論英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)翻譯的基本方法_第1頁(yè)
論英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)翻譯的基本方法_第2頁(yè)
論英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)翻譯的基本方法_第3頁(yè)
論英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)翻譯的基本方法_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)翻譯的基本方法摘要:比喻是最重要、人們研究最為廣泛的一種修辭格,它本身就是極富詩(shī)意的一種語(yǔ)言表達(dá)形式。英語(yǔ)比喻美感的再現(xiàn)應(yīng)以比喻內(nèi)容為基礎(chǔ),發(fā)掘出比喻美的真正所在,同時(shí)致力于形式的表現(xiàn),盡可能用“形神兼?zhèn)洹钡姆g來(lái)傳神達(dá)意。在實(shí)在不可能“形似”時(shí),要在“神似”的基礎(chǔ)上,竭力用其他方法和手段表現(xiàn)出原比喻的意之真諦、美之內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:比喻; 翻譯; 美學(xué)1.翻譯中比喻美感對(duì)等轉(zhuǎn)換的重要性根據(jù)等效翻譯原則,理想的譯文應(yīng)使譯文讀者讀后的反應(yīng)與原文讀者讀后所做出的反應(yīng)基本一致。這里講的“反應(yīng)”,主要是指接受者從接受的信息處所獲得一切理解和感受,包括主要思想、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素。而

2、文中的美感是形成意境美的主要因素,“如果不重視美感,任何形式的文學(xué)翻譯都難以達(dá)到認(rèn)識(shí)與教育的作用?!保ǚ对?,1987)比喻是最重要、人們研究最為廣泛的一種修辭格,它本身就是極富詩(shī)意的一種語(yǔ)言表達(dá)形式。無(wú)論是作者還是譯者,只有使閱讀你的作品的讀者領(lǐng)會(huì)到比喻所有的渾厚韻味,才可以使讀者進(jìn)一步領(lǐng)悟全段,乃至全篇的精神要領(lǐng)。由此可見(jiàn),譯者要取得比喻翻譯的同等效果,一定要高度重視比喻美感的對(duì)等翻譯。2.比喻翻譯的基本原則語(yǔ)言學(xué)家把語(yǔ)言切分為“語(yǔ)符表層、語(yǔ)用修辭層和語(yǔ)義深層三個(gè)層次”。最理想的對(duì)等翻譯是這三個(gè)層次完全等值,但由于兩種語(yǔ)言中各種因素的差異,完全對(duì)等是有限度的。等效翻譯力求達(dá)到一種效果上的對(duì)等

3、,對(duì)言語(yǔ)美來(lái)說(shuō),就是使譯文讀者能享受與原文讀者基本相同的言語(yǔ)韻味,得到相似的啟發(fā)、感動(dòng)、和美的體味。(吳新祥、李宏安,1990)言語(yǔ)美,一般來(lái)說(shuō)總是在內(nèi)容和形式方面達(dá)到的有機(jī)的結(jié)合,也就是說(shuō),它必須有其一定的表現(xiàn)形式。比喻的美是內(nèi)在的,屬于言語(yǔ)內(nèi)蘊(yùn)美,但這種美又是通過(guò)語(yǔ)用修辭層實(shí)現(xiàn)的。所以,在比喻翻譯中,要解決好內(nèi)容與形式的關(guān)系。要想產(chǎn)生同樣的效果,“關(guān)鍵就在于自然,使譯文中的形勢(shì)與內(nèi)容的統(tǒng)一體適應(yīng)新的接受通道,和原文的統(tǒng)一體適應(yīng)原文接收者的通道一樣。”因而,英語(yǔ)比喻美感的再現(xiàn)應(yīng)以比喻內(nèi)容為基礎(chǔ),發(fā)掘出比喻美的真正所在,同時(shí)致力于形式的表現(xiàn),盡可能用“形神兼?zhèn)洹钡姆g來(lái)傳神達(dá)意。在實(shí)在不可能“

4、形似”時(shí),要在“神似”的基礎(chǔ)上,竭力用其他方法和手段表現(xiàn)出原比喻的意之真諦、美之內(nèi)涵。(金隄,1989)3.美學(xué)基本翻譯方法依據(jù)翻譯美學(xué)的基本原則,對(duì)比喻性修辭格或詞語(yǔ)的翻譯,可采用的方法很多,實(shí)際上每位譯者因?qū)徝烙^不同做法也肯定會(huì)有所不同。下面提出的方法也只是最基本、一般的方法。3.1 保留差異,等值再現(xiàn)因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言都有“異化可容性”,一次調(diào)動(dòng)讀者的主觀能動(dòng)性,所以在讀者可以接受并不會(huì)產(chǎn)生誤解的情況下,盡可能保留原比喻形象。這時(shí)的翻譯可謂“形神兼?zhèn)洹?,可最大限度地再現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)貌,還可以借此豐富本民族語(yǔ),體驗(yàn)異國(guó)民族的語(yǔ)言美。e.g.(1)Passion was to go to sleep

5、 in the presence of Mrs.General and blood was to change to milk and water.譯文 在詹勒羅夫人那,一個(gè)人的激情會(huì)變得麻木不仁,熱血也會(huì)變成摻了水的牛奶。牛奶雖有洋味,但摻了水后是何等的性質(zhì),英譯漢后漢語(yǔ)讀者同樣可以理解并領(lǐng)悟到它的諷刺意味。(2)Our state to be disjoint and out of frame.譯文 我們的家國(guó)突然脫節(jié),散了架。Frame(框架、結(jié)構(gòu))在英美伊莉莎白時(shí)代常用來(lái)指社會(huì)的秩序,不懂原文的人雖對(duì)這個(gè)意義不熟悉,但也能理解其寓意:一個(gè)秩序井然的國(guó)家就如同一個(gè)很好的框架,而當(dāng)政體有了

6、惡變豈不就好像這個(gè)框架錯(cuò)了位,脫了節(jié)?我們還可以用加釋義的方法,既保留了差異,也從語(yǔ)境上協(xié)助讀者接受形象,以感受到形象的意味。3.2更換喻體,突出喻義當(dāng)差異的存在不利于理解,而漢語(yǔ)里恰有相對(duì)應(yīng)或類似的比喻時(shí),譯者可用符合中國(guó)人習(xí)慣,且能引起讀者同樣聯(lián)想、同樣感情的比喻予以部分或全部更換。從審美角度看,客體形式的改變,正是為了產(chǎn)生相同的審美效果,再現(xiàn)譯入語(yǔ)的接受美學(xué)功能。(3)Also, he had money in his pocket, and as in the old days,when a pay day, he made the money fly.譯文 還有,當(dāng)他口袋里有錢時(shí),就

7、像過(guò)去發(fā)薪的日子一樣,他揮金如土。這個(gè)“揮”字與原文的fly有異曲同工之妙,形象地壽命了用錢的揮霍無(wú)度,富有動(dòng)感,再現(xiàn)了原比喻的韻味。3.3放棄比喻形式,保證動(dòng)態(tài)對(duì)等如果原比喻形式因語(yǔ)言差異原因不能保留,也找不到合適的比喻取而代之,只有放棄使用比喻形式。這樣做,源語(yǔ)語(yǔ)言形式上的美學(xué)價(jià)值肯定會(huì)有所喪失,原有的感染力也會(huì)削弱,退而求其次的辦法是設(shè)法發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),借助其他手段來(lái)彌補(bǔ)損失的美學(xué)價(jià)值,以獲得審美效果上的動(dòng)態(tài)的對(duì)等。(4) The ship plows the sea.譯文船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。原plow比喻的是船像犁翻土似地翻起浪花在海上前進(jìn),描寫它沉穩(wěn)有力?,F(xiàn)在用“乘風(fēng)破浪”代替,四字

8、成語(yǔ)簡(jiǎn)潔有力,是沒(méi)有形象的形象描寫,讀者同樣可以感受到一種動(dòng)態(tài)的畫面,有一定的氣勢(shì)。(5)Its very plain that the old man I will remian at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.譯文 很明顯,我同老頭子致死也勢(shì)不兩立,我不會(huì)從他身上得到什么東西的。此句也是利用成語(yǔ),形不似而神似,求得了動(dòng)態(tài)對(duì)等。參考文獻(xiàn):1范岳,姚念賡. 英漢翻譯論稿. 沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社, 1987.2金隄. 等效翻譯探索. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.3吳新祥,李宏安. 等值翻譯論. 南昌:江西教育出版社.作者簡(jiǎn)介:劉臻(1987),重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論