當代口譯教學現(xiàn)狀-文獻綜述_第1頁
當代口譯教學現(xiàn)狀-文獻綜述_第2頁
當代口譯教學現(xiàn)狀-文獻綜述_第3頁
當代口譯教學現(xiàn)狀-文獻綜述_第4頁
當代口譯教學現(xiàn)狀-文獻綜述_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上學校代碼:10254SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY學期論文TERM PAPER 論文題目: “新形勢下的口譯教學” 文獻綜述 專業(yè)名稱: 翻譯碩士(英語筆譯) 作者姓名: 姜文杰 指導老師: 李芳 完成日期: 2016年12月21日 專心-專注-專業(yè) “新形勢下的口譯教學”文獻綜述摘要:隨著市場對創(chuàng)新型口譯人才的需求日益增長,口譯人才的培養(yǎng)成為各高校外語教學的主要目標。雖然口譯教學遍地開花呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的態(tài)勢,但是目前傳統(tǒng)口譯教學中還存在諸多問題與短板,與社會快節(jié)奏的發(fā)展未能很好地銜接。因此,對新形勢下的口譯教學模式的探索很有必要。本文針對這

2、些問題,通過對當下一些新型教學模式的探索和比較,分析其可行性與教學效果,希望能為口譯教學模式的改革提供一些參考。關鍵詞: 口譯教學; 教學模式;新形勢; 改革;1 引言 我國自2006 年起設置“翻譯”本科專業(yè), 2007 年起設置“翻譯碩士專業(yè)學位” ( MTI) ,在這將近十年時間里,翻譯專業(yè)辦學規(guī)模迅速擴大。翻譯專業(yè)的蓬勃發(fā)展順應了當前國內經濟發(fā)展、文化交流及各種國際盛會、外貿洽談會舉辦的需要。但我們在振奮之余還要清醒地認識到,相較筆譯,國內口譯人才培養(yǎng)無論在數量、領域及層次上都難以滿足現(xiàn)實需要(劉立勝,2012)。口譯教學在各方面還存在著問題,其專業(yè)方向研究滯后性與其自身的重要性不相符

3、,這要求我們認真研究口譯教學中取得的成就及仍然存在的問題,不斷地改進教學理念及方法,推進口譯教學改革,以適應口譯人才培養(yǎng)需要。 隨著全球化時代的到來,信息技術在高等教育中扮演的角色愈發(fā)重要。國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要( 年) 指出,“高等教育應加強網絡教學資源體系建設,開發(fā)網絡學習課程,創(chuàng)新網絡教學模式以提高教師應用信息技術水平,更新教學觀念,改進教學方法,提高教學效果。同時鼓勵學生利用信息手段主動學習、自主學習、增強運用信息技術分析解決問題能力”。因此,一些當下流行的混合教學方式比如翻轉課堂,以及一些依靠機器輔助、結合互聯(lián)網的教學新模式正迎合了當下的需求,應當是口譯教學改革的風向標。

4、本綜述從三個部分展開,首先探討當下口譯教學有哪些不足,再作新教學模式的總結,并分析它們的優(yōu)勢、可行性以及可改進之處。2 國內口譯教學現(xiàn)狀綜述以下是從各文獻中歸納總結的一些當下口譯教學課堂普遍存在的問題,以此作為鋪墊引出后文對新教學模式的一些思考。2.1口譯教學模式研究綜述(,,2011)以課程內容可劃分為: 1)語言轉換式口譯教學模式 2)主題式口譯教學模式3)技能式口譯教學模式以口譯工作方式可劃分為:4)“同傳口譯模 式” 5)“交傳口譯模式” 以口譯情境可劃分為: 6)模擬/實戰(zhàn)式口譯教學模式。以教學主要實施手段可劃分為:7)傳統(tǒng)口譯教學模式 (“教師 +學生 +教材/磁帶/錄像帶 +粉筆

5、”的模式)8) 計算機多媒體輔助下的口譯教學模式(以計算機多媒體作為教學輔助手段進行限于課堂的口譯教學)除上述模式外,在我國內地還有兩個影響較大的模式: “廣外模式”和“廈大模式”。 2.2 傳統(tǒng)口譯教學的局限性2.2.1教學側重點不突出,缺乏互動。 很多口譯課程教學模式未以口譯技能為核心,而更像是聽力和翻譯的加長版,久之會讓同學失去興趣。口譯課是一種技能課,老師需要在口譯課上向學生講解口譯的方法和技巧,真正做到“授之以魚不如授之以漁”。因此,口譯教學應以技能訓練為主,以專題口譯訓練為輔。真正讓學生做到“聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之”(荀子儒效 篇)(魏萍,2010) 在現(xiàn)實的口譯

6、教學中,主要表現(xiàn)為教師更多地 是在“教授”和“灌輸” ,而非“組織”和“引導” 。比如說,不同的老師對譯文的風格評判的標準各不相同,有的強調譯文的準確性而有的則是欣賞簡潔流利的譯文,所以學生在學習的過程中實現(xiàn)就有了障礙。(,2005) 2.2.2 內容陳舊,手段單一 在我國傳統(tǒng)的口譯教學中,教師們更為重視的是資歷和經驗。因此,往往存在某些教師長年使用同一本教案甚至根本就沒有教案,完全憑借自己的經驗教授課程的現(xiàn)象。這就不免造成教學內容的陳舊,教學模式的單一。(,2005) 2.2.3 靜態(tài)教學,缺乏實踐(,2005) 受到客觀條件的限制, 傳統(tǒng)的口譯教學通常都只能在教室中進行,缺乏實戰(zhàn)經驗。在這

7、種情況下, 學生的反應速度和思維寬度必然受到限制。即使其具有優(yōu)秀的語 言能力和良好的文化基礎,但卻無法通過觀察交際現(xiàn)場獲取非語言信息,進而進行相應的推理,因而也無法培養(yǎng)其應變意外的能力和承受壓力的心理素質。 2.2.4 班級規(guī)模龐大,教學時間不足口譯教學課堂時間嚴重不足,不少學校的交替?zhèn)髯g課程每周2-3學時,而且班級過大,大部分在20-30人,有的甚至40-60人,這種情況下本科階段很難培養(yǎng)出合格譯員(陳延軍,2014)。而且班級過大,很難進行分層教學,使得有些同學跟不上或是覺得進度太慢從而影響學習動力。(魏萍,2010) 2.2.5 教學方向不明確(王洪林,2015)學生口譯學習過于急功近利

8、,對于上課的內容不感興趣或是覺得用不到的學習動力不足口譯學習與市場需求脫軌。3 新的口譯教學模式探索3.1早期的探索與思考 在二十一世紀初就有學者提出要將互聯(lián)網和口譯教學結合起來,利用互聯(lián)網更加高效地獲取外部實時 的信息,拓展課堂的廣度與深度。借助網絡平臺, 可以有效利用其實時效應和協(xié)同效應,實現(xiàn)師生之間的協(xié)同互動。設立網絡教學虛擬社區(qū),就是在網絡上構建出一個個虛擬的場所,通過預先的設定將其劃分為旅游、文化、教育等不同類別,對情景進行真實的模擬。(,2005) 這是對新教學模式探索的開端,其制約性還是很明顯的,即沒有從根本上對教學模式進行改變,網絡知識作為教學的輔助工具。3.2新模式探索 3.

9、2.1 計算機輔助口譯教學模式研究 國內對于計算機輔助口譯教學模式方面的研究主要有三種方式。一是從理論到實踐。二是進行對比歸納。將傳統(tǒng)的口譯教學模式和基于網絡的口譯教學模式進行對比,創(chuàng)建以“人機結合、開放式、協(xié)作式、虛擬社區(qū)”為特點的教學模式( 秦勉, 2005:49) 。三是先進行實驗,再從實驗中總結出適合機輔口譯教學的模式。如劉進、許慶美( 2011: 66) 通過實驗班和對照班的比較,提出了以“兩前提” ( 教學理論和教學目標) 和 “七要素” ( 教師、學生、內容、媒介、方法、環(huán)境和評價) 為主的立體式口譯教學模式。 ( ,2014) 3.2.2立體式口譯教學模式探究 立體論( All

10、-Encompassing Theory) 不同于傳統(tǒng)的外語教學理論,是在新時期下使用先進 IT 技術的一種立體式網絡化外語教學模態(tài)理論。該理論指出了在新時期立體式教學背景下立體式教材、立體式教學方法對提高教師信息教學素養(yǎng)的要求( 陳堅林 2011) 。立體式教材是現(xiàn)代外語教學,尤其是現(xiàn)代口譯教學的要求;立體式教學方法應用了現(xiàn)代多維立體網絡技術;立體信息教學素養(yǎng)是新時期立體教學背景下合格師資的必備條件。(,2012)采用現(xiàn)代立體式、多模態(tài)的“1 +4”口譯教學應用模態(tài)。其中,“1”為立 體式網絡協(xié)同教學模態(tài),“4”為 立體式訓練模態(tài),包括立體式虛擬仿真訓練模態(tài) 、立體式遠程訓練模態(tài) 、立體式協(xié)

11、作訓練模態(tài)) 和立體式多媒體個性化訓練模態(tài)。劉進,許慶美則是提出了以“兩前提” ( 教學理論和教學目標) 和 “七要素” ( 教師、學生、內容、媒介、方法、環(huán)境和評價) 為主的立體式口譯教學模式。并且康志峰和劉進都進行了教學實踐,發(fā)現(xiàn)學生的口譯的水準,與學生對課程的滿意度都有了顯著的提高。 3.2.3基于翻轉課堂的口譯教學探索 翻轉課堂即在信息化環(huán)境中,教師提供視頻等學習資源,學生課前完成對教學視頻等學習資源的學習,課堂上師生一起完成作業(yè)答疑、協(xié)作探究和互動交流等活動的一種新型教學模式。 王洪林將翻轉課堂應用于自己的教學,通過三年的實踐,有超過8成的同學認為翻轉課堂優(yōu)于傳統(tǒng)的口教學,并認為通過

12、翻轉課堂的學習方式更加有效率,100%的同學認為翻轉課堂有助于提高口譯能力。而僅有35%的同學認為翻轉課堂能夠提高學習興趣,說明老師的引導作用不能被替代,在激發(fā)學生興趣上還有待探索。 陳圣白探究了基于語料庫的口譯翻轉課堂教學,教學內容設計主要包括創(chuàng)建多主題的口譯微型語料庫,制作具有針對性的口譯微課和多媒體課件,挑選適用于口譯教學的視頻和口譯學習網站等。多主題口譯微型語料庫的創(chuàng)建可根據口譯教材的主題(如政治、經濟、科技、文化和財經等) 來建立?;谡Z料庫的口譯翻轉課堂教學所倡導的學生課外自主學習既能充分調動其積極性和主動性,又可滿足學生的求知欲和實際需求??梢?,只有合理整合線上線下教學內容、與翻

13、轉課堂等理念相結合、實現(xiàn)高效的混合式學習才是實現(xiàn)高效學習的主要途徑。( 陳堅林,2015:7) 3.3 口譯人才培養(yǎng)新導向 王洪林提出要建立以市場為導向的創(chuàng)新性口譯人才培養(yǎng)模式。他提出了以下幾點(王洪林,2010):一、了解市場需求,使高??谧g教學與市場需求接軌。首先,通過各種渠道,鼓勵口譯教師走出校園,進入寧波市的各個企業(yè),了解企業(yè)或者是地方經濟對口譯人才的需求。二、加強口譯教學師資隊伍建設。三、充分利用真實口譯語料。要及時更新口譯材料,根據學生的水平,自編教材,并保持及時更新和補充最新的時事材料,鼓勵學生密切關注時事進展,了解熱點話題。四、培養(yǎng)學生創(chuàng)造性思維能力。比如上課的前幾分鐘讓學生做一些熱身的口譯練習,每次選幾個發(fā)言人,以新聞報道的形式播報近幾日內國內、外發(fā)生的大事,然后由其他同學進行口譯。 以上三四點,關于教學教材以及教學方式已經在之前新模式探索中提及。一二點值得我們關注,只有在教學的模式上,以及口譯人才培養(yǎng)的導向上都作出改進,才能起到真正的口譯教學模式地4索引1 陳圣白.J.外語電化教學,2015:31-36.2 .J.外語界,2012(5):34-41.3 ,.J.外語教學,2011:66-69.4 劉立勝.國內新時期口譯教學研究現(xiàn)狀與對策J.譯林(學術版),2012:29-37.5 ,.J.外語電化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論