翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及方法-最新教育資料_第1頁
翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及方法-最新教育資料_第2頁
翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及方法-最新教育資料_第3頁
翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及方法-最新教育資料_第4頁
翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及方法-最新教育資料_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及方法文獻標識碼: Adoi : 10.19311/jki.16723198.2017.11.080經(jīng)濟全球化和“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略促進我國區(qū)域經(jīng)濟以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展。 在湖北省乃至華中地區(qū), 經(jīng)濟學(xué)科領(lǐng)域?qū)W生專業(yè)基礎(chǔ)扎實, 英語成績較為突出, 但語言實際應(yīng)用能力不佳, 翻譯和表達能力較弱, 尤其是受過系統(tǒng)專業(yè)口譯訓(xùn)練者且具有一定專業(yè)背景知識的高水平翻譯強者人數(shù)更少。目前,市場上從事口譯工作者水平參差不齊, 根本無法滿足滿足社會發(fā)展、 區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展及對外交往的需要。 湖北經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科的口譯教學(xué)模式及實踐教學(xué)體系的構(gòu)建, 為如何將學(xué)生培養(yǎng)

2、為職業(yè)譯者提供新的路徑和方法, 充分體現(xiàn)了翻譯教學(xué)的市場化和職業(yè)化,有利于翻譯專業(yè)本科生口譯能力的培養(yǎng)。1 翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學(xué)理念口譯是一項實踐性很強的技能, 如何提升學(xué)生口譯技能將其培養(yǎng)成高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型口譯人才,滿足社會發(fā)展及國家經(jīng)濟發(fā)展的需求是翻譯院校迫切需要關(guān)注的重點。 在一般性技能層面, 教育心理學(xué)家龐紓認為, “技能是順利完成某種任務(wù)的一種活動方式或心智活動方式,它是通過練習(xí)完成的”(劉和平,2001)。針對特殊性技能層面,口譯作為一項實踐活動,口譯教學(xué)最終要回歸實踐。吉爾( Gile )(1995)指出,口譯技能是在口譯實踐中,由學(xué)生試譯、教師矯正的方式來傳授的。正是

3、基于此,湖北經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院翻譯專業(yè)根據(jù)“翻譯+專業(yè)”的培養(yǎng)目標, 設(shè)置了“職業(yè)翻譯能力 +專業(yè)基礎(chǔ)+語言知識”的課程教學(xué)體系,實施了“校內(nèi)實訓(xùn)+校外實踐”的“口譯工作坊”教學(xué)模式,為學(xué)生提供了鞏固理論知識、訓(xùn)練職業(yè)技能、全面提高綜合素質(zhì)的實踐性學(xué)習(xí)與訓(xùn)練平臺, 對突出學(xué)生的動手能力和實踐水平、 培養(yǎng)高素質(zhì)人才的實踐能力和創(chuàng)業(yè)能力起著十分重要的意義。在口譯實踐教學(xué)體系中, 口譯組教師將“口譯工作坊”教學(xué)模式應(yīng)用于口譯教學(xué),即以職業(yè)能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,以小組討論、協(xié)同操作為基本形式,以 ?n 堂內(nèi)教學(xué)模式及校外實訓(xùn)及真實項目相結(jié)合的一種教學(xué)活動和策略體系, 目的是以學(xué)生為主體、 以實踐為核心, 通

4、過在口譯實訓(xùn)室現(xiàn)場模擬以及承擔口譯實訓(xùn)任務(wù)提高學(xué)生真實口譯場景下恰當?shù)剡\用口譯技能應(yīng)對困難的能力?!翱谧g工作坊”式實踐教學(xué)模式由四個模塊組成, 即實踐教學(xué)目標、責任教師、工作團隊和教學(xué)場地,符合口譯職業(yè)能力的培養(yǎng)規(guī)律,對提高翻譯專業(yè)本科學(xué)生的職業(yè)能力,具有明顯的益處。此外, 該教學(xué)模式融課內(nèi)場地演練、 第二課堂和課外實訓(xùn)基地訓(xùn)練、真實項目操作等學(xué)習(xí)方式為一體,形式豐富多樣,成果具體系統(tǒng)。2 翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學(xué)方法2.1 情景模擬互動教學(xué)方法指導(dǎo)下的口譯實踐教學(xué)2.1.1 任務(wù)式教學(xué)在口譯課堂上,口譯教師將口譯實訓(xùn)編成獨立的項目和任務(wù),通過完成項目和任務(wù)達到學(xué)習(xí)知識、掌握實驗技能的目的。教

5、師將教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)目標巧妙地隱含在每一次獨立的口譯任務(wù)之中, 由項目驅(qū)動實踐教學(xué)進程, 由學(xué)生根據(jù)任務(wù)做好譯前準備,譯中實踐、譯后總結(jié)。這種方法使學(xué)生任務(wù)目標明確,鞏固學(xué)生的專業(yè)技能,充分發(fā)揮了學(xué)生的自主性,培養(yǎng)其獨立工作、團隊合作的能力。2.1.2 互動式教學(xué)著名的口譯教學(xué)研究學(xué)者劉和平認為, 口譯教學(xué)應(yīng)該是“在大量口譯訓(xùn)練實踐中認識翻譯的性質(zhì)、 對象、 程序、 原則、 方法,并初步掌握翻譯技能”的過程, 而非“語言教學(xué)的繼續(xù)” (劉和平, 2001)。外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學(xué)模式強調(diào)優(yōu)化實踐教學(xué)過程, 使教學(xué)方式由傳統(tǒng)講解說明轉(zhuǎn)變?yōu)槔媒虒W(xué)資源為學(xué)生建立教學(xué)場景, 使學(xué)生通過與教

6、師、 團隊的協(xié)商討論形成互動。 該實踐課堂教學(xué)方式突破了純語言技能課程的局限, 放開教學(xué)形式,在技能訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,圍繞筆記能力、短期和長期記憶能力等不同能力展開“互動式”教學(xué)。2.1.3 仿真模擬教學(xué)在口譯課堂上, 教師采取模擬仿真、 小組合作工作坊的模式,盡可能把口譯課堂設(shè)計得像口譯現(xiàn)場, 營造真實口譯氣氛, 組織 學(xué)生開展模擬記者招待會、商務(wù)談判、領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言、記者現(xiàn)場采 訪等活動,讓學(xué)生身臨其境的感受口譯現(xiàn)場的緊張感與壓力感。這些活動不但能夠調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進學(xué)生加強合作意識,發(fā)揮自身優(yōu)勢,還增強了口譯課的實踐性和可操作性,有助于取得理想的教學(xué)效果。2.2 基于口譯實訓(xùn)室的信息化口譯

7、實踐教學(xué)李華芳指出: “基于翻譯實驗室的翻譯實踐教學(xué)借助新媒體技術(shù)與媒介,以學(xué)生為中心,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,幫助學(xué)生在翻譯過程和翻譯結(jié)果上獲得最大的認知” (李華芳, 2017) 。外國語學(xué)院擁有現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、 良好的案例教學(xué)資源和多媒體教學(xué)環(huán)境, 例如, 同聲傳譯實訓(xùn)室引入了基于計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的全數(shù)字化的現(xiàn)代化會議系統(tǒng)和傳譯系統(tǒng), 模擬真實的國際會議場景,學(xué)生可直接在實訓(xùn)室進行同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、會議模擬;口譯工作坊實訓(xùn)室裝有 Televic 語言教學(xué)系統(tǒng)、 喻譯口譯軟件及實訓(xùn)平臺,主要用于口譯基礎(chǔ)、筆記法、高級口譯等實訓(xùn)課程。實訓(xùn)室的建成為我校召開小型國際會議提供了保障, 也為學(xué)生提

8、供了觀摩場地,學(xué)生通過會議模擬、商務(wù)談判、現(xiàn)場口譯等活動身臨其境真實地感受口譯現(xiàn)場, 強化職業(yè)口譯技巧及提升困境應(yīng)對能力。 2.3 基于第二課堂的口譯實踐教學(xué)除課堂教學(xué)外, 豐富的課外實踐活動對于提高學(xué)生的專業(yè)技能、動手能力、適應(yīng)市場需求、提升競爭力有著必不可少的指導(dǎo)意義, 對構(gòu)建培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)類復(fù)合型和實用型口譯人才模式, 培養(yǎng)能夠服務(wù)于經(jīng)濟建設(shè)和對外交流的口譯人才起著重要的鋪墊作用。湖北經(jīng)濟學(xué)院口譯隊于 2005 年組建,面向全校吸納隊員,嚴格篩選,系統(tǒng)訓(xùn)練。實踐實訓(xùn)課程每周一次,以公眾陳述、短期記憶、筆記法和數(shù)字口譯技能訓(xùn)練為主,以教師指導(dǎo)、學(xué)生自主訓(xùn)練、隊員互練等方式開展。近年來,我院口譯隊

9、隊員承接各項口筆譯任務(wù), 并參加各類口譯大賽, 實踐中專業(yè)技能及綜合素養(yǎng)都得到了全面提升,在指導(dǎo)教師與學(xué)生的共同努力下,屢獲佳績。2.4 學(xué)術(shù)講座及會議輔助下的口譯實踐教學(xué)為了克服口譯實踐教學(xué)師資的局限性, 外國語學(xué)院對翻譯專業(yè)的課程輔以不定期的學(xué)術(shù)講座及學(xué)術(shù)會議進行補充性實踐教學(xué)。例如, 2012 年 11 月主辦華中地區(qū)翻譯理論研究與翻譯人才培養(yǎng)學(xué)術(shù)研討會; 2014 年 6 月主辦外國語學(xué)院第一屆博士論壇(翻譯理論與應(yīng)用研究); 2015 年 1 月主辦湖北省第五屆翻譯專業(yè)負責人聯(lián)席會議。此外, 2015 年聘請上海外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師梅德明教授為我院“楚天學(xué)者”主講教授, 為翻譯本科生

10、及 MTI 研究生授課并舉辦多場學(xué)術(shù)講座; 2016年聘請英國杜倫大學(xué)翻譯學(xué)與語言學(xué)方向博士生導(dǎo)師鄭冰寒為我院“世界著名科學(xué)家來鄂講學(xué)”主講人,主講了當代譯學(xué)研究的趨勢與展望、 做有影響力的口筆譯過程研究等系列講座。學(xué)術(shù)講座及會議的開展對拓展學(xué)生的國際視野、 感知課堂外翻譯研究的基本狀況、切實提升學(xué)生實踐技能具有良好的指導(dǎo)和推動作用。2.5 校政行企協(xié)同合作聯(lián)合培養(yǎng)的口譯實踐教學(xué)在多年的本科教育過程中, 外國語學(xué)院積極走出校園, 探索校企合作途徑和方式,學(xué)校依托經(jīng)貿(mào)、翻譯、教育等行業(yè),與大 量企業(yè)事業(yè)單位校企合作, 近年來陸續(xù)建立了兩個省級示范實習(xí)基地及十多個與專業(yè)方向聯(lián)系密切、 合作穩(wěn)定、

11、運行良好的校外實習(xí)實訓(xùn)基地。 校外實習(xí)實訓(xùn)基地的建設(shè)從實訓(xùn)內(nèi)容的安排、 實訓(xùn)教學(xué)的組織管理、 實訓(xùn)效果的評價, 都做出了合理的安排和規(guī)劃, 大大提高了學(xué)生的實際應(yīng)用能力, 完善了理論教學(xué)和實踐教學(xué)相結(jié)合的人才培養(yǎng)模式。 例如, 為了幫助翻譯專業(yè)的學(xué)生把握翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢和特點、 了解專業(yè)翻譯公司的運作流程, 我院聘請傳神翻譯公司的資深專家和熟知計算機翻譯技術(shù)的員工為我院學(xué)生授課, 同時, 每學(xué)期選送30-40 名學(xué)生到翻譯企業(yè)進行專業(yè)實踐,以提高學(xué)生的實踐能力。3 翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學(xué)取得的成果多年來, 外國語學(xué)院翻譯系服務(wù)地方經(jīng)濟建設(shè), 面向現(xiàn)代服務(wù)業(yè),在人才培養(yǎng)質(zhì)量和服務(wù)社會等方面取得

12、了一系列成果。3.1 保證了“兩有三實”人才培養(yǎng)目標的實現(xiàn),人才培養(yǎng)質(zhì)量不斷提升2006 年我校就提出了培養(yǎng)“有思想、有能力,實踐、實用、實干”的本科人才培養(yǎng)總目標, 經(jīng)過多年的努力, 翻譯實踐教學(xué)成果逐漸顯現(xiàn), 學(xué)生課程學(xué)習(xí)成績、 實踐動手能力和就業(yè)競爭力得到明顯提升。一是學(xué)科競賽獲佳績?;谥行牡臈l件與支持,學(xué)生積極參加各類學(xué)科競賽, 創(chuàng)新精神和實踐能力不斷提升。 此外,學(xué)生翻譯碩士考研升學(xué)率總體呈上升趨勢,考取名校985”和“211”高校)比例與年俱增。3.2 服務(wù)地方經(jīng)濟社會發(fā)展的能力不斷增強隨著湖北省在經(jīng)貿(mào)、 文化等領(lǐng)域?qū)ν饨煌遮咁l繁, 武漢對具有經(jīng)貿(mào)和法律知識背景的專業(yè)高級翻譯人才的需求會更加迫切。翻譯教育應(yīng)緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),應(yīng)服務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論