

下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、段落翻譯技巧由于英譯漢過程中我們會(huì)遇到很多困難我們必須通過翻譯實(shí)踐,對英漢兩種不同語言的特點(diǎn)加以對比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarw
2、ay.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外
3、,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharm
4、andhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)二、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義Theyareaslikeastwopeas他們相似極了。(形容詞)Helikesmathematicsmore
5、thanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。Heisthelastmantocome.他是最后來的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個(gè)工作。Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不該怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語
6、辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來加以考慮。1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。ThelaststagewenthigherandtooktheApoll
7、ointoorbitroundtheearth最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。三、漢譯的增詞技巧英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。一F
8、lowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)Hesankdownwithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)Ihadknowntwogreatsocialsystems那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)Asforme,Ididn'tagreefromthev
9、erybeginning我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputersartificialsatellitesandrockets.本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。Readingmakesafullmanconferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)Allbodiesontheearthareknowntopos
10、sessweight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。1、肯定譯否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。2、否定譯肯定Shewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定The
11、recanbenosunshinewithoutshadow有陽光就有陰影。但是,如果翻譯時(shí)保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如Heisnotunequaltotheduty他并非不稱職。4、正反移位Idon'tthinkhewillcome.我認(rèn)為他不會(huì)來了。5、譯為部分否定Notallmineralscomefrommines.并非所有礦物都來自礦山。Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是兩種物質(zhì)都溶于水。五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯
12、漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。1、為了明確Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C.在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanother
13、andtheearthgetanother.一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國家有一個(gè)國家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語部分)2、為了強(qiáng)調(diào)Hewanderedalongthestreetthinkingandthinkingbroodingandbrooding.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3、為了生動(dòng)Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies.星星和星云看起來只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序
14、千差萬別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。Thisuniversity6newly.establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)Manylawsofnatureactuallyexi
15、stinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語倒譯成主語。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)TabletennisisplayedalloverChina.中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這
16、種倒譯的副詞有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我從來沒有讀過這樣有趣的書。4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.這些資料對于我們的研究工作有些價(jià)值。5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwar
17、dsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)七、分句、合句漢譯技巧英譯漢時(shí),由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)
18、于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。1、主語分句漢譯技巧。Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.一個(gè)人如果在月亮上
19、度過了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。2、謂語分句漢譯技巧。Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語分句漢譯技巧Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。4、狀語分句漢譯技巧Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingth
20、eshadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。5、同位語分句漢譯技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。八、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。Thewingsarerespon
21、sibleforkeepingthesirplaneintheair.機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。Automaticlathesperformbasically
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《學(xué)院通選課傳統(tǒng)文化藝術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 內(nèi)蒙古商貿(mào)職業(yè)學(xué)院《論文寫作與工程倫理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 遼寧師范大學(xué)《游泳課保健》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廈門大學(xué)《外國文學(xué)史下》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院《空間設(shè)計(jì)與制作》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山西省太原市小店區(qū)一中2025年高三下第一次(4月)月考物理試題含解析
- 山東棗莊八中2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期第四次模擬考試英語試題試卷含解析
- 吉林省第二實(shí)驗(yàn)校2024-2025學(xué)年初三下學(xué)期質(zhì)量調(diào)查(一)數(shù)學(xué)試題含解析
- 江蘇省連云港市東??h2025屆高三下學(xué)期第二次模擬(二模)考試數(shù)學(xué)試題試卷含解析
- 吉林省長春市外國語學(xué)校2025屆高三下學(xué)期第二次驗(yàn)收考試化學(xué)試題試卷含解析
- 肝硬化失代償期護(hù)理查房
- 急性腦卒中的介入治療課件
- 《神經(jīng)病理性疼痛》
- 學(xué)習(xí)弘揚(yáng)呂梁精神PPT呂梁精神的形成與發(fā)展于時(shí)代價(jià)值PPT課件(帶內(nèi)容)
- 醫(yī)院處方箋文檔
- 福建2023年度泉州農(nóng)村商業(yè)銀行新員工招聘上岸提分題庫3套【500題帶答案含詳解】
- 余華《活著》讀書分享課件ppt
- JJF 1220-2009顆粒碰撞噪聲檢測系統(tǒng)校準(zhǔn)規(guī)范
- GB/T 37439-2019高速鐵路預(yù)制后張法預(yù)應(yīng)力混凝土簡支梁
- 建筑物沉降觀測方案三篇
- 工程質(zhì)量監(jiān)督工作流程圖
評論
0/150
提交評論