoonandputtheflowerstoshame”-------------《漢英詞典》1.意象重疊2.“魚”和“雁”無(wú)法讓譯文讀者與女子的美貌聯(lián)系到一起3.將其略去,無(wú)損原意Translationan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司財(cái)務(wù)臺(tái)賬管理制度
- 生產(chǎn)實(shí)習(xí)年度工作報(bào)告總結(jié)(16篇)
- 行政組織行為分析及其意義試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)自動(dòng)化運(yùn)維工具介紹試題及答案
- 愛崗敬業(yè)的演講稿題目(20篇)
- 網(wǎng)絡(luò)流量監(jiān)測(cè)工具試題及答案
- 2025借款抵押合同(16篇)
- 房產(chǎn)銷售代理及傭金結(jié)算合同
- 假想的奇幻世界探險(xiǎn)經(jīng)歷想象作文14篇
- 優(yōu)美現(xiàn)代詩(shī)歌朗誦(18篇)
- 2006年工資標(biāo)準(zhǔn)及套改對(duì)應(yīng)表
- 《港口裝卸工藝學(xué)》課程設(shè)計(jì)
- 《潔凈工程項(xiàng)目定額》(征求意見稿)
- JJG 151-2006 金屬維氏硬度計(jì)檢定規(guī)程-(高清現(xiàn)行)
- DBJ∕T 13-183-2014 基樁豎向承載力自平衡法靜載試驗(yàn)技術(shù)規(guī)程
- 張雙樓煤礦安全評(píng)價(jià)報(bào)告(出版稿10.14)
- [模板]健康教育處方
- 婦產(chǎn)科英語(yǔ)詞匯
- 病媒生物密度監(jiān)測(cè)方法 蜚蠊
- (蘇教版)二年級(jí)科學(xué)(下冊(cè))第四單元課件全套
- 垂直線故障處理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論