




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策分析摘要:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,所以這兩種語言在很多方面都存在著差異。而大多數(shù)中國學(xué)生是在掌握了母語即漢語之后才開始學(xué)習(xí)英語的,因此母語負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)他們的英語學(xué)習(xí)造成的影響往往要大于正遷移現(xiàn)象。本文聯(lián)系漢語和英語的差異,從語音、詞匯、句法和文化等多個(gè)層面來分析中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,并進(jìn)一步分析了造成這些現(xiàn)象的主要原因:語言差異和思維定勢(shì),旨在提出行之有效的對(duì)策,以便消除中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的瓶頸。關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí);母語;負(fù)遷移;對(duì)策分析1、 引言長期以來,語言遷移一直都是語言學(xué)家、心理學(xué)家及外語教師所探討的重要課題?,F(xiàn)如今
2、,語言遷移在第二語言習(xí)得過程中的作用已得到了廣泛的承認(rèn),并形成了較為全面的理論。第二語言習(xí)得理論將語言遷移分為兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。所謂正遷移,是指當(dāng)母語和目的語的某些特征相似或一致時(shí),對(duì)目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極作用,有利于目的語的學(xué)習(xí)的現(xiàn)象;所謂負(fù)遷移,則是指當(dāng)母語和目的語的某些特征不同或相反時(shí),對(duì)目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極作用,不利于目的語的學(xué)習(xí)的現(xiàn)象。這兩種遷移現(xiàn)象既體現(xiàn)在對(duì)目的語的輸入理解過程中,又體現(xiàn)在對(duì)目的語的輸出產(chǎn)生過程中,尤其直觀地體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的寫作中,并涉及語言的各個(gè)層面,如語音、詞匯、句法和文化等。由于漢語屬
3、于漢藏語系,英語屬于印歐語系,所以這兩種語言在很多方面都存在著差異,而大多數(shù)中國學(xué)生是在掌握了母語即漢語之后才開始學(xué)習(xí)英語的,因此母語負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)他們的英語學(xué)習(xí)造成的影響往往要大于正遷移現(xiàn)象。本文聯(lián)系漢語和英語的差異,從語音、詞匯、句法和文化等多個(gè)層面來分析中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,旨在提出行之有效的對(duì)策,以便消除中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的瓶頸。2、 負(fù)遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,母語負(fù)遷移現(xiàn)象表現(xiàn)得非常普遍,歸納起來,主要體現(xiàn)在以下四個(gè)層面:(一)語音層面雖然英語和漢語都使用國際音標(biāo),在某些元音和輔音的發(fā)音方面有共同和相似之處,但是兩者畢竟屬于不同的語系,在語音上的差異很大,
4、因此語音層面上負(fù)遷移現(xiàn)象要比正遷移現(xiàn)象更加明顯。其一,有些英語音素漢語中根本沒有,很多中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,便會(huì)從漢語因素中尋找類似的音素來代替。例如,中國學(xué)生常犯的錯(cuò)誤就是把thing讀成/sing/,把how are you ?讀成/hao a: you/,這就是因?yàn)樵跐h語中沒有/和/au/這些音素。其二,漢語中沒有輔音簇,漢語發(fā)音時(shí)輔音和輔音之間要用一個(gè)元音,因此中國學(xué)生在讀英時(shí),總是習(xí)慣在輔音簇之間加一個(gè)元音。例如,中國學(xué)生常把blow誤讀成/belou/,把great誤讀成/greit/。其三,漢語語音沒有長短之分,而在英語語音中不但有長短音之分,如果長短音的不同,其詞義也會(huì)發(fā)生
5、變化。例如,fit/fit/和feet/fi:t/在發(fā)音上只是/i/和/i:/的區(qū)別,但是詞義卻完全不同。這就給中國學(xué)生在 發(fā)音和聽力方面都造成了一定的干擾。其四,漢語發(fā)音中有陰、陽、上、去四種聲調(diào),但是單音詞的發(fā)音中卻沒有輕重之別,因此很多中國學(xué)生在讀英語單詞時(shí)重音、次重音和輕音把握不準(zhǔn),再加上語音還會(huì)受到方言的影響,這些都對(duì)其英語發(fā)音造成了很大的干擾。(2) 詞匯層面從詞匯層面來分析,中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,母語負(fù)遷移現(xiàn)象主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:首先是詞義的負(fù)遷移。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,由于沒有完全掌握英語中一些詞匯的意義,往往會(huì)把漢語詞匯的意義硬套在英語上,但是英語中詞匯的意義和漢語詞匯
6、并不能夠完全的一一對(duì)應(yīng)。例如,中國人習(xí)慣將自己的配偶(丈夫或妻子)成為愛人,而英語中的lover一詞在英美社會(huì)里主要是指情夫或情婦,它與husband和wife的意思是不一樣的。此外,又如漢語里的“人”,在英語中有很多對(duì)應(yīng)的詞,如“man”、“person”、“people”等。其次是詞性的誤用。漢語和英語中的一些詞都可以作不同的詞性使用。只是,漢語里的詞如果作其它詞性使用的話,詞形本身不會(huì)發(fā)生變化,因此,同一個(gè)漢語詞匯通??梢泽w現(xiàn)不同的詞性。例如,“發(fā)展”“提升”“成功”這幾個(gè)詞,在漢語中可以作名詞也可以作動(dòng)詞。而英語中的單詞在轉(zhuǎn)換詞性時(shí),通常會(huì)在詞形上有所變化。例如,漢語中的“發(fā)展”這個(gè)詞
7、,在英語中動(dòng)詞為“develop”,名詞為“development”;“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞,在英語中名詞為“economy”,動(dòng)詞為“economize”。很多中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,往往只是記住它們的漢語意思,而沒有記住它們的詞性,因此在實(shí)際運(yùn)用中就會(huì)出現(xiàn)“with the develop of the society”這樣的錯(cuò)誤。這些都是由于漢語詞性的轉(zhuǎn)換過程沒有詞形變換而造成的英語詞匯習(xí)得中的負(fù)遷移現(xiàn)象。最后是詞匯的混搭。英語中的詞匯搭配對(duì)中國學(xué)生來說是最難的一部分。每一種語言都有一些自己約定俗成的固定搭配,很多漢語中常見的搭配在英語中就未必合適,同樣很多英語中的固定搭配在漢語中也可能沒有
8、。所以很多中國學(xué)生往往會(huì)因?yàn)橛⒄Z中采用漢語的搭配而出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。例如,將“做生意”翻譯成“make business”,將“吃藥”翻譯為“eat medicine”等。(3) 句法層面漢語為意合語言,無詞形變化,重內(nèi)在涵義,而不受外在形式的約束,因此句法結(jié)構(gòu)彈性較大。英語則是注重形式的語言,有詞形的變化和語序、時(shí)態(tài)的要求,因此句法結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)格。因?yàn)闈h語和英語的句法結(jié)構(gòu)存在的差異最為明顯,所以句法層面的負(fù)遷移現(xiàn)象就很為普遍,尤其是在英語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段。1、 中國學(xué)生在句子中出現(xiàn)連詞并用的錯(cuò)誤:(1) 錯(cuò)誤:Although the work was too much,but we finishe
9、d it in time. 正確:Although the work was too much, we finished it in time.(2) 錯(cuò)誤:Because you are a student,you should study hard. 正確:As a student,you should study hard.2、 中國學(xué)生按漢語結(jié)構(gòu)硬套的句子: (1) 錯(cuò)誤:Both Peter and Tom did not go to work yesterday. 正確:Neither Peter nor Tom went to work yesterday.(2) 錯(cuò)誤: I t
10、hink he will not go home. 正確:I don't think he will go home.3、 中國學(xué)生在多項(xiàng)定語狀語的順序方面的錯(cuò)誤:(1) 錯(cuò)誤:We visited four seaside old cities. 正確:We visited four old seaside cities.4、 中國學(xué)生在句子中出現(xiàn)的單復(fù)數(shù)不分的錯(cuò)誤:(1) 錯(cuò)誤:We have made a great progress this term. 正確:We have made great progress this term.(2) 錯(cuò)誤:He always jump
11、s up when he hears a good news. 正確:He always jumps up when hears good news.(4) 文化層面中西之間由于政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、宗教等方面的原因,文化習(xí)俗差異巨大,這種差異在日常生活和交際之中體現(xiàn)得淋漓盡致。在中國文化中,朋友相會(huì),彼此之間樂于談?wù)搶?duì)方的收入、婚姻、家庭等話題,但對(duì)大多數(shù)英美人來說,詢問此類問題被認(rèn)為是打聽別人的隱私,是一種不禮貌的行為。在接受對(duì)方贊揚(yáng)時(shí),中國人受自謙文化的影響,習(xí)慣于用否定的方式含蓄地接受贊揚(yáng),而西方人則以“Thank you”的應(yīng)答方式坦然接受。中國人喜歡給別人提建議,或忠告,以示關(guān)心
12、對(duì)方,如“Smoking is harmful to your health,you'd better quit it”,但對(duì)那些自我獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng)的英美人來說則很難接受這種關(guān)心,他們會(huì)認(rèn)為你高高在上,使用長輩的口吻或命令的語氣教訓(xùn)他。他們不但不會(huì)領(lǐng)情,反而會(huì)生氣。英語初學(xué)者在與來自英語文化背景下的進(jìn)行交際時(shí),大多無視文化習(xí)俗的差異,把漢文化的思維模式與英語文化下的思維模式等同起來,或者說把母語習(xí)慣定勢(shì)簡單地移植到英語活動(dòng)中,導(dǎo)致的直接結(jié)果是交際不快或失敗。3、 負(fù)遷移現(xiàn)象的成因從負(fù)遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)來看,其產(chǎn)生的原因主要有兩個(gè)方面:一是語言差異;一是思維定式。其中語言差異是主要原因,是客觀
13、方面的;而思維定式則是不可忽視的重要因素,是主觀方面的。(1) 語言差異英語和漢語的語言差異主要表現(xiàn)在語音、詞形、詞義、句法、文化等層面。第一,從語音層面來看,英、漢屬于兩種完全不同的語音體系,特別是音韻體系,差異非常明顯。例如:漢語中沒有唇齒音。在發(fā)帶有唇齒音的英文單詞時(shí),中國學(xué)生會(huì)感到比較困難,經(jīng)常把輔音/v/發(fā)成/w/;再者,英語單詞多以輔音結(jié)尾,漢字多以韻母和少數(shù)情況下的鼻輔音n/ng結(jié)尾,因此中國學(xué)生總是習(xí)慣在英語的輔音后面加一個(gè)元音。第二,從詞形層面來看,漢語屬于漢藏語系,為表意文字;而英語則屬于印歐語系,為字母文字,兩者的差異不言而喻。 例如:漢語中的“仁”字,由“人”和“二”字
14、組成,仁,親愛,由人、二會(huì)意。第三,從詞義層面來看,由于英漢兩種語言分屬于截然不同的兩種文化,其各自深厚的文化內(nèi)涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞匯,大部分詞匯不是在概念意義就是在文化意義上存在著巨大的差異。例如:frankfurther、hot dog、overkill等是英語中具有而漢語中沒有的詞匯;而“天干”、“地支”、“楷書”等是漢語中有而英語中沒有的詞匯。第四,從句法層面來看,英語是語法型語言,重語法結(jié)構(gòu),其語義與語法形式密不可分,語言的意義通過形式表達(dá)出來;而漢語則是語義型語言,重語義表達(dá),在通常情況下,漢語各分句之間的聯(lián)系主要是通過邏輯紐帶或語序間接地表達(dá)出來,句子成
15、分之間靠隱性連貫。第五,從文化層面來看,文化對(duì)語言的影響主要表現(xiàn)在詞項(xiàng)的概念意義上,其中有包括內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義和聯(lián)想意義等幾個(gè)方面。英語詞匯有某種文化意義,而對(duì)應(yīng)的漢語詞匯則沒有;反之,漢語詞匯有某種文化意義,與其相對(duì)應(yīng)的英語則沒有。例如:“松”在中國文化中象征“長壽”、“氣節(jié)”等含義,而英文“pine”則沒有此種含義;“龍”在中國文化中象征“權(quán)力”、“吉祥”、“尊嚴(yán)”等義,而在英語文化中則象征“怪物”、“魔獸”、“兇殘”等義。(2) 思維定勢(shì)所謂思維定勢(shì)是指按照積累的思維活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和已有的思維規(guī)律,在反復(fù)使用中所形成的比較穩(wěn)定的、定型化了的思維路線、方式、程序、模式。思維定勢(shì)的
16、主要特征是趨向性、常規(guī)性和程序性。思維定勢(shì)對(duì)于問題解決具有極其重要的意義。在問題解決活動(dòng)中,思維定勢(shì)的作用是:根據(jù)面臨的問題聯(lián)想起已經(jīng)解決的類似的問題,將新問題的特征與舊問題的特征進(jìn)行比較,抓住新舊問題的共同特征,將已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)與當(dāng)前問題情境建立聯(lián)系,利用處理過類似的舊問題的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)處理新問題,或把新問題轉(zhuǎn)化成一個(gè)已解決的熟悉的問題,從而為新問題的解決做好積極的心理準(zhǔn)備。但是思維定勢(shì)也有消極的一面,它容易使我們產(chǎn)生思想上的防性,養(yǎng)成一種呆板、機(jī)械、千篇一律的解題習(xí)慣。當(dāng)新舊問題形似質(zhì)異時(shí),思維的定勢(shì)往往會(huì)使解題者步入誤區(qū)。對(duì)于中國學(xué)生來說,母語的思維定勢(shì)常常表現(xiàn)為將漢語的語言規(guī)則運(yùn)用到英
17、語的語言學(xué)習(xí)之中,產(chǎn)生受漢語思維方式和相應(yīng)文化背景知識(shí)的干擾和影響而不符合英語文化習(xí)慣的畸形英語,即中式英語。例如:中國學(xué)生會(huì)把“空姐”翻譯為“fly girl”,把“水龍頭”翻譯為“water dragon head”,把“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯為“good good study,day day up”。這些都是母語思維定勢(shì)對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響。要克服這些現(xiàn)象,首先要養(yǎng)成一種良好的外語思維習(xí)慣,重視母語系統(tǒng)和英語系統(tǒng)的差異;其次要加強(qiáng)母語文化和英語文化差異的對(duì)比分析,增加學(xué)習(xí)者的文化差異意識(shí)。只有這樣,我們才能消除由于母語思維定勢(shì)所造成的母語負(fù)遷移的影響。4、 對(duì)策分析母語負(fù)遷移是語言學(xué)習(xí)過程
18、中的不可回避的現(xiàn)象,它在一定條件下產(chǎn)生,并有一定的規(guī)律可循。一般認(rèn)為,負(fù)遷移現(xiàn)象是暫時(shí)性的,經(jīng)過長期的訓(xùn)練可以消除,甚至可以變負(fù)遷移為正遷移。那么我們中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中該如何克服母語負(fù)遷移現(xiàn)象的干擾呢?筆者認(rèn)為應(yīng)注意一下幾個(gè)方面:(1) 正視母語負(fù)遷移現(xiàn)象 雖然在英語學(xué)習(xí)中漢語的負(fù)遷移往往要大于正遷移,但是不能因此忽略正遷移的作用。漢語和英語之間也有很多共同的特征,掌握這些特征促成正遷移的形成將有利于英語水平的提高。因此,在英語學(xué)習(xí)的過程中要積極地利用母語,發(fā)揮母語的正遷移作用。同時(shí)還要全面的認(rèn)識(shí)母語的負(fù)遷移,不能只把它看成英語學(xué)習(xí)中的阻礙,而應(yīng)該把它看成是二語習(xí)得的必經(jīng)階段,是一種學(xué)習(xí)策略
19、。通過對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析找出錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,避免或減小負(fù)遷移的影響。(2) 重視英漢兩種語言的對(duì)比性學(xué)習(xí) 眾所周知,語言之間有三個(gè)特點(diǎn):共性、差異性和相似性。共性是產(chǎn)生正遷移的前提,對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)起積極的推動(dòng)作用;差異性難以掌握,給學(xué)生學(xué)習(xí)帶來了困難;相似性使第二語言難以分辨,容易導(dǎo)致兩種語言規(guī)則的混用,這是導(dǎo)致負(fù)遷移的關(guān)鍵因素。因此,找準(zhǔn)相似部分的不同點(diǎn)是克服母語干擾的關(guān)鍵?,F(xiàn)代心理學(xué)研究表明:新舊知識(shí)相關(guān)聯(lián)的部分之間的可辨性是影響遷移的重要因素。所謂“可辨性”就是不同知識(shí)之間所能相區(qū)別的程度。當(dāng)新舊知識(shí)相關(guān)聯(lián)部分之間在內(nèi)容和組織上雖相似卻有不同時(shí),學(xué)習(xí)者往往會(huì)傾向于先入為主,新知識(shí)往往會(huì)
20、被理解為原有知識(shí),被原有知識(shí)代替,或者學(xué)習(xí)者意識(shí)到新舊知識(shí)之間有些不同,但不能夠具體說出在什么地方不同。這種情況會(huì)導(dǎo)致新知識(shí)向類似的舊知識(shí)還原,出現(xiàn)負(fù)遷移。因此,在學(xué)習(xí)過程中,中國學(xué)生應(yīng)重視英漢兩種語言的對(duì)比性學(xué)習(xí),加強(qiáng)各種概念和知識(shí)的聯(lián)系與對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其異同,這樣就可以有效的減小母語的負(fù)遷移。(3) 增加語言輸入量,創(chuàng)造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境 很多中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象的原因是英語的輸入量不足,因此,在現(xiàn)有的條件下中國學(xué)生應(yīng)該自覺地增加英語的輸入,平時(shí)多讀、多聽、多看、多練,使自己更多地接觸原汁原味英語,自覺地運(yùn)用英語思維,多用英語交流,只有經(jīng)常的置身英語的語言環(huán)境之中,才有可
21、能更有效的避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。(4) 加強(qiáng)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)在語言學(xué)習(xí)中,不可忽視語言與文化之間的密切關(guān)系。語言不僅反映一個(gè)民族的發(fā)展歷史,而且也反映一個(gè)民族的生活背景、社會(huì)習(xí)俗、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維模式和宗教信仰。任何民族的個(gè)體都生活在一個(gè)特定的社會(huì)環(huán)境之中,他所使用的語言必然反映其所處的文化特征。漢語有漢語的文化特點(diǎn),英語也有英語的文化特點(diǎn),因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)時(shí),必須重視兩種不同語言之后的不同的文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)與了解。只有這樣,我們才能更好的理解漢語和英語這兩種不同的語言,才能更好的消除由于文化誤解所造成的母語負(fù)遷移的干擾。(5) 突出英語基礎(chǔ)知識(shí)訓(xùn)練對(duì)于中國學(xué)生來說,語音、詞匯和句法是英語
22、學(xué)習(xí)過程中的最為基本的組成部分,牢固掌握基礎(chǔ)知識(shí)有助于學(xué)生自己分辨英語和母語即漢語的異同,自行摸索出適合自身的學(xué)習(xí)規(guī)律和學(xué)習(xí)方法,以便克服來自母語的干擾,從而大大地提高學(xué)習(xí)的效率。在這方面,教師也要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的引導(dǎo),幫助他們打牢基礎(chǔ),把母語負(fù)遷移減小到最低程度。5、 結(jié)束語綜上所述,母語并不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語教室之前可以將其脫下,棄之門外。桂詩春先生曾經(jīng)指出:外語學(xué)習(xí)不是零起點(diǎn),而是以母語為起點(diǎn)。Ellis也認(rèn)為:語言學(xué)習(xí)者應(yīng)使用第一語言作為他們有意識(shí)的可以借助的資源,從而促使他們的第二語言學(xué)習(xí)。由此可見,母語的負(fù)遷移和正遷移影響客觀存在于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)之中。母語是一種不可忽視的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),也是一種可以開發(fā)利用的資源。而中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象是一個(gè)值得討論和總結(jié)的問題,也是英語學(xué)習(xí)中不能回避的問題。本文從語音、詞匯、句法和文化等四個(gè)層面入手,分析了漢語對(duì)英語語言學(xué)習(xí)的負(fù)遷移現(xiàn)象,并從語言差異和思維定勢(shì)兩個(gè)方面探討了母語負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,最后又提出了相應(yīng)的解決對(duì)策:一是正視母語負(fù)遷移現(xiàn)象;二是重視英漢兩種語言的對(duì)比性學(xué)習(xí);三是增加語言輸入量,創(chuàng)造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境;四是加強(qiáng)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí);五是突出英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人教版音樂八年級(jí)上冊(cè)實(shí)驗(yàn)教學(xué)計(jì)劃
- 小學(xué)班主任安全教育專項(xiàng)計(jì)劃
- 高速公路建設(shè)施工進(jìn)度計(jì)劃
- 2025年茶葉企業(yè)市場(chǎng)占有率提升策略評(píng)茶員(八十級(jí))考試試卷
- 2025年西班牙語DELEG級(jí)口語實(shí)戰(zhàn)試卷實(shí)戰(zhàn)演練及解析
- 2025年高級(jí)中式烹調(diào)師職業(yè)技能鑒定試卷案例分析技巧方法
- 2025年法語TCF考試試卷綜合能力提升模擬試題集
- 2025年美發(fā)師(高級(jí))美容美發(fā)市場(chǎng)分析考試試卷
- 2025年法語DELF閱讀理解能力拓展試卷
- 針織技術(shù)課件
- 【公開課】發(fā)生在肺內(nèi)的氣體交換課件-2024-2025學(xué)年人教版生物七年級(jí)下冊(cè)
- 2025年四川省高考物理試卷真題(含答案)
- 《論語》導(dǎo)讀(復(fù)旦版)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 糧油食材配送投標(biāo)方案(大米食用油食材配送服務(wù)投標(biāo)方案)(技術(shù)方案)
- 光伏發(fā)電工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)工藝手冊(cè)(2023版)
- MAM6090空壓 機(jī)微電腦控制器說明書
- 2023北京市專職工會(huì)社會(huì)工作者招錄筆試歷年典型考題及考點(diǎn)剖析附答案帶詳解
- 中國地圖素材課件
- 護(hù)士注冊(cè)健康體檢表下載【可直接打印版本】
- 中醫(yī)治療室工作制度管理辦法
- 提花裝造工藝技術(shù)培訓(xùn)課程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論