朱自清散文《荷塘月色》《匆匆》英譯_第1頁
朱自清散文《荷塘月色》《匆匆》英譯_第2頁
朱自清散文《荷塘月色》《匆匆》英譯_第3頁
朱自清散文《荷塘月色》《匆匆》英譯_第4頁
朱自清散文《荷塘月色》《匆匆》英譯_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢譯英名篇:朱自清荷塘月色楊憲益版這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里, 總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了:妻在 屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool it stnick me how different the lotus pool I pass every day must look

2、under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latc

3、h.沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路:白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷 塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月 光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all

4、 around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另 一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜:愛群居,也愛獨(dú)處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下, 什么都可以想,什么都可

5、以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話, 現(xiàn)在都可不理。這是獨(dú)處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of wha

6、tever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.曲曲折折的荷塘上而,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的帽。層層的葉 子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的

7、;正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的 歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本 是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不 能見一些顏色:而葉子卻更見風(fēng)致了。As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of da

8、ncing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud. like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. An

9、d leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.月

10、光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛 在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗 照:但我以為這恰是到了好處酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來 的,高處叢生的港木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般:彎彎的楊柳的稀疏的倩影, 卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻:但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的 名曲。Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floatin

11、g up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly: but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all thei

12、r own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm

13、like a beautiful tune played on a violin.荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重闈?。褐辉?小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團(tuán)煙霧;但 楊柳的豐姿,便在煙霧里也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。樹縫 里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與 水里的蛙聲:但熱鬧是它們的,我什么也沒有。Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willow

14、s. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their g

15、eneral outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy.The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江

16、南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛:從詩歌里可 以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說很多, 還有看采蓮的人。那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風(fēng)流的季節(jié)。梁元帝采蓮賦里說得好: Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see

17、from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of t

18、he Liang dynasty called Lotus Gatherers:于是妖童媛女,蕩舟心許;稿首徐回, 兼?zhèn)饔鸨?概將移而藻掛, 船欲動而萍開。 爾其纖腰束素, 遷延顧步; 夏始春余, 葉嫩花初, 恐沾裳而淺笑, 畏傾船而斂裾。Deft boys and pretty girlsReach an understanding while boating;Their prows veer slowly,But the winecups pass quickly;Their oars are entangled.As they cut through the duckweed. And

19、 girls with slender waists Turn to gaze behind them.Now spring and summer meet,Leaves are tender, flowers fresh;With smiles they protect their silks.Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.可見當(dāng)時嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。There we have a picture of these merry excursions. This must have

20、been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.于是又記起西洲曲里的句子:I also remember some lines from the poem West Islet:采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。When they gather lotus at Nantang in autumnThe lotus blooms are higher than their heads;They stoop to pick lotus seeds, Seeds as transluce

21、nt as water.今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭了:只不見一些流水的影子,是不行的。這令 我到底惦著江南了。這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前:輕輕地推門進(jìn)去,什 么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too - ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I sudde

22、nly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in. I found all quiet inside, and my wife fast asleep.朱自清匆匆英譯對比(朱純深)Rush匆匆(張培基)Transient Days也許燕子已經(jīng)飛去,卻終有歸來之時;也許柳樹已經(jīng)枯槁,卻終有再綠的一天;也許桃花已經(jīng)凋 零,但是它們終會再開花;現(xiàn)在,聰明的你,請告訴我,為什么我們的日子總會離我們遠(yuǎn)去,不再回 頭?如果他們被一個人藏起來了,那他會是誰?他能把日子藏在哪

23、兒?如果如果它們逃脫了束 縛,那么此時他們又在哪里?(朱)Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had

24、been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?(張)If swallows go away, they will conic back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But.

25、tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?我不知道自己曾被賜予了多少時間,可我卻真真切切的感覺兩手越來越空.默默的盤算著我所 擁有的時光.我

26、發(fā)覺八千多天的日子已經(jīng)從我身邊溜走.我的日子緩緩匯入了時間的河流,就 像針尖上的一滴水消失在無垠的大海,無聲無息.無影無蹤.不知不覺,汗水掛上了我的前額,汨 水溢滿了我的眼眶.侏)I dont know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of wa

27、ter from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.(張)I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wear

28、ing away. Counting up silently, I find that more than 8.000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my for

29、ehead and tears trickle down my cheeks.已經(jīng)遠(yuǎn)去的早已奔赴美好的前程,將要到來的繼續(xù)著前行的腳步,然而,這其間的轉(zhuǎn)換為何如 此之快,如此行色匆匆?當(dāng)我起床時,陽光斜射入在我的小屋,留下斑駁的痕跡以證明它的存在. 陽光有腳丫,瞧,它正踩著輕盈的步伐偷偷前行著,而我呢,茫然看著它的輪轉(zhuǎn),就這樣,在我洗手 時,日子在我洗手的水槽里流走.當(dāng)我吃飯時,日子在我吃飯的碗里流走,當(dāng)我作白日夢深深思 索時,它在我的凝望里默默離去.現(xiàn)在我分明感覺到了它的急速,于是我伸出手想把它拉回,但 它卻依然從我緊握的雙手里流走.夜里,我躺在床上,它敏捷地跨過我的身體,滑過我的雙腳。當(dāng)

30、我睜開雙眼再次見到陽光時,一天已經(jīng)過去了 .我掩住了臉,深深的嘆了口氣.在這嘆氣之中,新 的日子又一閃而過了.(朱)Those that have gone have gone for good, those to come keep coining; yet in bctweeiL how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs 長方形.The su

31、n has feet, look, he is treading on, lightly and furtively 偷偷地;and I am caught, blankly, in his revolution. Thus-the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste

32、 now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past iny withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile 靈活的 way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands a

33、nd heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.(張)What is gone is gone, what is to come keeps coining. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edgi

34、ng away softly and stealthily. And. without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fl

35、eeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in

36、my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.在這個喧鬧的世界里,面對時間的流逝,我能做什么?不是猶豫,就是奮起直追.而在這已經(jīng)消失 的八千多的日子中,除了猶豫不決,我還做過什么?這些過去的時光已經(jīng)像煙霧般被一陣輕風(fēng) 吹散,或是像雨露般被清晨的陽光照耀到蒸發(fā).我曾經(jīng)留下了什么蹤跡?我留下了任何細(xì)微的 蹤跡了嗎?我赤裸裸來到這世界,是否轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸地回去?不公平的是:為什么偏要白白 走這一遭啊?(朱) What can I do. in this bustling world, with my days

37、 flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behi

38、nd any gossamer輕而薄的 traces at all? I have come to the world, stark naked: am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!(張)Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and w

39、ander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing,

40、not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked. and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?聰明的你,告訴我,為什么我們的日子總是離我們遠(yuǎn)去,卻不再回頭?(朱)You the wise,

41、 tell me, why should our days leave us, never to return?(張)O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?【譯文三】HasteThe swallows may go, but they will return another day; the willows may wither, but they will turn green again: the peach blossoms may fade and fall

42、, but they will bloom again. You who are wiser than I, tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return? Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?I do not know how many days Ive been given,

43、yet slowly but surely my supply is diminishing. Counting silently to myself, I can see that more than 8.000 of them have already slipped through my fingers, each like a drop of water on the head of a pin, falling into the ocean. My days are disappearing into the stream of time, noiselessly and witho

44、ut a trace; uncontrollably, my sweat and tears stream down.Whats gone is gone, and what is coming cannot be halted. From what is gone to what is yet to come, why must it pass so quickly? In the morning when I get up there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. The sun, does it have feet? Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress. Then as I wash up the day passes through m

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論