




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上課 題第五章 辯證施治需4課時(shí)教學(xué) 目 的要 求要求學(xué)生了解主與從、分與合、表與里、順與逆的英漢翻譯技巧教學(xué)重點(diǎn)英漢表與里及順與逆的翻譯教學(xué)難點(diǎn)翻譯技巧:省略譯法、正說反譯、動靜態(tài)語言的相互轉(zhuǎn)換教案編寫日期9月13日教 學(xué) 內(nèi) 容 與 教 學(xué) 過 程提示與補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容:(詳細(xì)內(nèi)容輔助PPT)一課堂互動(一)將下列校訓(xùn)譯成漢語:1. Oxford University : The lord is my illumination.1.牛津大學(xué):上帝賜予我們知識。2. Cambridge University: Here is light and sacred knowle
2、dge.2.劍橋大學(xué):求知學(xué)習(xí)的理想之地。3. University of Edinburgh: The learned can see twice.3. 愛丁堡大學(xué):智者能看到表象,也能發(fā)現(xiàn)內(nèi)涵。4. Harvard University: Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth.4. 哈佛大學(xué):以柏拉圖為友,以亞里士多德為友,更要以真理為友。5.Yale University: Truth and light.5. 耶魯大學(xué):追求真理與光明。6.Princeton Uni
3、versity: In the Nation's service and in the service of all nations.6.普林斯頓大學(xué):服務(wù)國家, 服務(wù)世界。7.Columbia University: In the light shall we see light.7. 哥倫比亞大學(xué):在上帝的啟示下我們尋找光明。8. Dartmouth College: A voice crying in the wilderness.8.達(dá)特茅斯 學(xué)院 :廣漠大地上(對知識)的呼喚。9.United States Military Academy at West
4、0; Point: Duty, Honor, Nation.9.西點(diǎn)軍校:職責(zé)、榮譽(yù)、國家。10.University of Michigan: Art, Science, Truth.10. 密歇根大學(xué):藝術(shù)、科學(xué)、真理是我們不懈的追求。11.Toronto University: As a tree with the passage of time.11.多倫多大學(xué):像大樹一樣茁壯成長。 12.London University: Let everyone come to the university and merit the first prize. 12
5、. 倫敦大學(xué):讓我們?yōu)橹粮邩s譽(yù)齊聚于此。13.University of Cape Town: Good hope.13.開普敦大學(xué):美好的希望。14.Queen's University: Wisdom and knowledge shall be the stability of the times. 14. 女王大學(xué):智慧和知識將是未來時(shí)代的穩(wěn)定之基。15. University of Sydney: Although the stars are changed, our spirit is same.15. 悉尼大學(xué):物換星移,心智相通。16. University
6、of Pennsylvania: Laws without character are in vain.16.賓夕法尼亞大學(xué):毫無特性的學(xué)習(xí)將一事無成。17.Massachusetts Institute of Technology(MIT): Mind and hand.17. 麻省理工學(xué)院:理論與實(shí)踐并重。18. Cornell University: I would found an institution where any person can find instruction in any study.18. 康奈爾大學(xué):讓任何人都能在這里學(xué)到想學(xué)的科目。19. Universit
7、y of California, Berkeley: Let there be light.19.加州大學(xué)伯克利分校:愿知識之光普照大地。20.University of Colombo: Wisdom Shines Forth Everywhere.20. 科倫坡大學(xué):知識永放光芒。21. Hokkaido University: Boys, be ambitious!21. 北海道大學(xué):孩子們,樹立遠(yuǎn)大的理想和抱負(fù)吧!22. University of Western Omtario: Truth and service.22. 西安大略大學(xué):追求真理,服務(wù)人類。23. McMaster
8、University: All things cohere in Christ.23. 麥克馬斯特大學(xué):世間萬物在上帝的懷抱中和諧如一。24. Stanford University: Let the wind of freedom blow.24.斯坦福大學(xué):讓學(xué)術(shù)之風(fēng)勁吹。25.Chicago University: Let knowledge increase so that life may be enriched.25. 芝加哥大學(xué):讓知識充實(shí)你的人生。26.Maihidol University: Do unto others as you would do unto yourse
9、lf.26.馬依多爾大學(xué):以惠我之心惠人。27.California Institute of Technology: The truth shall make you free.27. 加州理工學(xué)院:真理使人自由。 28.Australia National University: Above all to find the way things are. 28.澳大利亞國家大學(xué):重要的是弄清事物的本質(zhì)。29.Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment.29.清華大學(xué):自強(qiáng)不息
10、,厚德載物。30.Duke University: Knowledge and religion. 30. 杜克大學(xué):追求知識,堅(jiān)定信仰。(二)小結(jié):校訓(xùn)、?;晔且凰髮W(xué)辦學(xué)理念、育人目標(biāo)的高度概括,也是校風(fēng)、教風(fēng)、學(xué)風(fēng)的內(nèi)核,是大學(xué)精神和校園文化最集中的體現(xiàn)。用詞莊重、語言凝練、寓意深刻、發(fā)人深省。這樣的語言總是會帶來振聾發(fā)聵、醍醐灌頂?shù)男Ч?。翻譯時(shí)要充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格。句法特點(diǎn):多用祈使句,語言對仗、工整。(三)將下列公示語譯成漢語:1. PLEASE MIND THE STEP小心臺階2. Please offer this seat to elderly or disabled peo
11、ple or those carrying children.請將此座位留給老年人、殘疾人和抱孩子的人。3. Please remember to:put towels you want washed on the floor.leave towels you will use again on the towel racks.This simple gesture helps protect the environment.Thank you.請牢記:將您需要清洗的毛巾放在地板上;將您準(zhǔn)備繼續(xù)使用的毛巾掛在毛巾架上。您的舉手之勞將有助環(huán)保。謝謝!4. PLEASE WEAR THE SEAT
12、BELT PROVIDED請系好安全帶5. IF YOU NOTICE ANYTHING UNUSUAL ABOUT THIS CASH MACHINE OR THERE ARE SIGNS OF TAMPERING DO NOT USE THE MACHINE.PLEASE CALL US IMMEDIATELY ON 08456 如果您發(fā)現(xiàn)本取款機(jī)出現(xiàn)任何異?;驓p,請不要使用。請迅速撥打08456 通知我們。6. Keep clear of the edges勿靠兩側(cè)(電動扶梯)7. NO BRIEFING OF GROUPS禁止導(dǎo)游講解8. No Entry Please enter
13、at other end.嚴(yán)禁進(jìn)入 請走旁門9. Respecting Nature尊敬自然10. Dear Customer: We would like to inform you that our shop is controlled by video cameras. Every theft will be reported to the police.親愛的顧客:本商場采用了電子攝像裝置,任何偷竊行為將記錄在案,通報(bào)警方。課堂實(shí)踐:11. Complete Transaction Before Leaving the Counter.錢款當(dāng)面點(diǎn)清,離柜概不負(fù)責(zé)12. Wa
14、ste No cigarette disposal.垃圾箱 請勿投入煙蒂13. AUTHORIZED PERSONNEL ONLY 非公莫入14. BEER AND ALCOHOLC BEVERAGES PROHIBITED 嚴(yán)禁啤酒與酒精飲料15. CAUTION BEWARE OF SNOW SLIDING FROM ROOF 注意:小心屋頂積雪滑落16. NO LITTERING禁止隨意丟棄垃圾17. REMINDER: PLEASE REMEMBER TO REMOVE YOUR CARD FROM THE ATM MACHINE.THANK YOU!提示:取款后將您的存儲
15、卡取回,謝謝18. Thank You for Not Letting Your Children Play on the Escalators 請勿讓您的孩子在扶梯上玩耍19. TURNING VEHICLES YIELD TO PEDESTRIANS 拐彎車輛 禮讓行人20. DO NOT STOP ON TRACKS OR GO AROUND CROSSING GATES嚴(yán)禁在軌道上停車 或在道口調(diào)頭(四)小結(jié):公示語的特點(diǎn)及翻譯1. 公示語的定義:公示語是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)
16、、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、簡介等等。2.漢英公示語的功能:首先,漢英公示語的應(yīng)用范圍大致相同,廣泛用于公共設(shè)施、公共場所、公共交通、旅游景、,涉外機(jī)構(gòu)、公共服務(wù)機(jī)、文化設(shè)施、社會團(tuán)體、宗教會所、科教機(jī)構(gòu)、治安監(jiān)督等。另外一些具有公示意義的職務(wù)、職稱:如秘書長、領(lǐng)班、主任醫(yī)師、總經(jīng)理等。其次,漢英公示語均具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。3. 漢英公示語的語言差異:在限制性和強(qiáng)制性公示語中,漢語常常使用“不得”, “切勿”,“嚴(yán)禁”,“禁止”等嚴(yán)厲警告之詞,在英文中可以看出,雖然表示禁令,但英語表達(dá)方面很少用“Dont”, “cant”, “dont allow”
17、等聽起來較為生硬的話語,而選用一些聽起來較為委婉的表達(dá),如“No +-ing”形式,或肯定式祈使句。其次,漢英公示語都廣泛使用名詞、動詞、詞組、短語、文字與標(biāo)志組合,祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性詞匯,詞匯簡潔措辭精確。表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無誤顯示特定信息。如:會議中心CONFERENCE CENTER、餐飲部FOOD & BEVERAGE;表示限制性、強(qiáng)制性的公示語大量使用動詞,將公眾的注意力集中在公示語發(fā)出者要求采取的行動上。如保持安靜KEEP SILENCE、減速行駛SLOW、嚴(yán)禁停車NO PARKING、嚴(yán)禁隨地吐痰NO SPITTIN
18、G等。漢英公示語措辭都簡潔、精確。如:送客止步PASSENGERS ONLY!洗車場WASHING BAY、現(xiàn)在營業(yè)OPEN NOW、免票入場ADMISSION FREE、酒水另付BEVERAGE NOT INCLUDED。除此之外,漢英公示語都使用規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯。除以上共同點(diǎn)外,英語公示語在語言使用風(fēng)格上還有其獨(dú)特的特點(diǎn):(1)大量使用縮略語 公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語會使用縮略語顯示,如IDD國內(nèi)直播、DDD國際直播、WC廁所、F&B餐飲服務(wù)、CNTR中心、VIP SUITE貴賓候機(jī)室、ENT DEPARTMENT耳鼻喉科等。(2)使用現(xiàn)在時(shí)公示給予所處
19、特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制或強(qiáng)制,為此,時(shí)態(tài)多用現(xiàn)在時(shí)。Recycling bin to your right! Please use it.回收桶在您右側(cè)!請使用。If this lift is out of order, please call 020- for assistance, we apologize for any inconvenience caused.如果電梯出現(xiàn)故障,請撥打020-求助。我們?yōu)橛纱嗽斐傻娜魏尾槐闵罡星敢狻?. 公示語的漢譯技巧:公示語翻譯應(yīng)該重視效果,以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),將讀者放在第一位,也只有這樣才能改善公示語翻譯的現(xiàn)狀,達(dá)到公示語翻
20、譯的目的。公示語翻譯中應(yīng)遵循“簡潔、明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則。具體翻譯對策如下:1. 熟悉公示語的語言的特點(diǎn)公示語是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能,這就要求這種文體要簡潔、明了、正確、從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時(shí)語匯要簡潔,措辭要精確,要能用寥寥數(shù)詞,或用簡單明了的圖示,或圖標(biāo)與文字結(jié)合來表示,能讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長的句子,并且要注意選用常用的詞語。2. 加強(qiáng)雙語基本功,準(zhǔn)確理解文化背景不同文化的人們在社會背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語言表達(dá)上也存在差異,
21、這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語中,只有透徹理解英語文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,掌握其與漢語的差異,才能順利完成從原語到譯入語的轉(zhuǎn)換。(五)將下列產(chǎn)品說明(節(jié)選)譯成漢語2 Use introduction使用入門2.1 Install SIM card2.1安裝SIM卡If the SIM card is not pre-installed, you must install it before you can use your phone.如果SIM卡未預(yù)先安裝,則必須安裝它,然后才能使用手機(jī)。Install SIM card:安裝 SIM 卡: 2.1.1.Insert the one end
22、 of the paper clip or the SIM card Launch tool into the hole in the SIM Card tray. And has been pushed down by force until the tray pops out.2.1.1將回形針的一端或 SIM 卡推出工具插入 SIM 卡托架上的孔中,用力按并一直往下推,直至托架彈出。 2.1.2、 Pull the SIM Card tray and put the SIM Card in it as shown in picture.2.1.2拉出 SIM 卡托架并將 SIM 卡放入托
23、架中。 2.1.3 Parallel to the SIM card and the tray, SIM card is placed in the top (as shown), carefully replace the tray.2.1.3使 SIM 卡與托架平行,將 SIM 卡置于頂部(如圖所示),小心地裝回托架。2.2 USB usage2.2 USB使用Connect the USB under power on state, pull down the notification bar, select USB connection, and then select Open US
24、B storage device, then you can operate a computer for data transfer between phone and computers; the same time you can also charge the phone through USB connection with the computer.在開機(jī)狀態(tài)下連接USB,拉下通知欄,選擇USB 連接,之后選擇打開USB 存儲設(shè)備,此時(shí)您就可以操作電腦進(jìn)行手機(jī)與電腦之間的數(shù)據(jù)傳輸了;同時(shí)與電腦USB連接后還可以為手機(jī)充電。課堂實(shí)踐:3 Basic functions3、基本功能3.
25、1 Use the application3.1使用應(yīng)用程序High-resolution screen and a simple finger gesture makes use of mobile applications is easy.高分辨率屏幕和簡單的手指手勢使得使用手機(jī)應(yīng)用程序很容易。Open and switch applications打開和切換應(yīng)用程序To open the application on the phone, please tap the icon on the main screen.若要在手機(jī)上打開應(yīng)用程序,請?jiān)谥髌聊簧陷p按其圖標(biāo)。Back to the
26、 main screen: push the switch button up, then press the slide button “-”.返回到主屏幕:將切換按鈕向上扳動,按側(cè)鍵的“-”按鈕 。Switch to other main screen: Quickly slide your finger left or right, or tap the left and right dots in a row.切換到其他主屏幕:快速向左或向右滑動手指,或者在一行圓點(diǎn)的左右輕按。Go to the first main screen: press the Home button.前往第一
27、個(gè)主屏幕:按下主屏幕按鈕。View the most recently used application: long press the Home button. Bottom of the screen displays the four most recently used applications. Slide your finger quickly to the left to see more applications.查看最近使用的應(yīng)用程序:長按主屏幕按鈕。屏幕底部會顯示四個(gè)最近使用的應(yīng)用程序??焖傧蜃蠡瑒邮种敢圆榭锤鄳?yīng)用程序。Drag your finger to scroll
28、 will not choose or activate anything on the screen拖移手指來滾動不會選取或激活屏幕上的任何內(nèi)容。Quick Slide your finger to scroll screen quickly.快速滑動手指來迅速滾動屏幕。To find the phone book in the list with the index: Tap the letters to jump to the content of that letter. Drag your finger along the index to quickly scroll throug
29、h the list.在具備索引的列表中查找電話本:輕按字母,跳轉(zhuǎn)到以該字母開頭的內(nèi)容。沿索引拖移手指來快速滾動列表。(六)小結(jié):英文產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)及翻譯策略產(chǎn)品說明書主要用來說明產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)、功能、性狀等各方面特征,并告訴客戶如何正確使用所購物品,使顧客對產(chǎn)品有深一層的了解,以免因使用不當(dāng)而造成不良后果,同時(shí)對今后產(chǎn)品的日常保養(yǎng)有一定的提示作用。一份好的產(chǎn)品說明書,不僅可以迅速激起人的購買欲望,而且可以起到良好的宣傳廣告作用。內(nèi)容:產(chǎn)品的成分,功能等。安裝說明,使用說明,基本原理,維護(hù),注意事項(xiàng)。產(chǎn)品的性能,技術(shù),規(guī)格等。生產(chǎn)廠家,經(jīng)銷單位,產(chǎn)品代號,電話號碼,電子郵件,地址等。功能:解
30、釋說明,廣告宣傳,傳播知識產(chǎn)品說明書的幾大主要分類:1.食品類2.藥品類 3.電子產(chǎn)品類 4.家用電器類 5.化妝品類產(chǎn)品說明書的大致格式:Production name(產(chǎn)品名稱)Product Introduction(產(chǎn)品概況(,如成分、特性、功能、使用方法等)。Directions for use (使用說明)Storage &Validity term (儲存及保質(zhì)期)The company's name, address and contact(生產(chǎn)單位名稱、地址和聯(lián)系方式)英文產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn):英文商品說明書屬于實(shí)用科技英語的范疇。作為一種特殊文體,其在用詞方
31、面有自身特有的形式和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。1 詞匯特點(diǎn)(1)說明書中除專業(yè)術(shù)語外經(jīng)常使用簡單的常用詞,語義簡單明了。 比如:use、 contain、 direct。(2)說明書中經(jīng)常出現(xiàn)大量的縮略語。比如HD:Hard Disk(硬盤),HA:haluronic acid(透明質(zhì)酸)??s略語的出現(xiàn)為說明書節(jié)省了文本空間,使文字簡潔,便于記憶。2 句式特點(diǎn)英文說明書的句式具有較強(qiáng)的科學(xué)性和邏輯性,即要求用盡可能簡潔的句子提供盡可能多的信息,并要求所提供的信息具有客觀性和準(zhǔn)確性。其特點(diǎn)是頻繁使用非謂語動詞結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、省略句、祈使句等。(1)多使用省略句。在介紹某產(chǎn)品的使用方法時(shí)多使用省略句和祈使句。比如
32、化妝品和家用電器的說明書。如:Contain abundanthydrolyzed pearl, fresh milk essence.(主語為產(chǎn)品名,故主語省略)(2)多使用祈使句。祈使句主要指導(dǎo)產(chǎn)品的使用方法,注意事項(xiàng)和在特殊情況下應(yīng)采取的必要措施。祈使句的使用增加了句式的權(quán)威性,使閱讀者更加重視語句的內(nèi)容。 如Never leave when thehair dryer is running. 絕對不能在電吹風(fēng)啟動的情況下離開。(3)多使用非謂語動詞結(jié)構(gòu)。英文說明書中的非謂語動詞的使用比其他一般文體都要普遍。常使用分詞短語、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)、不定式短語和介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句
33、。比如:Donot use this hair dryer near water contained the bath-tubs, basins orother vessels.不要在盛水的浴缸,洗臉盆或其他器皿附近使用本電吹風(fēng)。本句中用過去分詞 contained 作定語,代替定語從句。(4)多用被動句。被動語態(tài)具有不指明動作的施動者、強(qiáng)調(diào)事件本身的過程以及使句子結(jié)構(gòu)緊湊的特點(diǎn)。在一些產(chǎn)品的英文使用說明書中,使用方法是整個(gè)句子的重點(diǎn)。被動句可以增強(qiáng)貼切感和說服力,同時(shí)還可以起到強(qiáng)化指示操作的效果。比如:Attentionmust be paid to the change of positi
34、on. 應(yīng)當(dāng)注意使用位置的改變。3 英文商品說明書的翻譯原則3.1 英文商品說明書詞匯翻譯要點(diǎn)商品說明書的翻譯既涉及語言問題,又涉及專業(yè)問題。其中很多常見詞匯在不同專業(yè)、不同行業(yè)中有不同的解釋。另外,說明書里還會出現(xiàn)許多專門術(shù)語,翻譯時(shí)要兼顧準(zhǔn)確性和技術(shù)性,一定要理解專業(yè)詞匯在其特殊產(chǎn)品背景下的指稱意義。詞匯翻譯時(shí)一般情況下亦采用意譯法、直譯法、音譯法、形譯法、意音結(jié)合等方法。(七)常見翻技巧介紹1. 省略譯法省略是指原文中有些詞在譯文中不翻譯出來。原因是譯文中雖無其詞但已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并非把原
35、文的意義刪去。(1)從語法結(jié)構(gòu)考慮的省略A. 代詞的省略a.省略作主語的代詞。漢語習(xí)慣中,前句出現(xiàn)一個(gè)主語,后句如仍為同一主語,就不必重復(fù)。英語中則通常每句都有主語,人稱代詞往往多次出現(xiàn)。英譯漢中該類人稱代詞常??梢允÷浴g. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可憐相。b. 泛指的代詞常常不譯。eg. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated t
36、heir superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年來的軍隊(duì)生涯,那里總是有一定的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則;年輕人尊敬上級;發(fā)出命令,人人遵守;同樣的制服就意味著站在同一邊。c. 省略作賓語的代詞。eg. He who knows and knows he knows, he is wisefollow him!知之且知其所知者,乃大智之人-應(yīng)從之!eg. I havent seen you for ages!
37、 How are you doing with your work?好久沒見了!工作進(jìn)展如何?d. 省略物主代詞eg. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷地進(jìn)行著斗爭。B. 省略非人稱或無意義的的代詞ita. 非人稱的iteg. Everybody knows that it is easier said than done!
38、做比說難,人皆知之!b. 無意義或強(qiáng)調(diào)句中的it eg. Reading furnishes the mind only with the materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.讀書只能供給心靈以知識的材料,思想才能把我們所讀的變成自己的東西。C. 省略連詞a. 省略并列連詞and和oreg. He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many people who
39、 talked too much.他認(rèn)為國家安全委員會機(jī)構(gòu)太龐大,人多嘴雜,容易泄密。b. 省略表示原因、條件和時(shí)間的從屬連詞省略表示原因的連詞eg. He declined to amplify on the Presidents statement, since he had not read the text.他沒有看到總統(tǒng)講話的文本,不愿加以發(fā)揮。省略表示條件的連詞eg. “Youve got to be careful of these eastern lawyers. If you are not careful, theyll take you and turn you insi
40、de out.” “對這些東部的律師可得提防。一不小心,他們就會抓著你,把你弄個(gè)夠嗆!”省略表示時(shí)間的連詞eg. He stood there, handsome, reserved somehow those fours stars seemed visible even when he was in civvies. 他站在那里,英俊而矜持,他穿著便服,然而他那上將的四顆星似乎隱約可見。D. 省略介詞。表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語前置介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾就一般不省略。eg. The Peoples Republic of China was founded in 1
41、949.一九四九年中華人民共和國成立。比較:中華人民共和國于一九四九年成立。(介詞于放在句末不能省略。)eg. Now complaints are heard in all parts of that country.該國各地目前怨聲載道。E. 省略謂語。英語中謂語必須是動詞,漢語中的謂語形式較多樣化,如可以表現(xiàn)為形容詞等其它詞性。英漢翻譯可適當(dāng)省略謂語。eg. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.這些發(fā)展
42、中國家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。eg. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.壓力低,沸點(diǎn)就低。(2) 從修辭角度考慮的省略A. 省略漢語中不言而喻或可有可無的字眼。eg. As scheduled, American and Chinese diplomats met on January 20, at the Chinese embassy. It was their first get-together in more than two years.美中兩國外交官按照預(yù)定計(jì)劃于一月二十日在中國大使館會晤。這
43、是兩年多來的第一次。B. 英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),英漢翻譯時(shí)可適當(dāng)作省略處理。eg41. Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.那時(shí)打我并使我挨餓的不只是一個(gè)老太婆,而是老老少少各式各樣的人。C. 同義詞、近義詞或意義重復(fù)的詞翻譯時(shí)可適當(dāng)省略。eg. He was safe and sound.他安然無恙。2. 正說反譯法Affirmative (Negative) in English, but Ne
44、gative ( Affirmative)in ChineseA. 將下列句子用正說反譯法譯成漢語:1·Such a chance was denied (to) me. (v.)我沒有得到這樣一個(gè)機(jī)會。2·Time is what we want most,but what,alas,many use worst. (adv.)時(shí)間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。3·I have read your article. I expect to meet an older man. (adj.)拜讀了你的大作,沒想到你這樣年輕。4·It
45、 was beyond his power to sign such a contract. (prep.)他無權(quán)簽定這種合同。5·The guerrillas would rather fight to death before they surrendered. (conj.)游擊隊(duì)員們寧愿戰(zhàn)斗到死也決不投降。6·They feel great anxiety about his sickness. (n.)他們對他的病情感到焦慮不安。7·The criminal is still at large. (phrase)罪犯還未捉拿歸案。8·If it
46、 worked once, it can work twice. (sentence)一次得手,再次不愁。B.將下列句子用反說正譯譯成漢語:1·The doubt was still unsolved after his repeated explanation. (v.) 雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。2·He carelessly glanced through the note and got away. (adv.)他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。3·All the articles are untouchable in the museum. (adj
47、.)博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。4·He manifested a strong dislike for his fathers business. (n.)他對他父親的行業(yè)表示強(qiáng)烈的厭惡情緒。5·Dont lose time in posting this letter. (phrase)趕快把這封信寄出去。6·Such flight couldnt long escape notice. (sentence)這類飛行遲早會被人發(fā)覺的。7. No smoking!禁止抽煙!8. Dont cough more than you can help.盡量忍住別咳出來。
48、9. It would be foolish, not to say mad, to sell your house.你要賣房子,簡直瘋了。10. No deposit will be refunded unless ticket produced. 憑票退還押金.3. 英漢互譯中靜態(tài)與動態(tài)的轉(zhuǎn)換策略從語言特征上看,英、漢兩種語言的差異在于:英語的靜態(tài)化傾向英語屬綜合- 分析型語言( synthetic - analyticlanguage) ,習(xí)慣于用形態(tài)變化和虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。由于謂語動詞受到很多形態(tài)變化規(guī)則的制約,使用時(shí)有很多不便,所以,英語句子一般只有一個(gè)謂語動詞。大量原來應(yīng)該用動詞
49、表達(dá)的概念除了用非謂語動詞表達(dá)外,必須借助動詞以外的詞類來表達(dá)。這種使用習(xí)慣不僅降低了動詞出現(xiàn)的頻率,而且還削弱了動詞所要表達(dá)的意義,容易使動詞虛化或弱化,這就是英語表達(dá)呈靜態(tài)化傾向的原因所在。漢語屬典型的分析型語言( analytic language) ,其特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。漢語的介詞貧乏,完全沒有分詞,英語中使用介詞和分詞的地方,漢語則直接由動詞來替代。由于漢語的動詞沒有時(shí)、體、態(tài)、數(shù)和人稱等的形態(tài)變化,所以,使用起來較靈活、方便。除了大量的“動賓結(jié)構(gòu)”外,漢語還有連動句、兼語句和“把”字句,有時(shí)連很短的句子里也有多個(gè)動詞。漢語動詞的這種使用優(yōu)勢和靈活性使得
50、漢語的表達(dá)呈現(xiàn)出動態(tài)化傾向。英語習(xí)慣于用名詞,如用抽象的名詞來表達(dá)動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。這種名詞具有動態(tài)意義,形態(tài)變化相對簡單,可以使表達(dá)比較簡潔,造句比較靈活,行文比較自然,也便于表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容,因而具有“名詞優(yōu)于動詞”的傾向(p reponderance of nouns over verbs) 。這一傾向在學(xué)術(shù)文體和科技文體中表現(xiàn)得尤為明顯。當(dāng)然,名詞化在使語言簡練、敘述準(zhǔn)確的同時(shí),也有使語言顯得晦澀、抽象的一面。英語的另一大優(yōu)勢是介詞優(yōu)勢。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。英語介詞雖然數(shù)量有限,但是用法靈活,表意功能強(qiáng),是英語里最活躍的詞類之一,因而,有的學(xué)者把英語稱之為“介詞的語言”(英語中有286個(gè)介詞,而漢語中中有30多個(gè))。介詞雖然本身不具有特別確切的意義,但如果英語句子里缺少了介詞,實(shí)義詞就只能簡單堆積,無法清楚表達(dá)其邏輯關(guān)系和意義。除此之外,英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結(jié)合的方式來表達(dá)動詞的意義。例如:We are not content with our p resent achievement. (我們并不滿足現(xiàn)有的成就)英語句子里表示心理或生理感覺的形容詞及其它形容詞常常與弱式動詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達(dá)相當(dāng)于動詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025江蘇揚(yáng)州人才集團(tuán)下屬企業(yè)招聘6人筆試備考題庫附答案詳解
- 2025江蘇泰州市姜堰區(qū)國有企業(yè)選聘青年人才20人筆試備考題庫及答案詳解1套
- 2024年度河北省護(hù)師類之婦產(chǎn)護(hù)理主管護(hù)師過關(guān)檢測試卷A卷附答案
- 2025江蘇揚(yáng)州中國大運(yùn)河博物館招聘4人筆試備考題庫及完整答案詳解一套
- 2025廣西來賓市招聘鄉(xiāng)村振興專員221人筆試備考試題及1套參考答案詳解
- 2022年河北邯鄲廣平縣招聘社區(qū)工作者35人備考題庫帶答案詳解
- 河南省2024-2025學(xué)年高二下學(xué)期3月測試(二)物理試題(解析版)
- 山東省日照市2023-2024學(xué)年高二下學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 缺鐵性貧血癥的飲食調(diào)理
- 華泰-特高壓高景氣長周期發(fā)展核心設(shè)備
- 易制毒化學(xué)品安全管理培訓(xùn)
- Unit6 Presenting ideas-Project 課件-高中英語外研版必修第一冊
- 北京市朝陽區(qū)招聘社區(qū)工作者考試試卷真題及答案2022
- 技術(shù)營銷培訓(xùn)
- 氣瓶的使用操作規(guī)程
- 江蘇南京市北京東路小學(xué)四年級數(shù)學(xué)下冊期末復(fù)習(xí)試卷(二)及答案
- 浙江中考生物知識點(diǎn)大全
- 金屬非金屬礦山安全標(biāo)準(zhǔn)化講義
- 一人力資源轉(zhuǎn)型和價(jià)值
- 機(jī)房設(shè)備安裝工程及移動通信工程施工工藝圖解
- 國內(nèi)生態(tài)工業(yè)園區(qū)發(fā)展分析
評論
0/150
提交評論