文言文學(xué)習(xí)入門_第1頁(yè)
文言文學(xué)習(xí)入門_第2頁(yè)
文言文學(xué)習(xí)入門_第3頁(yè)
文言文學(xué)習(xí)入門_第4頁(yè)
文言文學(xué)習(xí)入門_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上文言文學(xué)習(xí)入門文言文是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書面語(yǔ)。文言文是相對(duì)白話文而來(lái)的,其特征是以文字為基礎(chǔ)來(lái)寫作,注重典故、駢驪對(duì)仗、音律工整且不使用標(biāo)點(diǎn),包含策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。      著名語(yǔ)言文學(xué)家、教育家王力先生在古代漢語(yǔ)中指出:“文言是指以先秦口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的上古漢語(yǔ)書面語(yǔ)言以及后來(lái)歷代作家仿古的作品中的語(yǔ)言”。文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史

2、傳散文,到唐宋古文、明清八股都屬于文言文的范圍。也就是說(shuō),文言文是中國(guó)古代的書面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。    第一個(gè)“文”字,是美好的意思?!把浴弊?,是寫、表述、記載等的意思?!拔难浴眱勺郑磿嬲Z(yǔ)言,“文言”是相對(duì)于“口頭語(yǔ)言”而言,“口頭語(yǔ)言”也叫“白話”。 最后一個(gè)“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。 “文言文”的意思就是指“美好的語(yǔ)言文章”也叫做語(yǔ)體文。     而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語(yǔ)言寫成的文章”。比如像說(shuō)現(xiàn)在的,“你吃飯了嗎?”。 在我國(guó)古代,要

3、表述同一件事,用“口頭語(yǔ)言”(口語(yǔ))面語(yǔ)言”(書面語(yǔ))來(lái)表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語(yǔ)言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書面語(yǔ)言進(jìn)行表述,卻是“飯否?”?!帮埛瘛本褪俏难晕?,這里,“飯”名詞作動(dòng)詞用,意思為吃飯。   中國(guó)在1918年以前,所有的文章都是用文言文書面語(yǔ)言寫成的?,F(xiàn)在我們一般將“古文”稱為“文言文”。        在中華數(shù)千年歷史中,語(yǔ)言的口語(yǔ)變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會(huì)非常困難的溝

4、通方法。  文言文考點(diǎn) 1.解釋實(shí)詞、虛詞 2.翻譯句子 3.劃分句子的朗讀節(jié)奏 4. 理解內(nèi)容    分析品味 5.聯(lián)系課內(nèi)    拓展遷移 一、詞語(yǔ)解釋題 A.實(shí)詞 一詞多義、古今異義、通假字、詞性活用 B.虛詞: 針對(duì)“之、其、而、以、于、乃、則”等虛詞,平時(shí)要多問,多思考。要重視積累二、句子翻譯題 1.三個(gè)“遵照” :   

5、60;     遵照原文語(yǔ)氣、語(yǔ)義和習(xí)慣。 2.四個(gè)步驟  審。審清句中語(yǔ)法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語(yǔ)法現(xiàn)象??梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言句子,然后用筆將這些語(yǔ)法現(xiàn)象一一地圈注出來(lái),以引起自己的注意。  切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。 連。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。  抄。在逐一查對(duì)原句語(yǔ)法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。 在謄寫過(guò)程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔

6、,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡(jiǎn)化字,不寫錯(cuò)別字。 3.文言句子翻譯六字歌訣: 留、對(duì)、換、調(diào)、補(bǔ)、刪 “留”,凡朝代、年號(hào)、人各、地名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語(yǔ)也通用的詞,皆保留不動(dòng)。如:山、石、高、遠(yuǎn)等。 對(duì):即對(duì)譯法。對(duì)應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。不遺漏,也不能多余 。 (盡可能對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語(yǔ)素的雙音詞,即把單音詞變成雙音詞)  誤區(qū)點(diǎn)撥:絕少有不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時(shí)常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象  “換”:即替換法。

7、對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語(yǔ)。(比如:古今異義的詞,詞類活用詞,通假字等都要相應(yīng)的替換。) 調(diào)”,把文言句中特殊句式的語(yǔ)序調(diào)準(zhǔn)為正常語(yǔ)序。  “補(bǔ)”:即補(bǔ)出省略內(nèi)容。比如主語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”等。(譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。 需要注意的是,增補(bǔ)的內(nèi)容一定要必要,不要畫蛇添足了。) “刪”:把無(wú)意義或沒必要譯出的發(fā)語(yǔ)詞、襯詞、虛詞刪去。 例:“孔子云:何陋之有?”(陋室銘)句中“之”是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。  文言文翻譯順口溜 熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),謹(jǐn)慎翻譯。

8、字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音替換。 國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。 推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。 小結(jié)文言文句子翻譯方法: 總的要求:直譯為主,意譯為輔。 具體方法:  保留  對(duì)譯  替換  調(diào)序  增補(bǔ)  刪除 (留、對(duì)、換、調(diào)、補(bǔ)、刪)4         理解內(nèi)容寫人記事型  寫景狀物型  敘事議理型分析品味寫人記事型 1.分析人物思想性格。(注意議論句,抒情句) 2.概括事件。 3.品析寫作特色。4.談?wù)J識(shí)(聯(lián)系實(shí)際) 寫景狀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論