《羊脂球》之譯文賞析_第1頁
《羊脂球》之譯文賞析_第2頁
《羊脂球》之譯文賞析_第3頁
《羊脂球》之譯文賞析_第4頁
《羊脂球》之譯文賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、羊脂球之譯文賞析羊脂球 是“短片小說之王”莫泊桑批判現(xiàn)實主義的代表作,在中國譯者甚眾,在此我們選取不同年代的名家譯文,分別為 1984 年版李青崖, 1989 年版張英倫和 1995 年版趙少侯的譯文, 進行原文賞析和譯文比較, 探討分析翻譯技巧以及影響翻譯的各種因素, 汲取前輩的經(jīng)驗教訓(xùn), 以期對自身鑒賞水平和翻譯水平有所促進和提高。逼真、自然,是莫泊桑在短篇小說創(chuàng)作中追求的首要目標,在創(chuàng)作中,他摒棄珍奇的辭藻,使用規(guī)范的語言,追求“一個字用得其所的力量”。 結(jié)合其語言及風(fēng)格的特點, 統(tǒng)觀三篇漢語譯文,均未采用華麗的詞藻,語言平實、簡潔、生動,具有很強的表現(xiàn)力,致力于描寫“處于常態(tài)的感情、靈

2、魂和理智的發(fā)展”,因此整體來說,譯文均取得了成功,在此擷取幾則典型譯例,大家共賞。例 1: Boule de suif e tait devenue rouge jusqu ' aux Oreilles;et les trois femmes mari e es ressentaient une grande humiliation d e tre ainsi rencontr e es par ce soldat , dans la compagnie de cette fille qu il avait si cavali e rement trait e e.李譯: 羊脂球連耳朵

3、都是緋紅的了, 那三個有夫之婦認為這個丘八從前之對待這個“姑娘”是很具有騎士意味的, 現(xiàn)在他們在同著她散步的時候遇見他,因此都感到了一陣大的屈辱。張譯:羊脂球的臉一直紅到耳根 ; 三個有夫之婦則感到受了莫大的屈辱, 因為自己被那大兵撞見同一個妓女在一起散步, 而這妓女又偏偏是受到那大兵粗暴對待。趙譯:羊脂球臉紅到耳根 ; 那三位有丈夫的婦人則感覺到一種很大的恥辱, 她們覺得可恥的是和妓女一起散步時偏偏讓軍官碰見 ; 而這個妓女又是那個軍人如此不客氣地對待過的。對比譯文, 差別主要在于4 處: 1soldat 的翻譯 ;2 軍人怎樣對待對待羊脂球;3 句式的安排;4 羊脂球職業(yè)的翻譯?,F(xiàn)在進行逐

4、一分析:首先soldat ,李譯是丘八,張譯大兵,而趙譯卻是軍官,為何存在差別?法漢詞典soldat 的意思為 1 兵,士兵 2軍人 3 轉(zhuǎn) 捍衛(wèi)者,戰(zhàn)士,可見張趙二譯是比較客觀且無強烈感情色彩,而丘八,這兩字和在一起是“兵”字,指當兵的人,是舊社會對兵痞的貶稱,李譯中蘊含了對這個兵強烈的貶低色彩。這個兵利用職務(wù)之便要占有羊脂球,的確令人憤慨,但原文中soldat 是中性詞,并不含有貶義,作者以寫實主義的手法客觀地描述一件事情, 并無個人感情色彩, 而譯文中帶有個人感情色彩,從詞意以及作者的寫作手法兩方面看,都有可商榷之處。本文采用的是1984 年版的李譯, 但實際上, 李青崖先生于 1969

5、 年已經(jīng)去世,羊脂球的譯文最早發(fā)表于 1929 年, 1949 至 1953 年間又進行了一定修改, 相對于李先生的時代, 其所用的丘八一詞并不過時落伍, 他認為莫泊桑著力描寫平凡的法國人不惜犧牲反抗到底的民族氣節(jié), 宣揚愛國主義, 切合當年內(nèi)憂外患中我國的 需要, 可以鼓勵讀者奮起自救, 由一只飽蘸愛國情感的筆自然會寫出具有褒貶意義的詞匯, 從而也引導(dǎo)和抒發(fā)了同時代人們的愛憎情感。張、趙譯差別主要在軍人還是軍官,這涉及軍銜等級問題。從 soldat 詞意看,張譯緊扣原文,而趙譯則是根據(jù)上下文推斷出其絕不是普通士兵, 而是有一定權(quán)力的兵軍官, 否則恐怕沒有權(quán)力滯留羊脂球一行的車, 而且上下文中

6、也曾說過這是officier 即軍官,所以軍官的翻譯也符合原文。接著來分析這個兵到底是怎樣對待羊脂球,粗暴不客氣還是很具有騎士意味,關(guān)鍵在于cavali 6rement,法漢詞典的釋義為鹵莽地,粗暴地,傲慢地, 放肆地, 由此我們大膽推測李老先生很可能在翻譯的時候,誤認為是chevalier (騎士)的副詞cheval e rement (此詞實際上并不存在) , 從而翻譯對待這個“姑娘”是很具有騎士意味。 下面來看 3 種譯文的句式安排, 差別主要在于李譯將三個有婦之夫的羞恥之感放到句子最后, 而將其原因解釋放到句首, 而后兩種譯法正好相反。 法文句式中, 作者先講了羊脂球的感受臉紅, 接著

7、馬上就說明同行的三個有婦之夫的感受屈辱, 構(gòu)成鮮明對比,暗含諷刺筆調(diào)。奈達論翻譯談到,要想譯意,就必須尋找最切近原文的自然對等語即功能對等語為目的。 這種對等語不只反映出原文的詞匯內(nèi)容,而且還要再現(xiàn)原文的修辭效果,因此綜合看,此句在漢語句式通順的情況下,對比和諷刺保留為妙。最后看羊脂球職業(yè)的翻譯,這是貫穿全文的,原文采用“fille”,其法漢字典的注釋: 1 女兒2(女性的)后裔,后代3 女孩,姑娘,少女 ; 年輕女人 ; 處女,未婚女子,獨身女人4 后接表示低賤工作的名詞補語 侍女,女傭 5 妓女6(某些教會的)修女。 張、 趙譯都直接翻譯為妓女 ; 但李譯用了打引號的“姑娘”一詞,似有所避

8、諱,聯(lián)想起“丘八”這樣充滿憎惡感情的翻譯,恐怕其對羊脂球的同情也會付諸于筆墨。 但是如果作者只是客觀的講述事件、職業(yè),那么譯者是否應(yīng)該參與強烈的感情,這問題值得思考。例 2: Loiseau , interloqu e jestaitbe te;mais il repritson aplomb , puis tout a coup , se tordit en repentant - Ils sont trop verts mon vieux , ils so nt trop verts. 李譯: 鳥老板吃了一驚呆呆地待著, 不過隨后他恢復(fù)了穩(wěn)定態(tài)度,陡然彎著身子笑起來一面重復(fù)地說:“他們都太

9、大意了,老朋友,他們都太大意了?!睆堊g:鳥先生被弄得很狼狽,好半天不知所措,呆若木雞,不過他終于恢復(fù)了鎮(zhèn)定,并且突然捧腹大笑,反復(fù)地說著:“嘴邊的食吃不到就別拿別人出氣, 這位老弟, 嘴邊的食吃不到就別拿別人出氣。” 趙譯:鳥先生冷不防碰了這個釘子,也目瞪口呆, 發(fā)了傻 ; 可是他恢復(fù)鎮(zhèn)靜以后, 突然彎了腰大笑起來,口里不住念叨: “葡萄太酸了,老伙計,太酸了?!保ㄗ⑨專褐V語:吃不到葡萄說葡萄酸,典故出自拉封丹寓 言。)在此, 重點關(guān)注習(xí)語傳譯, 習(xí)語是翻譯中最需要進行語義調(diào)整的語言現(xiàn)象, 因為習(xí)語具有自己的特性, 各種語言都互不相同。調(diào)整方式: 1. 變習(xí)語為非習(xí)語;2. 變習(xí)語為習(xí)語;3.

10、 變非習(xí)語為習(xí)語。 張譯采用變習(xí)語為非習(xí)語, 因為任何語言交際往往都包含大量不言而喻的內(nèi)隱信息, 但這種“不言而喻”只局限于特定的語言和范圍, 譯成其它語言時常常需要加以具體說明, 將隱含意義翻譯出來,這是對諺語等常用的處理手法。張譯直白易懂,也將原文暗藏譏諷表白出來,力量似有減弱,但其譯文出現(xiàn)在 1989年,讀者對外國文化了解有限,該譯法既不冗長,又利于行文和讀者理解, 可謂無奈中的佳作, 只是讀者失去了解國外文化典故的機會。趙譯在 1995 年,此時中國的改革開放如火如荼,讀者對外國知識文化的了解亦非昔日可比, 以前不可譯的現(xiàn)象, 如一些國外的典故、習(xí)語,變得通俗易懂,為翻譯掃清障礙,所以

11、趙譯采用了直譯, 寄期望于讀者自行接受和理解, 但是又唯恐某些對外國文化了解不夠的讀者不懂, 所以又加了注釋, 但并沒有詳述典故,只是起到拋磚引玉的作用。至于李譯“他們都太大意了”卻不知從何而起。遍查資料未果,筆者妄加揣測,首先大家都粗心沒有注意到“過道里的秘密” (即戈爾弩在旅館過道向羊脂球求歡),其次大家在談?wù)?、取笑羊脂球獻身的時候又沒有顧及到他(戈爾弩)的感受,或者說沒及時取笑他,由此鳥老板說出“他們都太大意了”,充滿諷刺,似可解釋得通。例 3: Sa femmq grande , forte , r e solue , avec la voix haute et la d e cisi

12、on rapide , e tait l ordre etl ' arithem e tique de la maison de commerce qu' il animait par son activit e joyeuse.李譯:他的妻子,高大,強壯,沉著,大嗓子而且主意又快又堅決, 在那個被她的興高采烈的活動力所鼓舞的店里, 簡直是一種權(quán)威。張譯: 他的妻子卻是個高大、 強壯、 利落的人, 說話嗓門高,主意來得快, 在店里她簡直就是秩序和算數(shù)的化身, 而鳥先生則以其歡蹦亂跳的舉動來活躍店里的氣氛。趙譯:他的妻子是一個高大、強壯、意志堅強的婦人 ; 說話總提高了嗓門,主意

13、來得特別快; 她在鋪子里是秩序和算術(shù)的化身,多虧有她歡天喜地跳跳鉆鉆,店里才顯得有生氣。這段在原文中出現(xiàn)于開篇不久, 介紹馬車里的各位人物。 看了三種譯文, 大家疑問在于店里有活力的人物到底是誰?從邏輯分析,鳥先生的妻子,維持秩序擁有權(quán)威的人,通常應(yīng)該比較嚴肅莊重,很難歡蹦亂跳、興高采烈 ; 看法語句式, que 引導(dǎo)從句來修飾店鋪,從句中主語il 他,很顯然不是女性,應(yīng)該和句首講他的妻子中的他為一人一鳥先生。因此,認真分析原文,弄懂句式,辨別清楚人物指代,這非常重要,復(fù)核的時候,也要檢查譯文是否符合邏輯,語法是否正確,處處謹慎對待。結(jié)語:以上譯例,可以看出各位譯家風(fēng)格各異,同一原文, 采取不同的處理方法, 這是因為原文與譯文的文字詞類、 句法構(gòu) 造,文法習(xí)慣都不同,其背后的文化、社會環(huán)境與意識形態(tài)也有差異,各位譯家的手法各具特點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論